
大宝伏藏TD2697ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྔགས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
71-47-1a
༄༅། །ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྔགས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །བ ཛྲ ཡཱ ནཾ མ ནྟྲ གུ ཧྱ སྱ མ ནྟྲཾ སོ ཥ དྷ ཛྙཱ ན ཨུ ད པ ནཱ མ བི ཧ ར ཏི སྨ། །༄༅། །ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྔགས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
71-47-1b
ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྔགས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་ནས་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི། ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་ཕྱག་བགྱི་འོ། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཡས་ལས། །རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་རབ་འབྱམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས། །སྲིད་ཞིར་རྒྱས་འདེབས་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ལམ། །མངོན་པར་གསལ་བྱེད་ཐབས་མཆོག་འདི་རྨད་བྱུང་། ཁྱད་པར་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་སྲོག །འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་དྲིས། །ནོངས་པར་བྱས་ཀུན་དག་བྱེད་སྤྱི་ཁྲུས་མཆོག །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དགོངས་དོན་འདིར་གསལ་བྱ། །དེའང་ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་བྱ་སྲུང་བྱེད་བསྲུང་མཚམས་ལས་འདས་པའི་སྐྱོན་སོགས། དྲན་ཤེས་བག་ཡོད་བརྟན་པོས་སྒོ་གསུམ་ལེགས་པར་བསྡམ་སྟེ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་ན་ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། དེ་ལས་ཉམས་པར་གྱུར་ན། གསོ་སྦྱོང་གི་བསླབ་སྡོམ་ཉམས་པ་ལས་འབུམ་འགྱུར་གྱི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པར་ཉེས་པ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་ཞིང་ངན་འགྲོར་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀཿའདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། མི་འདའ་དམ་པ་མཆོག་གྱུར་པ། །འདས་པར་གྱུར་ན་འཚིག་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཁེ་ཉེན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས། དེ་ལྟར་ཉམས་པར་གྱུར་ན་གསོ་ཞིང་སྦྱོང་བའི་ཐབས་བཀའ་གཏེར་རྒྱུད་ལུང་ཇི་སྙེད་ནས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་བཅུད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ། བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་འདུས་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་དང་ཀློང་གསལ་གསང་བ་སྙིང་བཅུད་ཀྱི་ཞི་ཁྲོའི་ཆོ་ག་གཉིས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་གི་མན་ངག་ལྟར་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལའང་སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞུང་བསྲང་བ་དང་། གསོ་སྦྱོང་དངོས་བྱ་བ། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་འོ། །
71-47-2a
དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བསྲང་བ་ལའང་གཉིས། རྟེན་མཆོད་གཤམ་པ་དང་གཞུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2697《甚深秘密金刚乘之明咒布萨，名为智慧之流》
甚深秘密金刚乘之明咒布萨，名为智慧之流。
བ ཛྲ ཡཱ ནཾ（藏文）, वज्रयानं（梵文天城体）, Vajrayānaṃ（梵文罗马拟音）, 金刚乘） མ ནྟྲ གུ ཧྱ སྱ（藏文）, मंत्र गुह्यस्य（梵文天城体）, Mantra guhyasya（梵文罗马拟音）, 秘密真言） མ ནྟྲཾ སོ ཥ དྷ ཛྙཱ ན（藏文）, मंत्रं सो ष ध ज्ञान（梵文天城体）, Mantraṃ so ṣa dha jñāna（梵文罗马拟音）, 真言药智） ཨུ ད པ ནཱ མ བི ཧ ར ཏི སྨ（藏文）。, उदपनाम बिहरति स्म（梵文天城体）, Udapanāma biharati sma（梵文罗马拟音）, 名为泉源）
甚深秘密金刚乘之明咒布萨，名为智慧之流。
甚深秘密金刚乘之明咒布萨，名为智慧之流：顶礼无别于上师之莲花颅鬘（莲花生大士的别称）与胜乐金刚。
本初不变大乐金刚心，
遍布智慧幻化网之舞，
寂静忿怒坛城无量中，
遍主具德上师我敬礼。
一智无量之化现，
百族等众无量大手印，
轮回寂灭增盛瑜伽道，
显明此胜方便甚稀奇。
尤以明咒瑜伽道之命，
难违金刚誓言毁坏垢，
净除一切过犯总沐浴，
经续口诀密意此中显。
是故，入于大乘密咒之瑜伽士，对于根本与支分的誓言，应当守护，守护之方式，以及超出守护范围之过失等。以正念、正知、谨慎、坚定，善加约束身语意三门，如法守护，则能生起地道之所有功德。若违犯之，则较布萨之学处违犯，其过患重百千倍，罪业极其深重，且将成为堕入恶趣痛苦之根源。如《黑鲁嘎续》云：‘不可违越之殊胜誓言，若违越之，则说为焚毁。’如是利害极其重大。故若如是违犯，则补救与净除之方法，所有经、藏、续部所说之意精华，总摄为一，即上师意修《秘密总集宝海》与《空明秘密心髓》之寂静忿怒仪轨二者结合，依持明上师之口诀，提炼为心要而宣说之。其中有三种共同要点：前行，即坛城之建立；正行，即布萨之行持；后行，即后续之次第。
首先，坛城之建立，又分二：安立所依及供品；

【English Translation】
The Profound Secret Vajrayana Mantra Uposatha Called 'Stream of Wisdom,' Da Bao Fuzang TD2697
The Profound Secret Vajrayana Mantra Uposatha Called 'Stream of Wisdom.'
བ ཛྲ ཡཱ ནཾ（Tibetan）, वज्रयानं（Sanskrit Devanagari）, Vajrayānaṃ（Sanskrit Romanization）, Vajrayana) མ ནྟྲ གུ ཧྱ སྱ（Tibetan）, मंत्र गुह्यस्य（Sanskrit Devanagari）, Mantra guhyasya（Sanskrit Romanization）, Secret Mantra) མ ནྟྲཾ སོ ཥ དྷ ཛྙཱ ན（Tibetan）, मंत्रं सो ष ध ज्ञान（Sanskrit Devanagari）, Mantraṃ so ṣa dha jñāna（Sanskrit Romanization）, Mantra Medicine Wisdom) ཨུ ད པ ནཱ མ བི ཧ ར ཏི སྨ（Tibetan）. उदपनाम बिहरति स्म（Sanskrit Devanagari）, Udapanāma biharati sma（Sanskrit Romanization）, Called Spring)
The Profound Secret Vajrayana Mantra Uposatha Called 'Stream of Wisdom.'
The Profound Secret Vajrayana Mantra Uposatha Called 'Stream of Wisdom': I prostrate to Padmatötreng (another name for Padmasambhava), inseparable from the Guru, and to the glorious Vajrasattva, inseparable.
Primordial, unchanging, great bliss, Vajra Heart,
All-pervading wisdom, the dance of the net of illusion,
Peaceful and wrathful mandalas, in the vast expanse,
Lord of all, glorious Lama, I pay homage.
From the infinite manifestations of one wisdom,
A hundred families and so on, vast great mudras,
Expanding existence and peace, the supreme path of yoga,
Manifesting this supreme method is wondrous.
Especially the life of the mantra yoga path,
The difficult-to-transgress Vajra vows, the defilement of breaking,
Purifying all transgressions, the supreme general bath,
The meaning of tantras, transmissions, and instructions is revealed here.
Therefore, those yogis who have entered the gate of the Great Vehicle Secret Mantra should protect the root and branch vows. If they protect the three doors well with mindfulness, awareness, caution, and steadfastness, then they will generate all the qualities of the ground and path. If they degenerate from that, then the fault is heavier than a hundred thousand times the vows of Uposatha, and it will become the root of suffering that falls into the lower realms. As it is said in the Heruka Assembly Tantra: 'The supreme vow that cannot be transgressed, if it is transgressed, it is said to be burned.' Thus, the benefits and harms are extremely great. Therefore, if one has degenerated in this way, then all the methods of healing and purification that have been spoken of in the scriptures, treasures, and tantras are condensed into one essence, namely, the Guru's Heart Practice, the Secret Gathering Jewel Ocean, and the union of the peaceful and wrathful rituals of the Clear Light Secret Heart Essence, distilled into the heart essence according to the oral instructions of the Vidyadhara Lamas, and will be explained. There are three general points: the preliminary, which is the establishment of the mandala; the main practice, which is the performance of the Uposatha; and the subsequent order.
First, the establishment of the mandala is divided into two: establishing the support and offerings;

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་ཞིང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ཟབ་མོ་འདིར་འཇུག་པར་འདོད་པས། ཉ་སྟོང་ཚེས་བརྒྱད་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་དུས་བཟང་ངམ། ནམ་དུའང་རུང་སྟེ་ཡིད་མཐུན་གྱི་གནས་གཙང་མར་སྤྱན་གཟིགས་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཅི་འབྱོར་བ་ལེགས་པར་བཀྲམ། གཞི་མ་དུལ་བ་ཡིན་ན་ས་ཡི་ཆོ་གའང་སྤྱི་ལྟར་བྱ་ཞིང་། འགྲུབ་ཏུ་རུང་ན་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་ཞིང་མི་འགྲུབ་ན་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་ཁར་ཐུགས་སྒྲུབ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལྟ་བུ་གཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེགས་ལ་འོག་ཏུ་ཞི་བ་དང་། དེ་སྟེང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀློང་གསལ་རང་གཞུང་བཞིན་བྲིས་པ་སུམ་བརྩེགས་སྒོམ་དོན་ལྟར་བཤམས་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་རྫས་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་བཏགས་པ། དེའི་ཁར་ཁྲོ་བོའི་གསང་བུམ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་པ་ལ་ཆོས་འབྱུང་མཱུྃཿགྱིས་མཚན་པ་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་། མདུན་དུ་དབང་གཏོར་འབར་བ་མ་དར་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ་པ། རྒྱབ་ཕྱོགས་དབུས་སུ་བླ་གཏོར་པད་འདབ་བཞི་པ། གཡས་སུ་ཞི་བའི་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་པད་འདབ་བཞི་པ་རིལ་བུ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཉིས་རྒྱབ་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་བཅུ་གཅིག་རེ་དང་མདུན་དུ་བཅུ་རེ།མཆན།ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཡོན་དུ་ཁྲོ་བོའི་དཔལ་གཏོར་པད་འདབ་བཞི་པ་དམར་རྩིས་བྱུགས་པ་མཐེབ་ཀྱུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྒྱབ་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་བཅོ་ལྔ་རེ་དང་མདུན་དུ་བཅུ་བཞི་རེ།མཆན།ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་དག་གི་གཡས་གཡོན་དུ་ཡི་དམ་དང་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱི་གཏོར་འཁོར་བཞི་དང་ཀྱུ་ལྔ་རེ་ཡོད་པ་ཟུང་བཅས་ལྔ་ཀའང་ཉི་ཟླ་མེ་རི་སོགས་རྒྱན་སྤྲོས་ཀྱིས་མཛེས་པ། གཡས་གཡོན་དུ་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཆང་དང་སྦྱར་བ་དང་། སོ་ལྔའི་རྫས་ཁྲག་དང་སྦྱར་བ། གཞན་ཡང་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་ཙཀ །བྱང་ཤར་དུ་ལས་བུམ་བཅུད་ལྡན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་བཤོས་ཟླུམ་ཞེ་གཉིས། ཁྲོ་བོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་དཔལ་བཤོས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། གཡས་སུ་བདུད་རྩི། གཡོན་དུ་རཀྟ། མཐའ་སྐོར་དུ་མར་མེ་སོགས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཕྱི་ནང་རིམ་བཞིན་བཀོད། མདུན་རྒྱབ་གང་བདེར་དཔལ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་སོགས་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་མཆོད་གཏོར་དང་ཆད་བརྟན། མཐར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྐོར་བའམ་ཕྲེང་ཚར། ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་གྱི་ལྤགས་པའི་ཁར་ཚོགས་གཏོར་རིན་ཆེན་འབར་བ་དང་མཱཾ་ས། མ་ད་ན་སོགས་ཚོགས

་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་གཡོན་ནས་བརྩམ་སྟེ་ནང་མཆོད། རྡོར་དྲིལ། ཌཱ་མ་རུ། འཐོར་ནས། བྱེ་ཡུངས། གུལ་ཡུངས། ལས་བུམ། གདབ་ཕུར། གཞན་ཡང་རོལ་མོའི་རིགས་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱས་ལ་དྭངས་ཤིང་སྤྲོ་ལ་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་པར་བཤམ་མོ། །
71-47-2b
གཉིས་པ་གཞུང་དངོས་ལ་གསུམ། ཐུན་མོང་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བསྲང་བ། ཁྱད་པར་ཅན་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བསྲང་བ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བུམ་སྒྲུབ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་ཆོ་གར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། ཞུགས་པའི་ཆོ་ག་དངོས་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ལའང་བཞི། གྲལ་དུ་འདུ་བའི་བྱ་བ་དང་། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱ་བ། ལས་བུམ་སྒྲུབ་པ། སྔོན་གཏོར་གཏོང་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྟོན་འཁོར་མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ལ། རང་རང་གི་རྟགས་དང་ཆ་ལུགས་ཀྱི་རྒྱན་གོས་སོགས་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ཏེ་ལྷ་དང་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་བཞིན་པས་གྲལ་ཕྱག་དང་། མཆེད་ལྕམ་བསླབ་པ་རྒན་རིམ་ལ་ཚུལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་ལྷག་པར་བསྐྱེད་ཅིང་སྒོ་གསུམ་བསྡམས་ཏེ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་གྲལ་དུ་འཁོད། གཉིས་པ་བརྒྱུད་འདེབས་ནི། བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་དད་མོས་རྩེ་གཅིག་པས། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་། ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་། །སོགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། གསུམ་པ་ལས་བུམ་ནི། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ནི། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཆད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས། །པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར། །གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་རྟ་ཞལ་བཞད། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་གར་གྱིས་འགྱིངས། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿས་མཆོད། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བ་པོ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་ནུས་ལྡན་དུ་བྱས་པར་མོས་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་ལ་རེག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཏ་ཀྲིཏ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་གང་འགྲུབ་བཟླས་མཐར། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང་། ཐོག་མཐའ་ཀུན་ཏུ་བསང་གཏོར་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འདིས་བྱའོ། །བཞི་པ་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི། གཏོར་མ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ག

【现代汉语翻译】
将一切所需之物准备妥当，如法器等。于上师前，从左侧开始，依次摆放内供、金刚铃、手鼓、散花、芥子、古勇、事业宝瓶、橛等，以及其他各种乐器等所需之物，务必齐全，并以清净、喜悦、庄严、威严的方式陈设。
第二，正行分三：共同根本坛城之建立；特殊寂怒坛城之建立；以及特别之宝瓶修法。第一部分又分二：入仪轨之准备；正式入仪轨。第一部分又分四：入座之行为；传承祈请之行为；事业宝瓶之修法；施放朵玛。
第一，所有师徒眷属皆应沐浴洁净，各自佩戴符合自身标志和装束的饰品等，如法而行。对诸佛菩萨及一切圣众念诵百字明，进行顶礼。师兄弟姐妹之间，年长者接受顶礼，所有人都应生起强烈的信心、精进和智慧，守护身语意三门，于舒适的座位上入座。第二，传承祈请：以虔诚之心，一心一意祈请三传承上师。首先念诵七句祈请文，以及‘昆桑南塔班玛嘎吉旺’等传承祈请文。第三，事业宝瓶：以 स्वाभाव (svābhāva) 清净。从भ्रूम (bhrūṃ) 中生出珍宝宝瓶，一切特征圆满具备，中央为莲花日轮座，其上为 क्रोधराज (krodharāja，忿怒之王)，大威力马头明王，身红色，手持钺刀和颅碗，马头嘶鸣，身着尸陀林装束，以舞姿站立。三处以三字放光，迎请智慧尊。以 जः हूँ वं होः (jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ) 使其与本地尊无二无别。以 ॐ वज्र अर्घं (oṃ vajra arghaṃ) 至 शब्द पूजा होः (śabda pūjā hoḥ) 进行供养。吽！薄伽梵忿怒之王，乃诸佛之转轮王，调伏一切难调之众，我向忿怒之王顶礼赞叹。观想从其身流出甘露，充满宝瓶，使其具有力量。以金刚独股印触碰宝瓶，念诵：嗡 班匝 卓达 班玛 达 哲达 赫雅 哲瓦 呼噜 呼噜 吽 啪 (oṃ vajra krodha padma ta kṛta hya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ)，尽力念诵。最后，观想本尊化光，成为忿怒本性的微细水分子，洒向自身、住所和一切物品，进行 очищение (bsang) 和施放 (gtor)。从始至终，一切 очищение (bsang) 和施放 (gtor) 之行为皆依此进行。第四，向外道施放朵玛：朵玛以 रं यं खं (raṃ yaṃ khaṃ) 清净。
Prepare all necessary items, such as ritual implements. In front of the master, starting from the left, arrange the inner offering, vajra bell, hand drum, scattered flowers, mustard seeds, gul yung, activity vase, stake, and other necessary items such as various musical instruments, ensuring that nothing is missing, and arrange them in a pure, joyful, beautiful, and majestic manner.
Secondly, the main practice is divided into three parts: establishing the common fundamental mandala; establishing the special peaceful and wrathful mandala; and the special vase practice. The first part is further divided into two: the preparation for entering the ritual; and the actual entering of the ritual. The first part is further divided into four: the act of assembling in rows; the act of requesting the lineage; the practice of the activity vase; and the offering of the torma.
Firstly, all the master's entourage, brothers, and sisters should bathe and cleanse themselves thoroughly, and each should wear ornaments and attire that match their respective symbols and styles, acting in accordance with the Dharma. Recite the Hundred Syllable Mantra to all the Buddhas, Bodhisattvas, and all the holy beings, and prostrate. Among the Dharma brothers and sisters, the elders receive prostrations, and everyone should generate strong faith, diligence, and wisdom, guard the three doors of body, speech, and mind, and sit in rows on comfortable seats. Secondly, lineage prayer: with a devout heart, single-mindedly pray to the three lineage masters. First, recite the Seven-Line Prayer, and lineage prayers such as 'Kunsang Nangta Pema Gakyi Wang'. Thirdly, the activity vase: purify with स्वाभाव (svābhāva). From भ्रूम (bhrūṃ) arises a precious vase, fully endowed with all characteristics, in the center is a lotus sun disc seat, upon which is क्रोधराज (krodharāja, King of Wrath), the powerful Hayagriva, with a red body, holding a curved knife and skull cup, with a horse's head neighing, wearing charnel ground attire, standing in a dancing posture. The three places emit light from the three syllables, inviting the wisdom deity. With जः हूँ वं होः (jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ) make it inseparable from the samaya being. Offer with ॐ वज्र अर्घं (oṃ vajra arghaṃ) to शब्द पूजा होः (śabda pūjā hoḥ). Hūṃ! Bhagavan, King of Wrath, is the Chakravartin of all Buddhas, subduing all difficult-to-tame beings, I prostrate and praise the King of Wrath. Visualize nectar flowing from his body, filling the vase completely, making it powerful. Touch the vase with the vajra one-pointed mudra, and recite: 嗡 班匝 卓达 班玛 达 哲达 赫雅 哲瓦 呼噜 呼噜 吽 啪 (oṃ vajra krodha padma ta kṛta hya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ), recite as much as possible. Finally, visualize the deity dissolving into light, becoming subtle water molecules of the nature of wrath, sprinkling them on oneself, one's residence, and all objects, performing purification (bsang) and offering (gtor). From beginning to end, all acts of purification (bsang) and offering (gtor) are performed in this way. Fourthly, offering the torma to outsiders: purify the torma with रं यं खं (raṃ yaṃ khaṃ).

【English Translation】
Prepare all the necessary items, such as ritual implements. In front of the master, starting from the left, arrange the inner offering, vajra bell, hand drum, scattered flowers, mustard seeds, gul yung, activity vase, stake, and other necessary items such as various musical instruments, ensuring that nothing is missing, and arrange them in a pure, joyful, beautiful, and majestic manner.
Secondly, the main practice is divided into three parts: establishing the common fundamental mandala; establishing the special peaceful and wrathful mandala; and the special vase practice. The first part is further divided into two: the preparation for entering the ritual; and the actual entering of the ritual. The first part is further divided into four: the act of assembling in rows; the act of requesting the lineage; the practice of the activity vase; and the offering of the torma.
Firstly, all the master's entourage, brothers, and sisters should bathe and cleanse themselves thoroughly, and each should wear ornaments and attire that match their respective symbols and styles, acting in accordance with the Dharma. Recite the Hundred Syllable Mantra to all the Buddhas, Bodhisattvas, and all the holy beings, and prostrate. Among the Dharma brothers and sisters, the elders receive prostrations, and everyone should generate strong faith, diligence, and wisdom, guard the three doors of body, speech, and mind, and sit in rows on comfortable seats. Secondly, lineage prayer: with a devout heart, single-mindedly pray to the three lineage masters. First, recite the Seven-Line Prayer, and lineage prayers such as 'Kunsang Nangta Pema Gakyi Wang'. Thirdly, the activity vase: purify with स्वाभाव (svābhāva, svābhāva, self-existence). From भ्रूम (bhrūṃ, bhrūṃ, seed syllable) arises a precious vase, fully endowed with all characteristics, in the center is a lotus sun disc seat, upon which is क्रोधराज (krodharāja, krodharāja, King of Wrath), the powerful Hayagriva, with a red body, holding a curved knife and skull cup, with a horse's head neighing, wearing charnel ground attire, standing in a dancing posture. The three places emit light from the three syllables, inviting the wisdom deity. With जः हूँ वं होः (jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, seed syllables) make it inseparable from the samaya being. Offer with ॐ वज्र अर्घं (oṃ vajra arghaṃ, oṃ vajra arghaṃ, Om Vajra Argham) to शब्द पूजा होः (śabda pūjā hoḥ, śabda pūjā hoḥ, Sound Puja Hoh). Hūṃ! Bhagavan, King of Wrath, is the Chakravartin of all Buddhas, subduing all difficult-to-tame beings, I prostrate and praise the King of Wrath. Visualize nectar flowing from his body, filling the vase completely, making it powerful. Touch the vase with the vajra one-pointed mudra, and recite: 嗡 班匝 卓达 班玛 达 哲达 赫雅 哲瓦 呼噜 呼噜 吽 啪 (oṃ vajra krodha padma ta kṛta hya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ, oṃ vajra krodha padma ta kṛta hya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Om Vajra Krodha Padma Ta Krit Hya Griwa Hulu Hulu Hum Phet), recite as much as possible. Finally, visualize the deity dissolving into light, becoming subtle water molecules of the nature of wrath, sprinkling them on oneself, one's residence, and all objects, performing purification (bsang) and offering (gtor). From beginning to end, all acts of purification (bsang) and offering (gtor) are performed in this way. Fourthly, offering the torma to outsiders: purify the torma with रं यं खं (raṃ yaṃ khaṃ, raṃ yaṃ khaṃ, seed syllables).

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོས་ལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ། 
71-47-3a
གཉིས་པ་ཞུགས་པའི་ཆོ་ག་དངོས་ལའང་གཉིས། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་ནི། སྐྱབས་སེམས་ནས་གཟུང་རང་གསལ་གདབ་པའི་བར་ཚུན་དང་། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་ཕུབ་སྟེ་དམ་ཚིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། ཕྱག་འཚལ་བ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ། བཟོད་གསོལ། ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་ཞིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་ཛཔ྄་བཟླ་བ། རྫོགས་རིམ་དང་འབྲེལ་བཟླས་པ། སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་དང་བཅས་བླ་མ་གསང་འདུས་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོའི་ལས་བྱང་༼རིག་འཛིན་དགོངས་རྒྱན་༽ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེའང་ཛཔ྄་ཀྱི་སྐབས། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ༔ གསང་འདུས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སོགས་ཀྱིས་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བསྲང་བ་ལ་བདུན། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ། ཡེ་ཤེས་པ་འགུག་ཅིང་བསྟིམ་པ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། ཕྱག་དང་མཆོད་པ། བསྟོད་པ་བྱ་བ། ཛཔ྄་བཟླ་བ། དབང་བླང་བའོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ། བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་རིག་སྟོང་དོན་གྱི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནང་གསལ་ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས། ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བ་འགག་པ་མེད་པར་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས། གཞི་ལུས་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་རང་གསལ་རིག་པའི་ལྷ་སྐུ་གདོད་མའི་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་སྤྱི་བོར། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཉིད་གསལ་གདབ་པའི་ཚུལ་གྱིས། གཤིས་སྟོང་ཀ་དག་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས། རང་གདངས་གསལ་རིག་ལྷུན་གྲུབ་འགག་པ་མེད་པའི་རྩལ་གྱིས། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་སྟེ། དེའང་བདག་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཡ

【现代汉语翻译】
通过焚烧供品和清洗来净化。从空性中，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，出现一个宽广而巨大的珍宝容器，其中的供品具备了颜色、气味、味道和力量的完美。通过（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）的加持，迎请土地神及其眷属，（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）。通过念诵三次‘土地神及其眷属，（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：आकारो，梵文罗马拟音：ākāro，汉语字面意思：阿卡罗）’等咒语来供养食子，并祈祷：‘凡在此处居住的天神和龙族，夜叉、罗刹或其他众生，为了坛城的目的，请您将这片土地赐予我。’如此祈祷三次，观想他们给予应允。
第二，进入实际的进入仪轨也有两个部分：前行和正行。首先是前行：从皈依发心到安立自明。第二是正行：通过三种三摩地来覆盖，生起誓言尊的坛城，迎请智慧尊的坛城，安住，顶礼，供养和赞颂，祈请宽恕，开启念诵室，念诵亲近修、成事修和事业修的念诵，与圆满次第相结合的念诵，以及结合空性偈、供养和赞颂的上师密意总集宝海（《持明者意庄严》）的仪轨。在念诵时，念诵（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe hrīḥ hūṃ phaṭ jaḥ，汉语字面意思：嗡，宇宙，完全清净，啥，吽，啪，扎）等咒语，并通过（藏文：ཧཱུྃ༔ གསང་འདུས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ guhyasamāja blāmai kyilkhor du，汉语字面意思：吽，密集金刚上师的坛城中）等咒语来开启念诵室。第二，关于殊胜的寂静与忿怒坛城的仪轨，有七个部分：生起次第的修习，迎请并融入智慧尊，安住，顶礼和供养，进行赞颂，念诵，接受灌顶。首先，关于生起次第有三个部分：修学生起次第，加持，灌顶。首先是修学生起次第：观想轮回和涅槃的一切法，从原始就完全清净，从觉性空性的意义上的普贤王如来，从内在的明晰和融入而不迷惑的智慧中，以自然成就的珍宝显现的方式，无有阻碍地自生。在根本身大自在主父母双运中，在法界遍满五光的境界中，自明觉性的本尊，原始的上师，坛城主尊莲花颅鬘力，在其心间和顶轮，以极其微细的蕴、界、处、寂静与忿怒、无量胜者的坛城，以自性圆满成就的方式安住，以安立这种明晰的方式，从本性空性、原始清净、遍满广大之中，以自显光明、觉性、自然成就、无有阻碍的力量，观想能依和所依的轮涅。也就是观想自身为誓言尊的坛城，面前为耶
舍尊

【English Translation】
Purify by burning offerings and washing. From emptiness, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), a vast and immense jewel vessel arises, filled with the perfection of color, scent, taste, and power of the offering. Through the blessings of (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum), invite the earth deity and its retinue, (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, Chinese literal meaning: Vajrasamaja). Offer the torma by reciting 'Earth deity and its retinue, (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ་, Sanskrit Devanagari: आकारो, Sanskrit Romanization: ākāro, Chinese literal meaning: Akaro)' etc., three times, and pray: 'Whatever gods and nagas dwell here, Yakshas, Rakshasas, or other beings, for the purpose of the mandala, please grant me this land.' Pray in this way three times, and visualize that they grant their consent.
Second, entering the actual entering ritual also has two parts: the preliminary and the main practice. First is the preliminary: from refuge and bodhicitta to establishing self-clarity. Second is the main practice: covering with the three samadhis, generating the mandala of the samaya being, inviting the mandala of the wisdom being, abiding, prostrating, offering and praising, requesting forgiveness, opening the recitation chamber, reciting the recitation of approach, accomplishment, and activity, the recitation combined with the completion stage, and the ritual of the Lama Sangdu Norbu Gyatso (Rigdzin Gonggyen) combined with the emptiness verses, offerings, and praises. During the recitation, recite (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhrūṃ viśva viśuddhe hrīḥ hūṃ phaṭ jaḥ, Chinese literal meaning: Om, universe, completely pure, Hrih, Hum, Phat, Jah) etc., and open the recitation chamber with (Tibetan: ཧཱུྃ༔ གསང་འདུས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ guhyasamāja blāmai kyilkhor du, Chinese literal meaning: Hum, in the mandala of the Guhyasamaja Lama) etc. Second, regarding the special peaceful and wrathful mandala ritual, there are seven parts: the practice of the generation stage, inviting and merging the wisdom being, abiding, prostrating and offering, performing praise, reciting, receiving empowerment. First, regarding the generation stage, there are three parts: practicing the generation stage, blessing, empowerment. First is practicing the generation stage: contemplate that all phenomena of samsara and nirvana are primordially pure, from the wisdom of Samantabhadra in the sense of awareness and emptiness, from the inner clarity and unconfused wisdom, in the manner of spontaneously arising without obstruction. In the fundamental body of the Great Powerful One, father and mother, in the realm of the Dharmadhatu pervading the five lights, the self-clear awareness deity, the primordial guru, the chief deity of the mandala, Padmasambhava, in his heart and crown, with extremely subtle aggregates, elements, sense bases, peaceful and wrathful, the great mandala of the myriad victors, abiding in the manner of naturally perfect accomplishment, in the manner of establishing this clarity, from the nature of emptiness, primordial purity, pervading vastness, with the power of self-appearing light, awareness, spontaneous accomplishment, without obstruction, contemplate the wheel of the support and the supported. That is, contemplate oneself as the mandala of the samaya being, and the front as the Ye
she being

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀར་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྒོམ་པ་ཡིན་ནའང་། ཏིང་འཛིན་དམིགས་པས་མ་འཆུན་ན་སྐབས་འདིར་སྐོང་བཤགས་གཙོ་ཆེ་བས་མདུན་གྱི་ཡེ་དཀྱིལ་ཁོ་ན་ལ་སྒོམ་པས་ཀྱང་རུང་བས་གང་ལྟར་ཡང་། རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཁོག་ཕུབ་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རིམ་གྱིས་གསལ་གདབ་པ་ལ་ཞི་བ་དང་། ཁྲོ་བོ་གཉིས་ལས། 
71-47-3b
དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཙོ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི། །ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །ཀུན་སྣང་བརྡལ་བ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་གསལ་ལ་དག༔ རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་ཚོམ་བུར་བཅས༔ སྣ་ཚོགས་མ་འདྲེས་ཡེ་ཤེས་མདངས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ནང་༔ སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད༔ མཐའ་དབུས་རྒྱ་ཁྱོན་བསམ་ལས་འདས༔ འོད་སྣང་འཁྲུགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནི༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞིར་ལྡན༔ ཟུར་བཞི་ལོགས་བཞི་རྩེ་མོར་བཅས༔ ཁྲི་རྐང་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བས་མཛེས༔ ཕྱི་ནང་མེད་པ་ཟང་ཐལ་ཚུལ༔ ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་མུ་ཁྱུད་ལྔ༔ ཕྱོགས་བཞིར་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོ་ནི༔ ལྔ་ལྔ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་བསྐོར༔ ལྔ་ཚན་རེ་རེར་མུ་ཁྱུད་ལྔ༔ འོད་ཀྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་ལྡན༔ མཛེས་པའི་རི་མོ་རང་ཤར་ཏེ༔ བསམ་འདས་དཔག་པར་མི་ལང་བ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་སྒོམ༔ བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་སརྦ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རང་འོད་དཀྱིལ་འཁོར་དལ༔ བྱས་པ་མེད་པ་རང་བྱུང་ཆེ༔ བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་འདི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་པའི་གནས༔ བདག་དང་གཉིས་མེད་དལ་བསྐྱེད་དོ༔ བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཆོས་ཉིད་དག་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་རང་མདངས་ཀྱི༔ འོད་ཚོགས་འདུས་པ་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ རང་སྣང་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ འོད་ཁྱིམ་འཇའ་ལྔའི་ནང་ཉིད་དུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ཆོས་ཉིད་བཟང་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །རྒྱན་མེད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་རཏྣ་སྣ་ཚོགས་པད༔ ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་སྒོམ༔ དེ་ཡི་མདུན་གྱི་ཟུར་ཉིད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ཡུམ་མཆོག་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱོར༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་སྤྱི་མཐུན་ལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ གླང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ལྟེ་ཁྱུད་དེ་ཡི་ཤར་ཕྱོགས་སུ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཕྱུག་དཀར་གསལ་འཁྱུད༔ ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ ས

【现代汉语翻译】
虽然智慧坛城都需要观修寂静尊和忿怒尊，但如果不能专注于三摩地，此时主要进行忏悔，因此仅观修前方的智慧坛城也可以。无论如何，都要像前面所说的那样，以因三摩地来填满内心，然后依次清晰地观想能依和所依的坛城。寂静尊和忿怒尊二者中，
首先是寂静尊：吽 吽 吽！至尊莲花颅鬘（Padma Thötreng，莲花颅鬘）的心间，是五种智慧光芒的虚空，一切显现的大光明中，法性无为的大明点，智慧觉性清晰而明亮，非由因缘所生，圆满了五种智慧的大坛城，具有五圈和花束，各种不混杂的智慧光彩，放射出无量光芒和光束，在一个大坛城中，有无量佛土，边际和中心、广阔都超出了思维，光芒闪烁的宫殿，东西南北四方具备四门，四个角、四个侧面都具备顶端，千足光芒之网庄严，内外无别，通透无碍。内部有五重智慧光环，四方有圆形光环，由二十五个五组光环环绕，每一组五重光环都具有光之链，自然显现出美丽的图案，不可思议，无法衡量，观想显现而无自性。布达 班杂 冉那 贝玛 嘎玛 萨瓦 炯 炯 炯 炯 炯！嗡 阿 吽！智慧自生光芒的坛城，无为而自然生成，这大光明的净土，是诸佛安住之地，与我无二无别地安住。炯 班杂 扎嘎拉 炯！阿 阿 阿！从法性清净的自性中，智慧显现的自光芒，光芒聚集的明点之身，在自显清净的坛城中央，在光蕴五彩虹光之中，普贤王如来身色深蓝，法性妙音天女身色洁白，双手结等持印，无有装饰，正直跏趺坐。智慧宝莲花，在日月莲花座之上，观想显现而无自性。在其前方的角落里，金刚萨埵身色深蓝，与明妃玛玛吉（Mamakī）结合，装饰和服饰相同，右手持金刚杵，左手持铃，在象王交错的宝座上，以报身的形式安住。在脐轮的东方，毗卢遮那佛身色洁白，虚空界自在母（Namkhai Yingchuk Kar Sal Khyuk）洁白而明亮，右手持法轮，左手持铃，

【English Translation】
Although both wisdom mandalas require meditating on the peaceful and wrathful deities, if one cannot focus on samadhi, at this time, confession is the main practice. Therefore, it is also acceptable to only meditate on the wisdom mandala in front. In any case, one should fill the mind with the cause of samadhi as described above, and then gradually and clearly visualize the dependent and the depended mandalas. Among the peaceful and wrathful deities,
First is the peaceful deity: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! In the heart of the supreme Padma Thötreng (Lotus Garland Skull), is the space of the five wisdom lights, in the great manifestation of all appearances, the great bindu of the unconditioned nature of reality, wisdom awareness is clear and bright, not born from causes and conditions, the great mandala that perfects the five wisdoms, possessing five circles and clusters, various unmixed wisdom radiances, radiating immeasurable light and rays, within one great mandala, there are immeasurable Buddha lands, the boundary and center, the expanse is beyond thought, the palace of flickering light, the east, south, west, and north all possess four gates, the four corners, four sides all possess peaks, adorned with a thousand-legged net of light, without inner or outer, completely transparent. Inside are five wisdom halos, the four directions have circular halos, surrounded by twenty-five sets of five halos, each set of five halos has a chain of light, beautiful patterns naturally appear, inconceivable, immeasurable, meditate on appearance without inherent existence. Buddha Vajra Ratna Padma Karma Sarva Bhrūṃ Bhrūṃ Bhrūṃ Bhrūṃ Bhrūṃ! Om Ah Hum! The mandala of wisdom's self-arisen light, unmade and naturally arising, this great radiant pure land, is the place where the Buddhas reside, abide in oneness with myself. Bhrūṃ Vajra Chakra Bhrūṃ! A A A! From the nature of reality's purity, the self-radiance of wisdom's clarity, the body of bindu gathered from light, in the center of the self-appearing pure mandala, within the light-mass of five rainbows, Samantabhadra (Kuntuzangpo) is dark blue in color, Samantabhadrī (Chosnyid Zangmo) is white in color, the two hands form the mudra of equanimity, without ornaments, sitting upright in vajra posture. Wisdom Ratna lotus, on the seat of the sun and moon lotus, meditate on appearance without inherent existence. In the corner in front of him, Vajrasattva (Dorje Sempa) is dark blue in color, united with the consort Mamaki, with common ornaments and attire, the right hand holds a vajra, the left hand holds a bell, on the throne of intertwined elephants, abides in the form of the enjoyment body. In the east of the navel chakra, Vairochana (Nampar Nangdzé) is white in color, Namkhai Yingchuk Kar Sal Khyuk is white and clear, the right hand holds a wheel, the left hand holds a bell,

--------------------------------------------------------------------------------

ེང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པར་བཞུགས༔ གཡས་སུ་སེམས་དཔའ་ས་སྙིང་དཀར༔ ཕྱག་གཡས་རིན་མྱུག་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་དཀར༔ ཕྱག་གཡས་ཀླུ་ཤིང་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ མདུན་དུ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་དཀར༔ ཕྱག་གཉིས་མེ་ལོང་གཙོ་ལ་འབུལ༔ རྒྱབ་ཏུ་བཛྲ་པུཥྤེ་དཀར༔ ཕྱག་གཉིས་མེ་ཏོག་གཙོ་ལ་འབུལ༔ ལྟེ་ཁྱུད་དེ་ཡི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དམར་སེར་འཁྱུད༔ ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ རྟ་མཆོག་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པར་བཞུགས༔ 
71-47-4a
གཡས་སུ་ཀུན་བཟང་དམར་སྐྱ་བ༔ ཕྱག་གཡས་རིན་སྙེ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ གཡོན་དུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་མཐིང་༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ མདུན་དུ་སེམས་མ་མཱ་ལྱེ་མཐིང་༔ ཕྱག་གཉིས་ཕྲེང་བ་གཙོ་ལ་འབུལ༔ རྒྱབ་ཏུ་དྷཱུ་པེ་དུད་ཁ་མ༔ ཕྱག་གཉིས་བདུག་སྤོས་གཙོ་ལ་འབུལ༔ ལྟེ་ཁྱུད་དེ་ཡི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར༔ གོས་དཀར་མོ་དམར་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ ཕྱག་གཡས་པདྨ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ རྨ་བྱ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པར་བཞུགས༔ གཡས་སུ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་སྐྱ་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གཡོན་དུ་འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་ཏེ༔ ཕྱག་གཡས་ཨུཏྤལ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ མདུན་དུ་གཱིརྟི་དམར་སྐྱ་མ༔ ཕྱག་གཉིས་པི་ཝང་སྒྲ་སྒྱུར་སྒྲོག༔ རྒྱབ་ཏུ་སེམས་མ་ཨཱ་ལོཀེ་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་མར་མེ་གཙོ་ལ་འབུལ༔ ལྟེ་ཁྱུད་དེ་ཡི་བྱང་ཕྱོགས་སུ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་འཁྱུད༔ ཕྱག་གཡས་རྒྱ་གྲམ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ ཤང་ཤང་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པར་བཞུགས༔ གཡས་སུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་མཐིང་༔ ཕྱག་གཡས་པོ་ཏི་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ གཡོན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ མདུན་དུ་གནྡྷེ་ལྗང་མོ་ནི༔ ཕྱག་གཉིས་དུང་ཕོར་གཙོ་ལ་འབུལ༔ རྒྱབ་ཏུ་ནཱིརྟི་ལྗང་ཁུ་ནི༔ ཕྱག་གཉིས་ཞལ་ཟས་གཙོ་ལ་འབུལ༔ དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བརྒྱད། །ཉི་ཟླ་པད་གདན་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དེ་དག་ནི༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་སྟོད་གཡོགས་དང་༔ སྨད་དཀྲིས་ཟེ་ཁེབས་དཔུང་རྒྱན་དང་༔ སོར་གདུབ་ཕུ་དུང་ཅོད་པཎ་དང་༔ རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་སྙན་ཆ་དང་༔ མགུལ་ཆུ་དོ་ཤལ་སེ་མོ་དོ༔ ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་སྐ་རགས་དང་༔ འོད་ཀོར་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འབར༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་སྒོམ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿམཱཾ་མཱུཾ་ལཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཀུན་བཟང་གཡས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར༔ ཕྱག་གཉིས་པི་ཝང་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ བཞེངས་སྟབས

【现代汉语翻译】
于交叠的莲花宝座之上，本尊以圆满的相好端坐。
右侧为白色菩萨地藏（Ksitigarbha），右手持宝芽，左手持铃。
左侧为白色菩萨弥勒（Maitreya），右手持龙树枝，左手持铃。
前方为白色金刚嬉女（Vajra-lāsyā），双手向主尊献上明镜。
后方为白色金刚花女（Vajra-puṣpe），双手向主尊献上鲜花。
于中心轮的南方，宝生佛（Ratnasambhava）身色金黄，与红色具光佛母（Buddhalocana）相拥。
右手持宝，左手持铃。于交叠的骏马宝座之上，本尊以圆满的相好端坐。
右侧为红白色普贤（Samantabhadra），右手持宝穗，左手持铃。
左侧为蓝色虚空藏（Akasagarbha），右手持宝剑，左手持铃。
前方为蓝色心母鬘女（Mālye），双手向主尊献上花鬘。
后方为烟色香女（Dhūpe），双手向主尊献上焚香。
于中心轮的西方，无量光佛（Amitābha）身色红色，与红色白衣母（Pāṇḍaravāsinī）相拥。
右手持莲花，左手持铃。于交叠的孔雀宝座之上，本尊以圆满的相好端坐。
右侧为白色菩萨观世音（Avalokiteśvara），持莲花与铃。
左侧为红黄色文殊（Mañjuśrī），右手持乌巴拉花，左手持铃。
前方为红白色歌女（Gīrti），双手弹奏琵琶，发出美妙的乐音。
后方为红色心母灯女（Āloke），双手向主尊献上明灯。
于中心轮的北方，不空成就佛（Amoghasiddhi）身色绿色，与绿色誓言度母（Samaya-tārā）相拥。
右手持十字金刚杵，左手持铃。于交叠的鹏鸟宝座之上，本尊以圆满的相好端坐。
右侧为蓝色除盖障（Sarvanivāraṇaviṣkambhin），右手持经书，左手持铃。
左侧为绿色金刚手（Vajrapāṇi），右手持金刚杵，左手持铃。
前方为绿色香女（Gandhe），双手向主尊献上香水海螺。
后方为绿色乐女（Nṛtye），双手向主尊献上美食。
如是八大菩萨心母，于日月莲花垫上半跏趺坐。
此等本尊眷属众，皆具珍宝头饰与上衣，下裙、发网、臂钏，指环、手镯、顶髻，珍宝璎珞与耳饰，项链、腰带、瑟莫多，手镯、脚镯、腰带，光环、明点、智慧饰。
身姿柔软婀娜，仪态青春，光明闪耀，庄严殊胜，光彩夺目，观其显现而知其本性空性。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）, 创姆（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：种子字）, 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）, 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）, 芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：种子字）, 穆（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：种子字）, 朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：种子字）, 榜（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：种子字）, 当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：种子字）
普贤菩萨右侧为白色帝释天（Indra），双手弹奏琵琶，奏出美妙的乐音，呈站立姿势。

【English Translation】
Upon a crossed lotus and precious throne, the deity sits perfectly adorned with marks and signs.
To the right is the white Bodhisattva Ksitigarbha, with his right hand holding a precious sprout and his left hand holding a bell.
To the left is the white Bodhisattva Maitreya, with his right hand holding a Nāga tree branch and his left hand holding a bell.
In front is the white Vajra-lāsyā, offering a mirror to the main deity with both hands.
Behind is the white Vajra-puṣpe, offering flowers to the main deity with both hands.
To the south of the central circle, Ratnasambhava is golden in color, embracing the red Buddhalocana.
His right hand holds a jewel, and his left hand holds a bell. Upon a crossed horse throne, the deity sits perfectly adorned with marks and signs.
To the right is the reddish-white Samantabhadra, with his right hand holding a precious ear of grain and his left hand holding a bell.
To the left is the blue Akasagarbha, with his right hand holding a sword and his left hand holding a bell.
In front is the blue Mālye, offering garlands to the main deity with both hands.
Behind is the smoky-colored Dhūpe, offering incense to the main deity with both hands.
To the west of the central circle, Amitābha is red in color, embracing the red Pāṇḍaravāsinī.
His right hand holds a lotus, and his left hand holds a bell. Upon a crossed peacock throne, the deity sits perfectly adorned with marks and signs.
To the right is the Bodhisattva Avalokiteśvara, white, holding a lotus and a bell.
To the left is the reddish-yellow Mañjuśrī, with his right hand holding an utpala flower and his left hand holding a bell.
In front is the reddish-white Gīrti, playing a pīvaṅga (lute) with both hands, proclaiming melodious sounds.
Behind is the red Āloke, offering a butter lamp to the main deity with both hands.
To the north of the central circle, Amoghasiddhi is green in color, embracing the green Samaya-tārā.
His right hand holds a crossed vajra, and his left hand holds a bell. Upon a crossed garuda throne, the deity sits perfectly adorned with marks and signs.
To the right is the blue Sarvanivāraṇaviṣkambhin, with his right hand holding a book and his left hand holding a bell.
To the left is the green Vajrapāṇi, with his right hand holding a vajra and his left hand holding a bell.
In front is the green Gandhe, offering a conch filled with scented water to the main deity with both hands.
Behind is the green Nṛtye, offering food to the main deity with both hands.
Thus, the eight Bodhisattvas and consorts sit in the half-lotus posture on sun and moon lotus seats.
These main deities and their retinues are adorned with precious crowns, upper garments, lower garments, hair coverings, armlets, finger rings, bracelets, headbands, precious necklaces, earrings, throat ornaments, sermo do, hand and foot bracelets, belts, light circles, bindus, and wisdom ornaments.
They are supple, slender, graceful, youthful, clear, radiant, majestic, and blazing with glory. Meditate on their appearance as being empty of inherent existence.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Seed syllable), Māṃ (藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Mūṃ (藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Lāṃ (藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Pāṃ (藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Tāṃ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Seed syllable)
To the right of Samantabhadra is the white Indra, playing a pīvaṅga (lute) with both hands, proclaiming melodious sounds, in a standing posture.

--------------------------------------------------------------------------------

་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ གཡོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནག༔ མེ་ཆུ་བསྣམས་ནས་བཞེངས་སྟབས་བཞུགས༔ ཤར་ལྷོར་ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་མཐིང་༔ གོ་ཆ་བསྣམས་ནས་བཞེངས་སྟབས་བཞུགས༔ ལྷོ་ནུབ་མི་ཡི་ཐུབ་པ་སེར༔ གསེག་པར་བསྣམས་ནས་བཞེངས་སྟབས་བཞུགས༔ ནུབ་ལྗང་བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་ལྗང་༔ ཆོས་པོད་བསྣམས་ནས་བཞེངས་སྟབས་བཞུགས༔ བྱང་ཤར་ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་ཐུབ་པ་དྲུག༔ གཙུག་ཏོར་ཆོས་གོས་ལྡན་པ་སྟེ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བཞུགས་པར་སྒོམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་ཤར་སྒོ་རུ༔ རྣམ་རྒྱལ་དཀར་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ ལྷོ་སྒོར་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་སེར༔ ཞགས་པ་དབྱུག་ཏོ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ནུབ་སྒོར་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དམར༔ ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་ཐོགས༔ 
71-47-4b
བྱང་སྒོར་བདུད་རྩི་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་༔ རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་སྲུང་བཞི༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ པད་ཉིའི་སྟེང་ན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ དེ་ལྟར་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་གཉིས༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་སྒོམ༔ རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་གཟའ་སྐར་ལྟར༔ སྟོང་གསལ་མདངས་ལྡན་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་ཁྲོ་བོ་ནི། བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ། སྤྱི་བོ་ཀླད་པ་དུང་ཁང་ཆེ། །སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་བྷནྡྷའི་ནང་༔ གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལྡན་པའི༔ རྣམ་དག་རིག་སྟོང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཕོ་བྲང་མཛེས༔ མཁའ་མཉམ་རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད༔ འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་མུ་ཁྱུད་མཛེས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་དལ༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་འཁྱིལ༔ དུར་ཁྲོད་མེ་རི་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཟུར་བཞི་ལོགས་བཞི་སྒོ་བཞིར་ལྡན༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀ་བ་ཀླུ་ཆེན་གདུང་༔ ལྷ་བྲན་དྲལ་ལྕམ་རཏྣའི་ཐོག༔ རུས་སྦལ་ཆུ་སྲིན་ཀ་གདན་བཅས༔ མུ་ཏིག་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་༔ གཟའ་བརྒྱད་ཀ་གཞུ་རྒྱུ་སྐར་འདེགས༔ གཡེར་ཁ་དྲིལ་བུ་མཆོད་རྟེན་བསྐོར༔ མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲེང་༔ རི་དྭགས་ཆོས་ཉན་གདུགས་ཆོས་འཁོར༔ གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནི༔ ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་ཡིད་འོང་མཛེས༔ རང་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་བཞུགས་གནས་ཤར༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཁཾ་སུཾ་ཀེཾ་བྷྲཱུྃ༔ སྥ་ར་ན་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ༔ རཏྣ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བྲག༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་དབུས་སུ། །བྱོལ་སོང་དྲེགས་པ་འཁོར་ལོ་དང་། །ཕག་སྦྲུལ་བྱ་དོམ་རུས་སྦལ་གདན༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་ཉི་དང་༔ བམ་ཆེན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན༔ རྒྱལ་རྣམས་བཞེངས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་༔ སྟོང་ཉིད་ཐིག་ལེ་བཞུགས་པའི་གདན༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་འོད་པོ་ཆེ༔ ཀུན་འབྱུང་ཐུགས་རྗེ་རྨད་པོ་ཆེ༔ 

【现代汉语翻译】
安坐于莲花月亮座垫之上，左侧是阎魔法王（chos kyi rgyal po nag），手持火焰与水，呈站立姿态；
东南方是阿修罗调伏者（lha min thub pa）青色身，身披盔甲，呈站立姿态；
西南方是人类调伏者（mi yi thub pa）黄色身，手持短剑，呈站立姿态；
西方是畜生道调伏者（byol song thub pa）绿色身，手持经书，呈站立姿态；
东北方是饿鬼道调伏者（yi dwags thub pa）红色身，双手捧着珍宝匣；
这六位调伏者圆满利益众生之事，头顶有顶髻和法衣，观想他们为了利益众生而安住。
于此坛城的东门，是白色尊胜佛母（rnam rgyal dkar po）与其明妃双运，右手持铁钩，左手持铃；
南门是阎罗法王（gshin rje）与其明妃黄色身，手中持有绳索和木杖；
西门是马头明王（rta mgrin）与其明妃红色身，手中持有铁链和铃；
北门是不死甘露明王（bdud rtsi）与其明妃绿色身，手中持有十字杵和铃；
四无量心具备的四位门守护者，身上穿着八种尸陀林装束，于莲花和日轮之上，或伸或屈地安住。
如是寂静四十二尊，不散乱，清晰地观想于心中，如同大海中的星星般，观想他们以空明澄澈之光辉安住。
第二部分是忿怒尊：嗡 吽 (BHRUM HUM)。
顶轮是巨大的颅骨之室，空性的智慧于宝瓶（Bhandha）之中；
明性的智慧充满明点，清净的觉性空性是庄严的宫殿；
具备五种智慧的殿堂美妙无比，其广阔无垠如同虚空；
五彩光芒环绕，美不胜收，自性觉悟的智慧是忿怒尊的坛城；
清净的智慧广大无垠，尸陀林的火焰闪耀着各种光芒；
珍宝构成的五彩宫殿，四角四面具备四门；
八位天神作为柱子，龙王作为栋梁，天女、侍女以摩尼宝装饰顶部；
以乌龟、鳄鱼作为柱础，珍珠网和半网装饰；
八曜作为弓形屋顶，星辰点缀其上，铃铛和佛塔环绕；
不朽的胜幢竖立于十方，鹿、听法者、伞和法轮；
空明智慧的宫殿，内外通透，令人心生欢喜；
自性忿怒尊的居所，从东方开始：嗡 毗湿婆 毗首提 智慧 坛城 轮 嗡 (BHRUM BISHVA BISHUDDHE JÑANA MANDALA CAKRA BHRUM)；
埃 扬 然 康 苏 肯 嗡 (E YAM RAM KHAM SUM KEM BHRUM)；
斯帕拉纳 帕 (SPHARANA PHAT)；桑哈拉纳 吽 (SAM HARANA HUM)；嗡 (BHRUM)；
珍宝五智之岩，于轮辐四方的中心，畜生道的傲慢之轮，猪、蛇、鸟、熊、乌龟为座垫；
各种莲花、日月，以及男女交抱的大垫子；
诸佛虽然没有站立或坐卧，但空性明点是其安住的座垫；
不变的金刚杵光芒万丈，一切生起的慈悲伟大无比。

【English Translation】
Seated upon a lotus and moon cushion, to the left is the Dharma King of Death (chos kyi rgyal po nag), holding fire and water, in a standing posture;
In the southeast is the Asura Subduer (lha min thub pa) with a blue body, wearing armor, in a standing posture;
In the southwest is the Human Subduer (mi yi thub pa) with a yellow body, holding a dagger, in a standing posture;
In the west is the Animal Realm Subduer (byol song thub pa) with a green body, holding a scripture, in a standing posture;
In the northeast is the Hungry Ghost Realm Subduer (yi dwags thub pa) with a red body, holding a jeweled box in both hands;
These six subduers perfectly accomplish the benefit of beings, adorned with a crown and Dharma robes, contemplate them residing for the benefit of beings.
At the east gate of this mandala, is White Namgyal (rnam rgyal dkar po) in union with her consort, holding an iron hook in the right hand and a bell in the left;
The south gate is Yama (gshin rje) with his consort in yellow, holding a rope and a staff in their hands;
The west gate is Hayagriva (rta mgrin) with his consort in red, holding an iron chain and a bell;
The north gate is Amrita Kundali (bdud rtsi) with his consort in green, holding a crossed vajra and a bell;
The four gatekeepers endowed with the four immeasurables, adorned with eight charnel ground ornaments, residing on lotus and sun discs, either extended or bent.
Thus, the forty-two peaceful deities, without distraction, clearly contemplate in the mind, like stars in the ocean, contemplate them residing with clear and radiant light.
The second part is the Wrathful Deities: BHRUM HUM.
The crown of the head is a vast skull chamber, the wisdom of emptiness within a Bhandha;
The wisdom of clarity filled with bindus, the pure awareness of emptiness is a magnificent palace;
The palace endowed with the five wisdoms is beautiful beyond compare, its expanse immeasurable like space;
Surrounded by five-colored rays of light, the self-aware wisdom is the mandala of the wrathful deities;
The pure wisdom is vast and boundless, the charnel ground flames radiate various lights;
A palace made of five kinds of jewels, with four corners, four sides, and four gates;
Eight gods as pillars, great nagas as beams, goddesses and attendants adorn the top with ratnas;
With turtles and makaras as pillar bases, adorned with pearl nets and half-nets;
The eight planets as arched roofs, stars adorning them, surrounded by bells and stupas;
The imperishable victory banner raised in the ten directions, deer, listeners, umbrellas, and Dharma wheels;
The palace of clear emptiness wisdom, transparent inside and out, delightful and beautiful;
The abode of the self-nature wrathful deities, beginning from the east: BHRUM BISHVA BISHUDDHE JÑANA MANDALA CAKRA BHRUM;
E YAM RAM KHAM SUM KEM BHRUM;
SPHARANA PHAT; SAM HARANA HUM; BHRUM;
The rock of five wisdom jewels, at the center of the four spokes of the wheel, the wheel of pride of the animal realm, with pig, snake, bird, bear, and turtle as cushions;
Various lotuses, suns and moons, and a large cushion of embracing males and females;
Although the Buddhas do not stand or sit, the bindu of emptiness is their residing cushion;
The unchanging vajra shines with great light, the compassion of all arising is immeasurably great.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲོ་རྒྱལ་བཞུགས་པའི་གདན་དུ་གསལ༔ ཨ་པྲ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ འཕྲོ་འདུ་དམིགས་པའི་གསལ་སྣང་ལས༔ རང་བཞིན་དག་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུའི་དབུས་ཉིད་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྨུག་ཞལ༔ གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་གྲི༔ གཡོན་གསུམ་བྷནྡྷ་དྲིལ་ཁ་ཊྭཱཾ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྒྱན་དུ་སྤྲས༔ ཡུམ་མཆོག་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་འཁྲིལ༔ སྐུ་མདོག་རྒྱན་ཆ་ཡབ་དང་མཐུན༔ སྐུ་ལ་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་རྫོགས༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་མདུན་གྱི་ཟུར་ཉིད་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་སྟྭ༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་གཤོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་འཁྲིལ༔ སྐུ་མདོག་རྒྱན་ཆ་ཡབ་དང་མཐུན༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་སྒོམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྨུག་ནག༔ གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་དགྲ་སྟྭ་གྲི༔ 
71-47-5a
གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་གཤོལ་བྷན་དམར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་འཁྲིལ༔ སྐུ་མདོག་རྒྱན་ཆ་ཡབ་དང་མཐུན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ནག༔ རིན་ཆེན་ཁ་ཊྭཱཾ་བེ་ཅོན་གཡས༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བྷན་རྩེ་གསུམ་གདེངས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་འཁྲིལ༔ སྐུ་མདོག་རྒྱན་ཆ་ཡབ་དང་མཐུན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་དམར་ནག༔ པདྨ་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག་ཏོ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་རྔེའུ་ཆུང་གཡོན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་འཁྲིལ༔ སྐུ་མདོག་རྒྱན་ཆ་ཡབ་དང་མཐུན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ནག༔ རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡས༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་གཤོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་འཁྲིལ༔ སྐུ་མདོག་རྒྱན་ཆ་ཡབ་དང་མཐུན༔ བཅོམ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀཿཡབ་ཡུམ༔ ཡུམ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཏེ༔ ཡབ་རྣམས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་བགྲད༔ ཁྲོ་གཉེར་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བགྲད༔ དབུ་སྐྲ་དམར་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ ས

【现代汉语翻译】
于忿怒尊安住之座上，明观（自生）。阿 帕ra 谛 萨玛雅 吽 勃隆 (藏文：ཨ་པྲ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：अप्रतीसमय हूँ भ्रूम，梵文罗马拟音：apratīsamaya hūṃ bhrūṃ，无意义)。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)！觉性自性为字母吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)！
从光芒四射、专注的明观中，显现自性清净大身。
于坛城中央，伟大的至尊黑汝嘎（Heruka）。
三面六臂，四足舒展。
右面白，左面红，中间烟灰色。
右三手持法轮、金刚杵、剑。
左三手持颅器、铃、卡杖嘎（khatvanga）。
以八种尸陀林饰物为庄严。
与明妃克罗地施瓦里（Krodheshvari）相拥。
身色、装饰与父尊（Heruka）相同。
身具轮回涅槃一切法。
不散乱，于心中明观。
于其前方角落，薄伽梵 班杂（Vajra）黑汝嘎（Heruka）。
三面六臂，四足舒展。
右面白，左面红，中间深蓝色。
右三手持金刚杵、颅器、短剑。
左三手持铃、颅器、犁。
身着八种尸陀林饰物。
与 班杂（Vajra）克罗地施瓦里（Krodheshvari）相拥。
身色、装饰与父尊（Heruka）相同。
不散乱，于心中明观。
于大坛城的东方，薄伽梵 布达（Buddha）黑汝嘎（Heruka）。
三面六臂，四足舒展。
右面白，左面红，中间烟黑色。
右三手持法轮、敌杖、剑。
左三手持铃、犁、红颅器。
身着八种尸陀林饰物。
与 布达（Buddha）克罗地施瓦里（Krodheshvari）相拥。
身色、装饰与父尊（Heruka）相同。
于坛城中央的南方，薄伽梵 惹那（Ratna）黑汝嘎（Heruka）。
三面六臂，四足舒展。
右面白，左面红，中间黄黑色。
右手持珍宝、卡杖嘎（khatvanga）、短棒。
左三手持铃、颅器、三叉戟。
身着八种尸陀林饰物。
与 惹那（Ratna）克罗地施瓦里（Krodheshvari）相拥。
身色、装饰与父尊（Heruka）相同。
于坛城中央的西方，薄伽梵 贝玛（Padma）黑汝嘎（Heruka）。
三面六臂，四足舒展。
右面白，左面绿，中间红黑色。
右手持莲花、卡杖嘎（khatvanga）、短棒。
左手持铃、颅器、小鼓。
身着八种尸陀林饰物。
与 贝玛（Padma）克罗地施瓦里（Krodheshvari）相拥。
身色、装饰与父尊（Heruka）相同。
于坛城中央的北方，薄伽梵 嘎玛（Karma）黑汝嘎（Heruka）。
三面六臂，四足舒展。
右面白，左面红，中间绿黑色。
右手持十字杵、剑、卡杖嘎（khatvanga）。
左三手持铃、颅器、犁。
身着八种尸陀林饰物。
与 嘎玛（Karma）克罗地施瓦里（Krodheshvari）相拥。
身色、装饰与父尊（Heruka）相同。
薄伽梵黑汝嘎（Heruka）父尊母尊。
母尊们一面二臂。
父尊们三面六臂。
四足以巨人般的姿态舒展。
怒容满面，三目圆睁。
红黑头发向上竖立。

【English Translation】
Clearly visualize (self-generation) on the seat where the Wrathful King resides. Ah Pra Ti Sa Ma Ya Hum Bhrum (Tibetan: ཨ་པྲ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: अप्रतीसमय हूँ भ्रूम, Sanskrit Romanization: apratīsamaya hūṃ bhrūṃ, no meaning).
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable)! The nature of awareness is the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable)!
From the radiant, focused visualization, the great body of self-nature purity appears.
In the center of the mandala assembly, the great and supreme Heruka.
Three faces, six arms, four legs extended.
The right face is white, the left is red, the middle is smoky gray.
The three right hands hold a wheel, a vajra, and a sword.
The three left hands hold a skull cup, a bell, and a khatvanga.
Adorned with the eight charnel ground ornaments.
Embracing the consort Krodheshvari.
The body color and ornaments are the same as the father (Heruka).
The body embodies all phenomena of samsara and nirvana.
Without distraction, clearly visualize in the mind.
In the corner in front of him, the Bhagavan Vajra Heruka.
Three faces, six arms, four legs extended.
The right face is white, the left is red, the middle is dark blue.
The three right hands hold a vajra, a skull cup, and a dagger.
The three left hands hold a bell, a skull cup, and a plow.
Adorned with the eight charnel ground ornaments.
Embracing Vajra Krodheshvari.
The body color and ornaments are the same as the father (Heruka).
Without distraction, clearly visualize in the mind.
In the east of the great mandala, the Bhagavan Buddha Heruka.
Three faces, six arms, four legs extended.
The right face is white, the left is red, the middle is smoky black.
The three right hands hold a wheel, an enemy-dagger, and a sword.
The three left hands hold a bell, a plow, and a red skull cup.
Adorned with the eight charnel ground ornaments.
Embracing Buddha Krodheshvari.
The body color and ornaments are the same as the father (Heruka).
In the south of the mandala assembly, the Bhagavan Ratna Heruka.
Three faces, six arms, four legs extended.
The right face is white, the left is red, the middle is yellowish black.
The right hands hold a jewel, a khatvanga, and a club.
The three left hands hold a bell, a skull cup, and a trident.
Adorned with the eight charnel ground ornaments.
Embracing Ratna Krodheshvari.
The body color and ornaments are the same as the father (Heruka).
In the west of the mandala assembly, the Bhagavan Padma Heruka.
Three faces, six arms, four legs extended.
The right face is white, the left is green, the middle is reddish black.
The right hands hold a lotus, a khatvanga, and a staff.
The left hands hold a bell, a skull cup, and a small drum.
Adorned with the eight charnel ground ornaments.
Embracing Padma Krodheshvari.
The body color and ornaments are the same as the father (Heruka).
In the north of the mandala assembly, the Bhagavan Karma Heruka.
Three faces, six arms, four legs extended.
The right face is white, the left is red, the middle is greenish black.
The right hands hold a crossed vajra, a sword, and a khatvanga.
The three left hands hold a bell, a skull cup, and a plow.
Adorned with the eight charnel ground ornaments.
Embracing Karma Krodheshvari.
The body color and ornaments are the same as the father (Heruka).
The Bhagavan Heruka fathers and mothers.
The mothers have one face and two arms.
The fathers have three faces and six arms.
The four legs are extended in a giant-like posture.
Wrathful faces, three eyes wide open.
The red-black hair swirls upwards.

--------------------------------------------------------------------------------

ྨ་ར་ཨག་ཚོམ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ དར་དཔྱང་སྙན་ཆ་མགུལ་ཆུ་དང་༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཟར་བུས་སྤྲས༔ གླང་ཆེན་མི་ལྤགས་ཀོ་རློན་གསོལ༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་རྒྱན་སེ་རལ་ཁ༔ ཐལ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་མཚན་མ་རིས༔ ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་སྟག་ཤམ་ཅན༔ ཡུམ་རྣམས་གཟིག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ རིགས་ཀྱི་གྲི་གུག་ཐོད་ཕྲག་འཛིན། །གཡོན་བསྐུམ་གཡས་བརྐྱང་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ རང་རང་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གསལ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་རུ༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་སྒོམ༔ མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱ། དེ་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། །ཤར་དུ་གཽ་རཱི་དཀར་མོ་ནི༔ ཕྱག་གཡས་དབྱུག་ཐོ་གཡོན་བྷན་དམར༔ ལྷོ་རུ་ཙཽ་རཱི་སེར་མོ་ནི༔ ཕྱག་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ ནུབ་ཏུ་པྲ་མོ་དམར་མོ་ནི༔ ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ བྱང་དུ་བཻ་ཏཱ་ནག་མོ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཤར་ལྷོར་པུཀྐ་དམར་སེར་ནི༔ རྒྱུ་མ་ཞལ་དུ་ཟ་ཞིང་འཛུད༔ ལྷོ་ནུབ་གྷསྨ་ལྗང་ནག་ནི༔ ཕྱག་གཡོན་བྷནྡྷ་གཡས་དཀྲུག་འཐུང་༔ ནུབ་བྱང་ཙཎྜ་སེར་སྐྱ་ནི༔ ཙིཏྟ་ཟ་ཞིང་རྒྱུག་པར་བྱེད༔ བྱང་ཤར་སྨེ་ཤ་མཐིང་ནག་ནི༔ མཆོག་ལུས་ཕྲལ་ནས་ཟ་བར་བྱེད༔ དེ་ལྟར་གཽ་རཱི་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ ཞིང་ཆེན་རློན་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ གར་སྟབས་འགྱིང་བག་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ དཔེར་ན་ཆུ་ཟླའམ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་སྒོམ༔ གཽ་རཱི་ཙཽ་རཱི་པྲ་མོ་ཧ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་པུཀྐ་སི་གྷསྨ་རཱི་ཙཎྜ་ལཱི་སྨེ་ཤ་ནཱི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཧེ། དེ་ཕྱིར་རྩིབས་བརྒྱད་ཕྱོགས་མཚམས་སུ། །ཤར་དུ་སིང་ཧ་སྨུག་ནག་ནི༔ སེང་གདོང་རོ་འདྲད་རལ་པ་གསིག༔ ལྷོ་རུ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁ་དམར༔ སྟག་གདོང་ལག་གཉིས་ཐུར་དུ་བསྣོལ༔ ནུབ་ཏུ་སྲི་ལ་མུ་ཁ་ནག༔ ཝ་གདོང་སྤུ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ 
71-47-5b
བྱང་དུ་ཤྭ་ན་མཐིང་ནག་ནི༔ སྤྱང་གདོང་རོ་ལ་འབྲུ་ཚུགས་བལྟ༔ ཤར་ལྷོར་གྷྲྀཌྷ་མུ་ཁ་སེར༔ རྒོད་གདོང་ཞིང་གི་རྒྱུ་མ་འདྲེན༔ ལྷོ་ནུབ་ཀངྐཱ་དམར་ནག་ནི༔ ཞིང་ཆེན་ཕྲག་ལ་བཀལ་ནས་རྒྱུག༔ ནུབ་བྱང་ཁ་ཁ་མུ་ཁ་ནག༔ རོག་གདོང་བྷནྡྷ་རལ་གྲི་འཕྱར༔ བྱང་ཤར་ཨུ་ལཱུ་མུ་ཁ་མཐིང་༔ འུག་གདོང་འུག་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར༔ ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད་པོ་ནི༔ གཅེར་བུ་རལ་གསིག་གར་སྟབས་ཚུལ༔ མིག་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་རོ་ཡི་གདན༔ རྔམ་བརྗིད་འགྱིང་བག་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ སྟོང་གསལ་འོད་ཀྱི་སྐུ་རུ་སྒོམ༔ ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ༔ ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ༔ དཀྱིལ་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་རུ༔ ཤར་སྒོར་རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ནི༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་བྷནྡྷ༔ ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་སེར་མོ་ནི༔ ཕྱ

【现代汉语翻译】
烟雾弥漫火焰闪耀，珍贵头盖骨为顶上庄严。
丝绸飘带耳环作颈间装饰，珍宝骨饰以血肉点缀。
身披大象人皮湿衣，头盖骨串蛇饰作环绕。
骨灰血污绘作身体纹饰，手足镯钏虎皮裙。
明妃们身着豹皮裙，手持部族弯刀头盖骨。
左屈右伸拥抱本尊，于各自座上安住观想。
观想万法显现而无自性，心不散乱，明晰专注。
玛哈·希日·嘿噜嘎（Mahā Śrī Heruka，伟大的吉祥嘿噜嘎），班杂·希日·嘿噜嘎（Vajra Śrī Heruka，金刚吉祥嘿噜嘎），布达·希日·嘿噜嘎（Buddha Śrī Heruka，佛吉祥嘿噜嘎），热那·希日·嘿噜嘎（Ratna Śrī Heruka，宝吉祥嘿噜嘎），贝玛·希日·嘿噜嘎（Padma Śrī Heruka，莲花吉祥嘿噜嘎），嘎玛·希日·嘿噜嘎（Karma Śrī Heruka，事业吉祥嘿噜嘎），克罗地·伊师瓦日·吽·布隆（Krodhīśvarī Hūṃ Bhrūṃ，忿怒自在母 吽 布隆）。
哈！因此于八辐轮之上，东方为高丽（Gaurī）白女，右手持杖，左手血器。
南方为卓丽（Caurī）黄女，双手伸屈，拉弓射箭。
西方为扎摩（Pramo）红女，手中持摩羯鱼旗。
北方为贝达（Baitā）黑女，手中持金刚血器。
东南方布嘎（Pukkasa）红黄女，口中咀嚼吞食肠。
西南方嘎斯玛（Ghasmarī）绿黑女，左手持血器，右手搅拌饮用。
西北方赞达（Caṇḍa）黄白女，吞食心而奔跑。
东北方斯玛夏（Smeśānī）蓝黑女，分割 श्रेष्ठ（藏文），śreṣṭha（梵文天城体），shreshtha（梵文罗马拟音），殊胜之身而食。
如是八大高丽母，于血肉湿地上，以舞姿傲然安住。
譬如水中月或彩虹般，观想万法显现而无自性。
高丽 卓丽 扎摩 贝达 布嘎 斯嘎斯玛 赞达 斯玛夏 吽 布隆 布隆（Gaurī Caurī Pramoha Baitālī Pukkasi Ghasmarī Caṇḍālī Smeśānī Hūṃ Bhrūṃ Bhrūṃ）。
嘿！因此于八辐轮方位隅，东方为星哈（Siṃha）紫黑女，狮面食尸，发髻竖立。
南方为比亚格日木卡（Vyāghrīmukha）红女，虎面双手向下交错。
西方为斯日拉木卡（Śrīlamukha）黑女，狐面持剃刀铁钩。
北方为夏那（Śvāna）蓝黑女，狼面注视着尸体。
东南方格日达木卡（Gṛdhramukha）黄女，鹫面牵引尸陀林肠。
西南方冈嘎（Kaṅkā）红黑女，肩扛尸陀林而行。
西北方卡卡木卡（Khakhamukha）黑女，乌鸦面挥舞血器利刃。
东北方吾鲁木卡（Ulūmukha）蓝女，猫头鹰面挥舞猫头鹰旗。
此八大食肉母，裸身发髻竖立舞姿态，怒目龇牙立于尸座上。
威严傲慢之姿安住，观想为空明光蕴之身。
嘿 嘿 嘿 嘿！嘿 嘿 嘿 嘿！
于大坛城四门处，东门为马面白女，右手铁钩，左手血器。
南门为猪面黄女，双手...

【English Translation】
Smoke billows, flames flicker, a precious skull adorns the crown.
Silk ribbons and earrings decorate the neck, precious bone ornaments embellished with blood and flesh.
Draped in the wet hide of an elephant-man, a garland of skulls and serpent ornaments encircles.
Ashes and blood form the patterns on the body, bracelets on hands and feet, a tiger-skin loincloth.
The consorts wear leopard-skin skirts, holding tribal curved knives and skull-cups.
Left bent, right extended, embracing the principal deity, clearly visualized seated on their respective seats.
Meditate on all phenomena as appearing but without inherent existence, without distraction, with clarity of mind.
Mahā Śrī Heruka (Great Glorious Heruka), Vajra Śrī Heruka (Vajra Glorious Heruka), Buddha Śrī Heruka (Buddha Glorious Heruka), Ratna Śrī Heruka (Jewel Glorious Heruka), Padma Śrī Heruka (Lotus Glorious Heruka), Karma Śrī Heruka (Action Glorious Heruka), Krodhīśvarī Hūṃ Bhrūṃ (Wrathful Goddess Hūṃ Bhrūṃ).
Ha! Therefore, on the eight-spoked wheel, in the east is Gaurī (White Goddess), white in color, right hand holding a staff, left hand a red blood-filled bowl.
In the south is Caurī (Yellow Goddess), yellow in color, both hands extended and bent, drawing a bow.
In the west is Pramo (Red Goddess), red in color, holding a makara (sea monster) banner in her hand.
In the north is Baitā (Black Goddess), black in color, holding a vajra and a red blood-filled bowl in her hand.
In the southeast is Pukkasa (Red-Yellow Goddess), reddish-yellow in color, eating and inserting intestines into her mouth.
In the southwest is Ghasmarī (Green-Black Goddess), greenish-black in color, left hand holding a blood-filled bowl, right hand stirring and drinking.
In the northwest is Caṇḍa (Yellow-Pale Goddess), yellowish-pale in color, eating the citta (mind) and making it run.
In the northeast is Smeśānī (Blue-Black Goddess), bluish-black in color, separating and eating the श्रेष्ठ（藏文），śreṣṭha（梵文天城体），shreshtha（梵文罗马拟音），supreme body.
Thus, the eight great Gaurī goddesses, on seats of fresh corpses, reside in a dancing, swaying manner.
Like a reflection of the moon in water or a rainbow, meditate on appearances as devoid of inherent existence.
Gaurī Caurī Pramoha Baitālī Pukkasi Ghasmarī Caṇḍālī Smeśānī Hūṃ Bhrūṃ Bhrūṃ.
Hey! Therefore, in the intermediate directions of the eight spokes, in the east is Siṃha (Lion-faced Goddess), smoky black in color, with a lion's face, devouring corpses, hair disheveled.
In the south is Vyāghrīmukha (Tiger-faced Goddess), red in color, with a tiger's face, both hands crossed downwards.
In the west is Śrīlamukha (Jackal-faced Goddess), black in color, with a jackal's face, holding a razor and a hook.
In the north is Śvāna (Dog-faced Goddess), bluish-black in color, with a dog's face, looking intently at a corpse.
In the southeast is Gṛdhramukha (Vulture-faced Goddess), yellow in color, with a vulture's face, drawing intestines from a charnel ground.
In the southwest is Kaṅkā (Crow-faced Goddess), reddish-black in color, carrying a charnel ground on her shoulders and running.
In the northwest is Khakhamukha (Raven-faced Goddess), black in color, with a raven's face, brandishing a blood-filled bowl and a sword.
In the northeast is Ulūmukha (Owl-faced Goddess), blue in color, with an owl's face, brandishing an owl banner.
These eight great flesh-eating goddesses, naked, with disheveled hair, in a dancing posture, eyes wide open, teeth bared, on seats of corpses.
Reside in a majestic, awe-inspiring, swaying manner, meditate on them as bodies of empty, luminous light.
Hey Hey Hey Hey! Hey Hey Hey Hey!
At the four gates of the great mandala, at the east gate is the Horse-faced White Goddess, right hand holding a hook, left hand a blood-filled bowl.
At the south gate is the Pig-faced Yellow Goddess, both hands...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གཡས་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན་རྒྱལ་མཚན༔ ནུབ་སྒོར་སེང་གདོང་དམར་མོ་ནི༔ ལྕགས་སྒྲོག་འབར་བ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ བྱང་སྒོར་སྦྲུལ་གདོང་ཐལ་བྱེད་ལྗང་༔ དྲིལ་བུ་བསྣམས་ནས་གར་སྟབས་བཞུགས༔ སྒོ་བཞི་སྲུང་བའི་ཕྲ་མེན་བཞི༔ གཅེར་བུ་རལ་གསིག་སྤྱན་མིག་བགྲད༔ ཞིང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ གསལ་སྟོང་དག་པའི་སྐུ་རུ་སྒོམ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བྷྱོཿ ཁྲག་ཁྱམས་བར་དང་སྒོ་བཞི་རུ། །ཤར་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ སྲིན་མོ་གཡག་གདོང་རྡོ་རྗེ་སྨུག༔ ཚངས་པ་སྦྲུལ་གདོང་པདྨ་སེར༔ ལྷ་ཆེན་གཟིག་གདོང་སྟྭ་རེ་ལྗང་༔ གཏོགས་འདོད་སྤྲེལ་གདོང་འཁོར་ལོ་སྔོ༔ དགའ་བ་ཝ་གདོང་སྤུ་གྲི་དམར༔ ཞི་བ་ཆུ་སྲིན་བུམ་པ་དམར༔ རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ ཟླ་བ་ཁྲ་གདོང་རྡོ་རྗེ་དཀར༔ བེ་ཅོན་ཝ་གདོང་དབྱུག་ཏོ་ལྗང་༔ སྲིན་མོ་རྟ་གདོང་ཐོད་ཁྲག་དམར༔ ཟ་བ་རྒོད་གདོང་བེ་ཅོན་ལྗང་༔ དགའ་བ་སྟག་གདོང་ཁོག་ཆེན་དམར༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྱུང་གདོང་དབྱུག་ཏོ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་ར་གདོང་ཞགས་པ་སེར༔ ནུབ་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ སྲིན་མོ་ཁྱི་གདོང་རྡོ་རྗེ་དམར༔ འདོད་པ་པུ་ཤུད་མདའ་འགེངས་དམར༔ ནོར་སྲུང་ཤ་གདོང་བུམ་འཛིན་ལྗང་༔ རླུང་ལྷ་སྤྱང་གདོང་བ་དན་སྔོ༔ མི་མོ་སྐྱིན་གདོང་གསལ་མེ་དམར༔ ཕག་མོ་ཕག་གདོང་མཆེ་ཞགས་ནག༔ རྡོ་རྗེ་སེང་གདོང་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲ་གདོང་ཞིང་ཆུང་དམར༔ སྣ་ཆེན་གླང་གདོང་ཐོད་ཁྲག་ལྗང་༔ ཆུ་ལྷ་སྦྲུལ་གདོང་སྦྲུལ་ཞགས་སྔོ༔ རྡོ་རྗེ་གླང་ཆེན་བམ་དབྱུག་ལྗང་༔ ནོར་སྲུང་འུག་གདོང་བདུད་རྩི་ལྗང་༔ སྲིན་མོ་ཁྱུང་གདོང་སྤུ་གྲི་དམར༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱ་ག་དྲིལ་འཛིན་ལྗང་༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་ཚུལ་ཞིང་ལྤགས་གྱོན། །ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས། །སྤྱིར་ན་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ༔ སྒྱུ་མ་འོད་ལུས་ཟང་ཐལ་སྐུ༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་སྒོམ༔ དེའང་གང་ཟག་ལྟ་དགོངས་དང་ལྡན་ཅིང་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནའི་སྐབས་རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་བསྐྱེད་རིམ་རིག་སྟོང་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་ལ་ཟླ་ཞིང་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བཟླས་བརྗོད་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་བ་གཏེར་གཞུང་དངོས་བསྟན་ཡིན་ཀྱང་། དེ་ཙམ་མི་ནུས་པའི་གང་ཟག་དང་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་མཆོད་སྐོང་བཤགས་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་སྐབས་འདིར་བྱ་བ་འབྲེལ་ཆེ་བ་ལྟར་ན། 
71-47-6a
གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལ

【现代汉语翻译】
右持钩索，左持胜幢，
西门为红色狮面空行母，
手中持有燃烧的铁钩。
北门为绿色蛇面空行母，
摇动铃铛，舞姿翩翩。
守护四门的四位明妃，
裸身散发，怒目圆睁，
于交错的兽皮座垫之上，
观修为空明清净之身。
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文) བྷྱོཿ (藏文) བྷྱོཿ (藏文)！于血流之地和四门处：
东方有七位瑜伽母，
夜叉母牛面，持金刚杵呈蓝色；
梵天蛇面，持莲花呈黄色；
大天豹面，持钺刀呈绿色；
欲乐猴面，持法轮呈蓝色；
欢喜狐面，持剃刀呈红色；
寂静水兽面，持宝瓶呈红色；
金刚鹏面，持铁钩呈白色。
南方有七位瑜伽母，
月亮花面，持金刚杵呈白色；
韦陀力狐面，持短棒呈绿色；
罗刹母马面，持颅碗盛血呈红色；
食者鹫面，持短棒呈绿色；
欢喜虎面，持大腹呈红色；
大力鹏面，持短棒呈白色；
金刚羊面，持钩索呈黄色。
西方有七位瑜伽母，
罗刹母狗面，持金刚杵呈红色；
欲乐鸟头，拉弓射箭呈红色；
护财尸面，持宝瓶呈绿色；
风神狼面，持旗幡呈蓝色；
人母鹫面，持明火呈红色；
猪母猪面，持獠牙钩索呈黑色；
金刚狮面，持铁钩呈红色。
北方有七位瑜伽母，
金刚花面，持小田呈红色；
大鼻牛面，持颅碗盛血呈绿色；
水神蛇面，持蛇索呈蓝色；
金刚象面，持短棒呈绿色；
护财枭面，持甘露呈绿色；
罗刹母鹏面，持剃刀呈红色；
金刚乌鸦面，持铃铛呈绿色。
皆现忿怒相，身披兽皮，
于单张兽皮座垫上，舞姿翩翩。
总而言之，五十八位饮血尊，
显现而自性不成立，
如幻如梦，光明之身，通彻无碍。
不散乱，于意念中清晰观想。
对于具备正见和修持的人来说，仅在自生圆满次第中，觉性与空性无别，法身显现，专注于气脉明点的无二念诵，这是伏藏原文的直接教导。对于不具备这种能力的人，特别是在进行供养、祭祀、祈祷和忏悔等活动时，按照通常的仪轨进行，因为这些仪轨与此时的修持关系更为密切。
第二，加持：如是清晰显现的诸本尊顶轮，于月轮上，有白色嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间，于莲花上，有红色阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间，于日轮上，有蓝色吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。

【English Translation】
Holding a hook in the right hand and a victory banner in the left,
At the western gate is the red lion-faced Ḍākiṇī,
Holding a burning iron hook in her hand.
At the northern gate is the green snake-faced Ḍākiṇī,
Holding a bell and standing in a dancing posture.
The four minor consorts guarding the four gates,
Naked with disheveled hair and wide-open eyes,
Upon a seat of crossed animal skins,
Meditate on the body as clear and empty.
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan) བྷྱོཿ (Sanskrit Devanagari, bhyaḥ, meaning 'O!') At the blood-filled space and the four gates:
In the east are seven yoginis,
Yakṣa with a yak face, holding a vajra, blue;
Brahmā with a snake face, holding a lotus, yellow;
Mahādeva with a leopard face, holding a cleaver, green;
Desire with a monkey face, holding a wheel, blue;
Joy with a fox face, holding a razor, red;
Peace with a makara face, holding a vase, red;
Vajra with a garuda face, holding an iron hook, white.
In the south are seven yoginis,
Candra with a piebald face, holding a vajra, white;
Vecona with a fox face, holding a club, green;
Rākṣasī with a horse face, holding a skull cup filled with blood, red;
Khādaka with a vulture face, holding a club, green;
Rati with a tiger face, holding a large belly, red;
Bala with a garuda face, holding a club, white;
Vajra with a ram face, holding a noose, yellow.
In the west are seven yoginis,
Rākṣasī with a dog face, holding a vajra, red;
Kāma with a bird head, drawing a bow, red;
Dhanapāla with a corpse face, holding a vase, green;
Vāyu with a wolf face, holding a banner, blue;
Mānuṣī with a vulture face, holding a clear fire, red;
Śūkarī with a pig face, holding a tusk noose, black;
Vajra with a lion face, holding an iron hook, red.
In the north are seven yoginis,
Vajra with a piebald face, holding a small field, red;
Mahānāsa with an ox face, holding a skull cup filled with blood, green;
Jaladevatā with a snake face, holding a snake noose, blue;
Vajra with an elephant face, holding a club, green;
Dhanapāla with an owl face, holding nectar, green;
Rākṣasī with a garuda face, holding a razor, red;
Vajra with a crow face, holding a bell, green.
All appear wrathful, wearing animal skins,
Dancing on a single animal skin seat.
In general, the fifty-eight blood-drinking deities,
Appear but are not inherently existent,
Like illusions, bodies of light, completely unobstructed.
Without distraction, clearly visualize in the mind.
For those who possess the correct view and practice, in the context of the self-arisen completion stage, awareness and emptiness are inseparable, the Dharmakāya manifests, and one should diligently engage in recitation that is inseparable from the channels, winds, and bindus. This is the direct teaching of the terma text. For those who do not have this capacity, especially when performing offerings, sacrifices, prayers, and confessions, one should proceed according to the usual rituals, as these rituals are more closely related to the practice at this time.
Second, the empowerment: On the crown of the heads of all the deities that have become so clearly manifest, on a moon disc, is marked by a white Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Oṃ), at the throat, on a lotus, is marked by a red Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Āḥ), and at the heart, on a sun disc, is marked by a blue Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ).

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་བཅིངས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། གསུམ་པ་དབང་བསྐུ་བ་ནི། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་མཛད། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆུ་རྒྱུན་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བབས་ཏེ་དབང་བསྐུར། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར། ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་ལུད་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་རང་རིགས་ཀྱི་སོར་མོ་བརྐྱང་པ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་འཇོག་ཅིང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་གཉིས། སྤྱན་དྲང་བ་དང་། དེ་བསྟིམ་པའོ། དངོ་པོ་ནི། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ། ཨོཾ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བྱོན༔ གསལ་དག་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བྱོན༔ ཀུན་ཁྱབ་བརྡལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱོན༔ བཀའ་བབས་ལུང་གི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རིགས་འདུས་བྱོན༔ སྐུ་གསུམ་རིག་རྩལ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱོན༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཞལ་ཡས་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བྱོན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བྱོན༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བྱོན༔ འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིགས་དྲུག་མགྲོན་གྱུར་ཐམས་ཅད་བྱོན༔ ཆོས་ཉིད་བརྡལ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ དག་དང་མ་དག་གཉིས་མེད་པར༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཉིས་པ་བསྟིམ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་། །བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན། །ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་གནས་བསྐྱོད་ལ། །བདེ་གཤེགས་

【现代汉语翻译】
观想自身成为一切如来金刚三身的自性，并在三处以金刚印束缚：嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈嘎雅 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛阔 昂 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महाकाय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahākāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大身，金刚，自性，自我)；嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈瓦嘎 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛阔 昂 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महावाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahāvāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大语，金刚，自性，自我)；嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈吉达 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛阔 昂 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महाचित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahācitta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大心，金刚，自性，自我)。
第三是灌顶：再次从心间的种子字放出光芒，迎请十方四时的所有善逝，显现为五部怙主父尊母尊，与其无二无别地交合。从随后的贪欲之火融化，五种智慧的甘露流从头顶五处滴落，进行灌顶。净化一切垢染，五蕴转依，从剩余的甘露向上溢出，五部如来作为头饰。伴随着五种智慧显现的慢心，结金刚束缚印，从手印中伸出本部的指头，放在头顶五处，并念诵：嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛阔 昂 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，自我)；嗡 玛哈 阿达夏 嘉纳 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛阔 昂 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महा आदर्श ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā ādarśa jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大，镜，智慧，金刚，自性，自我)；嗡 玛哈 萨玛达 嘉纳 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛阔 昂 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महा समता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā samatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大，平等，智慧，金刚，自性，自我)；嗡 玛哈 扎亚贝叉纳 嘉纳 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛阔 昂 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महा प्रत्यवेक्षण ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā pratyavekṣaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大，观察，智慧，金刚，自性，自我)；嗡 玛哈 哥里雅努斯塔纳 嘉纳 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛阔 昂 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महा कृत्यानुष्ठान ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā kṛtyānuṣṭhāna jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大，作用，智慧，金刚，自性，自我)。
第二是迎请智慧轮，分为两部分：迎请和融入。
第一部分是迎请：观想从心间的种子字发出的光芒，将智慧轮迎请到前方的虚空中，念诵'班杂 萨玛扎'（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）。
嗡！从无缘法身的宫殿中，法身普贤父母降临！从明净精华的广阔空间中，报身寂静忿怒本尊降临！从普遍扩展的宫殿中，化身持明上师降临！从加持传承的宫殿中，传承上师种姓汇聚降临！从三身觉性的坛城中，本尊坛城一切降临！从誓言和誓句的坛城中，空行护法海众降临！从四种事业的坛城中，四部勇士空行降临！从四无量的坛城中，护法使者事业尊降临！从欲望界的坛城中，六道众生成为宾客一切降临！
在法性广阔的境界中，清净与不清净无二无别，一切皆是智慧本尊的坛城，寂静忿怒浩瀚祈请降临！
第二部分是融入：吽！以慈悲的铁钩策励誓言，以慈爱的绢索从处所迎请，以铁链和使者的教令转移处所，善逝

【English Translation】
Consider that you have transformed into the essence of the three vajras of all Tathagatas, and bind the vajra mudra at the three places: Om Sarva Tathagata Mahakaya Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महाकाय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahākāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, everything, Thus Come One, great body, vajra, nature, self); Om Sarva Tathagata Mahavak Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महावाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahāvāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, everything, Thus Come One, great speech, vajra, nature, self); Om Sarva Tathagata Mahacitta Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महाचित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahācitta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, everything, Thus Come One, great mind, vajra, nature, self).
The third is empowerment: Again, rays of light emanate from the seed syllable in the heart, and all the Sugatas of the ten directions and four times are invited in the form of the five Buddha families, father and mother, and they unite without duality. The stream of the five wisdoms, melting from the fire of subsequent desire, descends on the five places of the head and bestows empowerment. All impurities are cleansed, the five aggregates are transformed, and from the remaining water overflowing upwards, the five Tathagatas adorn the head. With the pride of the manifestation of the five wisdoms, make the vajra-bound mudra, extend the fingers of one's own family from the mudra, place them on the five places of the head, and recite: Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, great, emptiness, wisdom, vajra, nature, self); Om Maha Adarsha Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महा आदर्श ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā ādarśa jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, great, mirror, wisdom, vajra, nature, self); Om Maha Samata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महा समता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā samatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, great, equality, wisdom, vajra, nature, self); Om Maha Pratyavekshana Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महा प्रत्यवेक्षण ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā pratyavekṣaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, great, observation, wisdom, vajra, nature, self); Om Maha Krityanushthana Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महा कृत्यानुष्ठान ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā kṛtyānuṣṭhāna jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, great, action, wisdom, vajra, nature, self).
The second is inviting the wheel of wisdom, which has two parts: inviting and dissolving.
The first part is inviting: Visualize that the wheel of wisdom, arising from the seed syllable in the heart, is invited into the sky in front, with 'Vajra Samaja' (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ).
Om! From the palace of the formless Dharmakaya, the Dharmakaya Kuntuzangpo (普贤) father and mother come! From the vast space of clear and pure essence, the Sambhogakaya peaceful and wrathful deities come! From the universally expansive palace, the Nirmanakaya Rigdzin (持明) lamas come! From the palace of the transmitted command, the lineage lamas, the assembly of families, come! From the realm of the three kayas' awareness, all the Yidam (本尊) deities come! From the immeasurable palace of command and samaya (誓言), the ocean of Dakinis (空行) and Damchen (誓言者) come! From the palace of the four activities, the heroes and Dakinis of the four families come! From the immeasurable palace of the four immeasurables, the Dharma protectors, messengers, and workers come! From the palace of the desire realm, all the guests of the six realms come!
In the great expanse of Dharma nature, without duality of purity and impurity, all are the assembly of wisdom deities, peaceful and wrathful, vast, please come!
The second part is dissolving: Hum! With the hook of compassion, stimulate the samaya (誓言); with the lasso of love, invite from their abodes; with the iron chain and the command of the messengers, move the abodes; the Sugatas

--------------------------------------------------------------------------------

བཞུགས་ཤིང་རྣམ་གྲོལ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་ཨཱཿ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་གདན་དང་ནི༔ རང་སྣང་འོད་གསལ་གཞལ་ཡས་འདིར༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བཞེངས་དང་བཞུགས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ སེམས་ཅན་རྟོག་པ་སྦྱང་སླད་དུ༔ མི་འགྱུར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ 
71-47-6b
བཞི་པ་ཕྱག་མཆོད་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ན་མོ། ཆོས་སྐུ་རང་རྩལ་རྫོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཉི་མའི་འོད་སྟོང་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཞི་ཁྲོའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག༔ སྣང་སྲིད་རྩ་བ་བདག་འཛིན་དག་པའི་ལྷ༔ སྒོ་གསུམ་དག་པ་ཤེས་རབ་རོལ་པའི་གཏེར༔ སྣོད་བཅུད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷར༔ སྒོ་གསུམ་དད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། གཉིས་པ་མཆོད་པ་ལའང་། བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་འཇིག་རྟེན་ན༔ སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀྱི༔ གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་པ༔ སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ སྐུ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་འཇིག་རྟེན་ན༔ སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་ཇི་སྙེད་པ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག༔ གསུང་མཆོག་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་མཐའ་ཀླས་འཇིག་རྟེན་ན༔ སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཇི་སྙེད་པ༔ ཏིང་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་བསམ་ཡས་ངང་༔ ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མཛད་སྤྱོད་དེ༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཕྲིན་ལས་ཏེ༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་ངང་༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བཞེས་ལ་དགོངས་པར་མཛོད༔ གཉིས་པ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པ་ནི། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་པ་ན་པེཾ། པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ། ཏི་པུ་པ་ར་མུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ། ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ། སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་སྤེལ་ལ། གསུམ་པ་ཞབས་བསིལ་ནི། ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ཀྱང་། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨ

【现代汉语翻译】
安住且生起解脱之喜悦。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ། (藏文)  वज्रसमयमुद्राःआः (梵文天城体) vajrasamayamudraḥ āḥ (梵文罗马拟音) 金刚三昧耶印 阿 (汉语字面意思)
第三，祈请安住： ཧཱུྃ༔ 极其美丽的座垫啊！ 自显光明之净土啊！ 祈请上师、诸佛与佛子， 以及寂怒坛城之诸尊！ 虽然您们无需起驾与安住， 为了调伏众生之妄念， 祈请您们不变稳固地安住！ 金刚三昧耶，安住于此！
第四，顶礼与供养，分为两部分。第一部分是顶礼： 顶礼！ 从法身自性圆满之神变中， 生起报身寂怒之坛城， 化身如太阳之光芒普照一切。 寂怒之自性，一切坛城之主！ 显有之根本，清净我执之本尊！ 三门清净，智慧嬉戏之宝藏！ 器情清净，智慧寂怒之本尊！ 以三门之虔诚与恭敬顶礼！ 阿底供养！ 领受供养！
第二部分是供养，分为八部分。第一是手印供养： ཧཱུྃ༔ 无边无际之虚空中， 三界一切有情众生， 所显现之种种形色， 皆为种种手印之坛城， 祈请受用殊胜之身供养！ ཧཱུྃ༔ 无边无际之虚空中， 所发出之种种声音， 皆为一切咒语之词句， 祈请受用殊胜之语供养！ ཧཱུྃ༔ 无边无际之虚空中， 心之种种念头与分别， 皆为无数三摩地之境界， 祈请受用殊胜之意供养！ 世间一切， 善与不善之业， 皆为诸佛之事业， 祈请受用事业之手印供养！ 世间一切， 身语意与事业， 皆为四种手印之自性， 供养于如海之诸佛， 祈请以慈悲纳受并垂念！
第二，普贤供养： 结虚空藏手印。 ཨོཾ་ཧཱུྃ། 善逝薄伽梵！ 诸佛如海之智慧！ 无边无际之轮回大海！ 普贤供云，无上享用！ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文) ॐनमःसर्वतथागतेभ्योविश्वमुखेभ्यःसर्वथाखंउद्गतेस्फरणइमं गगनाखंस्वाहा (梵文天城体) oṃ namaḥ sarvatathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃudgate spharaṇa imaṃ gaganakhaṃ svāhā (梵文罗马拟音) 嗡 敬礼 遍一切如来 一切显现 遍一切虚空 升起 遍满 此虚空 梭哈 (汉语字面意思) 以及 ཨོཾ་པ་ན་པེཾ། པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ། ཏི་པུ་པ་ར་མུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ། ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ། སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། (藏文) 嗡 巴那 贝 贝努 索热多 帝布 巴热木 萨瓦 达塔嘎达 悉地 吽 萨玛 约达木 萨瓦 玛哈 索卡 悉地 吽 (汉语字面意思) 将供养化为广大之供云。
第三，净足水： 虽然于真实义中已清净， 为了利益一切有情众生， 清洗手足之后， 祈请安住于金刚座上！ ཨོཾ་ཨ

【English Translation】
Abide and generate the joy of liberation. ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ། (Tibetan) वज्रसमयमुद्राःआः (Sanskrit Devanagari) vajrasamayamudraḥ āḥ (Sanskrit Romanization) Vajra Samaya Mudra Ah (Literal meaning: Vajra Samaya Seal Ah)
Third, requesting to abide: ཧཱུྃ༔ Oh, the extremely beautiful cushion! Oh, the self-manifesting clear light pure land! I beseech the Lamas, Buddhas, and Bodhisattvas, As well as the deities of the peaceful and wrathful Mandala! Although you do not need to rise or abide, In order to tame the delusions of sentient beings, I beseech you to abide unchangeably and firmly! Vajra Samaya, abide here!
Fourth, prostration and offering, divided into two parts. The first part is prostration: Prostration! From the perfect magical display of the Dharmakaya's self-nature, Arises the Sambhogakaya's peaceful and wrathful Mandala, The Nirmanakaya's rays of sunlight pervade all. The self-nature of peaceful and wrathful, the lord of all Mandalas! The root of existence, the deity who purifies self-grasping! The three doors are pure, the treasure of wisdom's play! The vessel and essence are pure, the deity of wisdom's peaceful and wrathful! With faith and reverence in the three doors, I prostrate! Ati Puja! Receive the offering!
The second part is offering, divided into eight parts. The first is the Mudra offering: ཧཱུྃ༔ In the boundless expanse of the sky, All sentient beings in the three realms, Whatever forms appear, Are all mandalas of various Mudras, Please accept the supreme body offering! ཧཱུྃ༔ In the boundless expanse of the sky, Whatever sounds are heard, Are all the words of mantras, Please accept the supreme speech offering! ཧཱུྃ༔ In the boundless expanse of the sky, Whatever thoughts and discriminations of the mind, Are countless Samadhi states, Please accept the supreme mind offering! All the good and bad deeds of the world, Are all the actions of the Buddhas, Please accept the Mudra offering of actions! All the body, speech, mind, and actions in the world, Are all the nature of the four Mudras, Offered to the ocean of victorious ones, Please accept with compassion and remember!
Second, Samantabhadra offering: Forming the sky treasury Mudra. ཨོཾ་ཧཱུྃ། Gone beyond, Bhagavan! The wisdom of the ocean of Buddhas! The endless ocean of Samsara! Samantabhadra's offering clouds, supreme enjoyment! ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan) ॐनमःसर्वतथागतेभ्योविश्वमुखेभ्यःसर्वथाखंउद्गतेस्फरणइमं गगनाखंस्वाहा (Sanskrit Devanagari) oṃ namaḥ sarvatathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃudgate spharaṇa imaṃ gaganakhaṃ svāhā (Sanskrit Romanization) Om, Homage to all Tathagatas, to all faces, everywhere in space, arisen, radiant, this space, Svaha (Literal meaning) And ཨོཾ་པ་ན་པེཾ། པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ། ཏི་པུ་པ་ར་མུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ། ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ། སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། (Tibetan) 嗡 巴那 贝 贝努 索热多 帝布 巴热木 萨瓦 达塔嘎达 悉地 吽 萨玛 约达木 萨瓦 玛哈 索卡 悉地 吽 (Literal meaning) Transform the offerings into vast offering clouds.
Third, foot washing water: Although pure in the true meaning, For the benefit of all sentient beings, After washing hands and feet, Please abide on the Vajra seat! ཨོཾ་ཨ

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བཞི་པ་བཞི་བསྣོལ་ནི། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུྃ། སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་བདུག་པ་མ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་ཀྱིས་འགེབས། །བྱམས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། །བཛྲ་དྷཱུ་པེའི་མཆོད་པར་རོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ། ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་མེ་ཏོག་འཐོར། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འོད་དུ་འཕྲོ། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། །བཛྲ་པུཥྤེའི་མཆོད་པར་རོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ། དབང་གི་ཕྱག་ན་སྒྲོན་མེ་བསྣམས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབར་བ་འཛིན། །དགའ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། །བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེའི་མཆོད་པར་རོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ཙནྡན་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་མ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་འབེབ། །བཏང་སྙོམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། །བཛྲ་གནྡྷེའི་མཆོད་པར་རོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན། 
71-47-7a
ལྔ་པ་ཡིད་འབྱུང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ། མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །མཉེན་འཇམ་རེག་ན་བདེ་བ་དང་། །སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་གཞི། །མཛེས་པར་བྲེས་ཤིང་སྤྲས་པ་དང་། །ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཕུང་པོར་འབར། །དབྱིབས་ལེགས་རྫིང་བུ་བྲོ་མཆོག་བསིལ། །རིན་ཆེན་ཁང་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་དང་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཚལ། །གླུ་དབྱངས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒྲ། །བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་ན་བཟའ་གདུགས། །དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་སེ་མོ་དོ། །བཟའ་དང་བཏུང་བའི་མཆོག་རྣམས་དང་། །རང་ལ་མཛེས་པར་རྒྱན་པ་ཡི། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས། །བྲོ་གར་ལ་སོགས་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དྲུག་པ་ནང་མཆོད་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་འབྲུ་བཅུད་སྨན༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དང་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་གཏོར་ཞིང་། ཀུན་བཟང་རྡོར་སེམས་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཤྲཱི་སིངྷ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མཚོ་རྒྱལ་བཻ་རོ་རྗེ། །ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་། །བཀའ་བབས་ཆོས་བདག་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། གཞན་ཡང་རྩ་གསུམ

【现代汉语翻译】
ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། - Āhāra āhāra sarva vidyādhāra pūjite na maḥ samanta buddhānāṃ ga ga na khaṃ sa ma ye svāhā.
བཞི་པ་བཞི་བསྣོལ་ནི། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུྃ། - 第四个是四交印，各自结手印。嗡 吽。
སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་བདུག་པ་མ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་ཀྱིས་འགེབས། ། - 香云飘渺，烟雾缭绕，胜者之坛，宝伞遮罩。
བྱམས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། །བཛྲ་དྷཱུ་པེའི་མཆོད་པར་རོལ། ། - 从慈爱、方便和智慧中，享受金刚香的供养。
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ། - 嗡 希利 金刚 爱 香 嘟。
ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་མེ་ཏོག་འཐོར། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འོད་དུ་འཕྲོ། ། - 蓝色莲花，缤纷散落，各色珍宝，光芒闪烁。
སྙིང་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། །བཛྲ་པུཥྤེའི་མཆོད་པར་རོལ། ། - 从悲悯、方便和智慧中，享受金刚花的供养。
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ། - 嗡 希利 金刚 爱 花 布。
དབང་གི་ཕྱག་ན་སྒྲོན་མེ་བསྣམས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབར་བ་འཛིན། ། - 权力的手中，持着明灯，法之国王，掌握火焰。
དགའ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། །བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེའི་མཆོད་པར་རོལ། ། - 从喜悦、方便和智慧中，享受金刚光的供养。
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ - 嗡 希利 金刚 爱 光 赫利。
ཙནྡན་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་མ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་འབེབ། ། - 檀香甘露，如雨洒落，坛城光明，明点降落。
བཏང་སྙོམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། །བཛྲ་གནྡྷེའི་མཆོད་པར་རོལ། ། - 从平等、方便和智慧中，享受金刚香的供养。
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན། - 嗡 希利 金刚 爱 香 根。
ལྔ་པ་ཡིད་འབྱུང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ། - 第五个是意生供养。嗡。
མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས། ། - 伟大的供养手印是，以心中如意云团。
ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །མཉེན་འཇམ་རེག་ན་བདེ་བ་དང་། ། - 十方一切诸佛刹土，柔软触碰皆是安乐。
སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་གཞི། །མཛེས་པར་བྲེས་ཤིང་སྤྲས་པ་དང་། ། - 各种珍宝的基石，精美雕琢并装饰。
ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཕུང་པོར་འབར། །དབྱིབས་ལེགས་རྫིང་བུ་བྲོ་མཆོག་བསིལ། ། - 一切生起，珍宝堆积如山，形状优美，池塘清凉甘美。
རིན་ཆེན་ཁང་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་དང་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཚལ། ། - 各种珍宝楼阁，装饰和如意树林。
གླུ་དབྱངས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒྲ། །བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་ན་བཟའ་གདུགས། ། - 歌声和诗句的声音，幡幢、胜幢、衣服、伞盖。
དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་སེ་མོ་དོ། །བཟའ་དང་བཏུང་བའི་མཆོག་རྣམས་དང་། ། - 项链、臂钏、腰带，食物和饮料的精华。
རང་ལ་མཛེས་པར་རྒྱན་པ་ཡི། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས། ། - 以及自身美丽的装饰，如微尘般众多的天人和天女。
བྲོ་གར་ལ་སོགས་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། ། - 以舞蹈等无量供品，充满十方虚空界。
ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། ། - 供养普贤寂怒诸尊，为了众生的利益，请您享用。
དྲུག་པ་ནང་མཆོད་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ - 第六是内供养，分为三部分，首先是药供。吽。
རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་འབྲུ་བཅུད་སྨན༔ - 自生本初即清净，八万药根合谷药。
རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ - 五部五智之本体，遣除五毒之甘露。
ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ - 供养普贤寂怒众，玛哈班杂 阿弥利达 卡嘿。
ཞེས་དང་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་གཏོར་ཞིང་། - 这样念诵并洒甘露。
ཀུན་བཟང་རྡོར་སེམས་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། ། - 普贤金刚萨埵寂静与忿怒众，十二本师 噶饶多吉之足。
འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཤྲཱི་སིངྷ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། - 文殊友 希日森哈，药供 供养，请赐予威力、权力和成就。
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། - Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi.
པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མཚོ་རྒྱལ་བཻ་རོ་རྗེ། །ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་། ། - 莲师颅鬘 措嘉 贝若扎那，开启深奥伏藏的持明者 贝玛林巴。
བཀའ་བབས་ཆོས་བདག་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། - 对于领受教诲的法主及其传承者，药供 供养，请赐予威力、权力和成就。
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། - Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi.
གཞན་ཡང་རྩ་གསུམ - 此外，三根本

【English Translation】
Āhāra āhāra sarva vidyādhāra pūjite na maḥ samanta buddhānāṃ ga ga na khaṃ sa ma ye svāhā.
The fourth is the four-crossed mudra, each with their respective hand gestures. Om Hum.
Clouds of incense billow and swirl, the mandala of the Victorious Ones is covered by a parasol.
From loving-kindness, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra Dhūpe.
Om Shri Vajra Raga Dhūpe Dhū.
Blue utpala flowers are scattered, various jewels radiate light.
From compassion, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra Puṣpe.
Om Shri Vajra Raga Puṣpe Pu.
In the hand of power, a lamp is held, the King of Dharma holds the blazing fire.
From joy, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra Āloke.
Om Shri Vajra Raga Āloke Hrīḥ.
A rain of sandalwood nectar falls, drops of clear light fall upon the mandala.
From equanimity, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra Gandhe.
Om Shri Vajra Raga Gandhe Ga.
The fifth is the offering of mind-born objects. Om.
The great mudra of offering is, with the mind's wish-fulfilling clouds.
All the Buddha-fields in the ten directions, soft and pleasant to the touch, are filled with bliss.
The bases of various precious jewels, beautifully carved and adorned.
All arising, a heap of jewels blazes, a well-shaped pond, cool and refreshing with excellent flavors.
Various precious houses, ornaments, and groves of wish-fulfilling trees.
The sound of songs and verses, banners, victory banners, clothes, and parasols.
Necklaces, armlets, belts, and the best of foods and drinks.
And the gods and goddesses, adorned with beauty, as numerous as dust particles.
With countless dances and other offerings, filling the realms of space in the ten directions.
I offer to the peaceful and wrathful deities of Kunsang (Samantabhadra). Please accept them for the benefit of beings.
The sixth is the inner offering, in three parts. First, the medicine offering. Hūṃ.
Self-arisen, primordially pure, eight thousand roots combined with grain essence medicine.
The essence of the five families and five wisdoms, this nectar that dispels the five poisons.
I offer to the assembly of peaceful and wrathful Kunsang (Samantabhadra). Mahā pañca amṛta khāhi.
Thus reciting and sprinkling drops of nectar.
Kunsang (Samantabhadra), Vajrasattva, the peaceful and wrathful assembly, the twelve teachers, the feet of Garab Dorje.
Mañjuśrīmitra, Shrī Siṃha, I offer the medicine offering, please grant power, authority, and accomplishment.
Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi.
Padma Thötreng (Padmasambhava with a skull garland), Tso Gyal (Yeshe Tsogyal), Vairochana, Rigdzin Pema Lingpa (Treasure revealer).
To all those who hold the lineage of the transmitted precepts, I offer the medicine offering, please grant power, authority, and accomplishment.
Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi.
Furthermore, the Three Roots

--------------------------------------------------------------------------------

་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །གནས་ཡུལ་གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་ཕ་མ་སོགས། །སྲིད་གསུམ་ཀ་དག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཉིས་པ་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་བྷནྡྷ་རུ༔ འདོད་ཆགས་དག་པའི་རཀྟས་བཀང་༔ དམར་ཆེན་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུག༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ༔ སྐྱེ་མེད་དག་པའི་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གཞོང་པ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས༔ ཚེ་དང་གལ་གཉིས་མཐུན་བསྡེབས་ནས༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཐིག་བཀྱེས་པ༔ མིང་གཟུགས་བྲལ་བའི་གཏོར་མ་འདི༔ འབུལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མཆོད་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད༔ ཚོགས་གཉིས་བཀྲམ་སྟེ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་དག་པའི་སྦྱོར་མཚམས་སུ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་བྱང་སེམས་བལྟམས༔ གསལ་སྟོང་དག་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ རིག་སྟོང་རོལ་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ་རུ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་རྩལ་ལས་ཤར༔ རང་ལས་རང་བྱུང་རང་ལ་རོལ་པ་ཡི༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 
71-47-7b
ལྔ་པ་བསྟོད་པ་ལ་གཉིས། ཞི་བ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲིལ་སྟབས་དང་བཅས། ཨོཾ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་རྫོགས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་ཆེ། །བསོད་ནམས་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ཡི་ཚོགས། །སྣང་སྟོང་ཐིག་ལེ་ཀུན་ཏུ་རྫོགས་ཧོ། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་བསོད་ནམས་ཐིག་ལེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ཆེན་མཐའ་ཡས་པ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ། ཨོཾ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་ཆེ། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཏུ་རྫོགས། །ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ། ཨོཾ། མི་དམིགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཉམ་པའི་དབྱིངས། །མཐའ་ཡས་ཀུན་ནས་སྣ་ཚོགས་སྤྲོ། །མཐའ་ཡས་ཀུན་ནས་ལྷུན་གྱིས་ཐིམ། །སྣ་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཆེན་པོ་ཧོ། ཨོཾ། ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་རྡུལ་སྙེད་དུ། །རྒྱལ་བའི་དོན་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་སྙེད། །སྤྲུལ་པ་རྡུལ་ཕྲན་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཧོ། ཨོཾ། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས

【现代汉语翻译】
诸誓言守护众，
处所地神六道父母等，
于三界本来清净之胜者坛城中，
献上供养，祈赐威力与成就。
萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खः，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khaṃ khaḥ，汉语字面意思：一切五甘露，空，吃)。
成就之领受：
身语意成就 嗡 阿 吽。
二、供血：
吽！
法界清净宝器中，
充满离欲清净之血。
大红血浪翻滚涌，
马头明王威权之自性，
无生清净之大血。
供养诸佛寂怒尊众，
玛哈 惹达 卡让 卡嘿 (藏文，梵文天城体：महारक्त खं खः，梵文罗马拟音：mahārakta khaṃ khaḥ，汉语字面意思：大血，空，吃)。
三、供朵玛：
吽！
清净法界之坛城，
朵玛智慧手印之聚。
寿命与命根二者相合，
以红血点缀。
此离名相之朵玛，
供养智慧本尊，
供养秘密坛城。
积聚二资粮而供养，
为利有情祈请享用。
玛哈 巴林达 卡让 卡嘿 (藏文，梵文天城体：महाबलिन्त खं खः，梵文罗马拟音：mahābalinta khaṃ khaḥ，汉语字面意思：大供品，空，吃)。
七、秘密供养：
吽！
于显空清净之交融处，
生起乐空无二菩提心。
供养明空清净之本尊，
祈请享用觉性之嬉戏。
菩提吉大 布杂 霍 (藏文，梵文天城体：बोधचित्त पूज हो，梵文罗马拟音：bodhicitta pūja ho，汉语字面意思：菩提心，供养，好)。
八、嬉戏智慧之供养：
吽！
于清净法界之坛城中，
觉性智慧以身与明点庄严。
色声香味触法等，
自性任运大圆满之妙用显现。
自生自显自受用，
于大嬉戏之界中作供养。
嗡 阿 吽！
五、赞颂分二：寂静赞与忿怒赞。
首先是寂静赞：
以五部手印及姿势。
嗡！
十方四时圆满具，
智慧坛城大明点。
福德坛城身之聚，
显空明点皆圆满。
嗡！
金刚福德大明点，
具足金刚智慧轮。
金刚巨声无边际，
金刚之王大明点。
嗡！
身语意之圆满具，
功德事业皆圆满。
本来自成普贤王，
聚集大乐大明点。
嗡！
无缘幻化平等性，
无尽之中现 diversiform。
无尽之中任运融，
diversiform身语意浩大。
嗡！
十方世界微尘数，
胜者事业如尘数。
化身无数微尘数，
刹那顷刻任运成。
嗡！
一切无余身语意

【English Translation】
Assembly of oath-bound protectors,
Local deities of the place, parents of the six realms, etc.,
In the mandala of the victorious ones, primordially pure in the three realms,
I offer medicine and torma, bestow power and siddhis.
SARVA PANCA AMRITA KHAM KHAHI (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व पञ्चामृत खं खः, Sanskrit Romanization: sarva pañcāmṛta khaṃ khaḥ, Literal Chinese meaning: all five amritas, space, eat).
Taking of Accomplishments:
KAYA VAKA CITTA SIDDHI OM AH HUNG.
Second, Offering Blood:
HUM!
In the pure vessel of Dharmadhatu,
Filled with blood purified from desire.
A turbulent surge of great red blood,
The very nature of Hayagriva's power,
The great blood of unborn purity,
I offer to the peaceful and wrathful deities,
MAHA RAKTA KHAM KHAHI (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महारक्त खं खः, Sanskrit Romanization: mahārakta khaṃ khaḥ, Literal Chinese meaning: great blood, space, eat).
Third, Offering Torma:
HUM!
The pure vessel, the realm of Dharma,
Torma, a collection of wisdom mudras.
Life and the two vital points combined,
Adorned with red drops of blood.
This torma, free from name and form,
I offer to the wisdom deities,
I offer to the secret mandala.
Having spread the two accumulations, I offer,
Please accept it for the sake of beings.
MAHA BALINTA KHAM KHAHI (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महाबलिन्त खं खः, Sanskrit Romanization: mahābalinta khaṃ khaḥ, Literal Chinese meaning: great offering, space, eat).
Seventh, Secret Offering:
HUM!
In the union of appearance and emptiness,
The bliss-emptiness, non-dual Bodhicitta is born.
I offer to the deities of clear emptiness,
Please partake in the play of awareness-emptiness.
BODHICITTA PUJA HO (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त पूज हो, Sanskrit Romanization: bodhicitta pūja ho, Literal Chinese meaning: bodhicitta, offering, good).
Eighth, Offering of Playful Wisdom:
HUM!
In the perfectly pure mandala of space,
Awareness and wisdom adorned with body and bindus.
Forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas,
Arise from the spontaneously perfect great display.
Self-arising from itself, playing within itself,
I offer in the expanse of great play.
OM AH HUNG!
Fifth, Praise, in two parts: Praise of the peaceful and praise of the wrathful.
First, the peaceful:
With the mudras and postures of the five families.
OM!
Perfect in the ten directions and four times,
Wisdom mandala, great bindu.
Merit mandala, assembly of bodies,
Appearance-emptiness, bindu, all complete.
OM!
Vajra merit, great bindu,
Possessing the Vajra wisdom mandala.
Vajra great sound, limitless,
Vajra king, great bindu.
OM!
Great perfection of body, speech, and mind,
Qualities and activities all complete.
Primordially self-perfect, Samantabhadra,
Great gathering of union, great bindu.
OM!
Unobservable, illusory, equal realm,
Limitless, diversiform display from all directions.
Limitless, spontaneously dissolves from all directions,
Diversiform great body, speech, and mind.
OM!
In the ten directions, worlds as numerous as dust motes,
Victorious deeds as numerous as dust motes.
Emanations, countless as dust motes,
Spontaneously accomplished in an instant.
OM!
All without exception, body, speech, and mind

--------------------------------------------------------------------------------

། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ། གཉིས་པ་ཁྲོ་བོའི་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི། ཁྲོ་གཉེར་གློག་སྟོང་འགྱུ་བ་བཞིན། །མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་ཟ་བྱེད་ཆེ་ཧོ། ཧཱུྃ། རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། །གཏུམ་ཆེན་རི་རབ་འབུམ་བསྙིལ་སྐད། །ཨ་ལ་ཧ་ལའི་གད་རྒྱངས་ཆེ། །སྤྱུགས་པའི་འཐོར་རླུང་གཡེང་བ་ཆེ་ཧོ། ཧཱུྃ། ཁྲོ་བོ་ཤེ་རབ་འོད་པོ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་གསལ། །འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས། །སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ། ཧཱུྃ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །འཕྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆར་ཆེན་འབེབ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཏེར། །སྣ་ཚོགས་ཁྲོས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ། ཧཱུྃ། བདུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་ཆེན་པོ། །བདུད་ཀྱི་བདུད་དེ་བདུད་རྣམས་འཇོམས། །འཇིགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་འཇིགས་བྱེད་པ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་སྲ་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྟེ་སྡུད་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ་ཀུན་འབར་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རླུང་སྟེ་འཐོར་རླུང་ཆེ་ཧོ། དྲུག་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ལ་ལྔ། ཛཔ྄་དམིགས་གསལ་གདབ་པ་དང་། ཛཔ྄་དངོས། ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ། ལས་སྦྱོར། ཛཔ྄་བསྟོད་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རེ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ལ་ཞི་བར་ཨ་དང་ཁྲོ་བོར་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མཆོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐིམ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྲོས། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པར་བསམ་མོ། །
71-47-8a
གཉིས་པ་ཛཔ྄་དངོས་ནི། བཟླས་པའི་སྐྱོན་བཅུ་སྤངས་ཏེ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཞེས་ཞི་བའི་སྤྱི་ཛཔ྄་དང་། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་ཁྲོ་བོའི་སྤྱི་ཛཔ྄་སྟེ་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །གསུམ་པ་ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱང་བ་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གནས་གྱུར་ནས། །རིག་སྟོང་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་མཐར་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་གྱི། །ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། །ན་རཀ་གནས་ཀྱང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ

【现代汉语翻译】
顶礼身语意之自性。
身语意周遍一切。
身语意之明点大哉！
第二，忿怒尊之赞：
吽！
大威猛者如末劫之火般炽燃，
光芒如亿万太阳般耀眼。
怒纹如千道闪电般流动，
獠牙如铜钩般吞噬一切。
吽！
威严的吼声如千龙齐鸣，
大威猛者能摧毁亿万须弥山。
发出阿拉拉的巨响，
扬起狂风吹散一切。
吽！
忿怒尊智慧之光广大，
智慧坛城遍布显现。
炽燃的智慧摧毁一切，
种种智慧之明点广大。
吽！
忿怒尊之王如大云般，
所放射之坛城降下大雨。
坛城如意宝般涌出，
种种忿怒之明点广大。
吽！
乃一切魔之大主宰，
魔之魔能摧毁诸魔。
亦能怖畏一切恐怖之众，
大怖畏者之明点广大。
吽！
金刚巨岩坚固无比，
金刚之水汇集一切，
金刚之火炽燃一切，
金刚之风吹散一切。
第六，念诵仪轨分五：念诵之对境，真实念诵，忏悔，事业，念诵之功德。
首先，诸佛心间，观想自形之智慧勇识，其心间，定持勇识各自手持之法器上，寂静尊为（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），忿怒尊为（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所标帜，以所诵咒语围绕之。从彼放射光明充满虚空，供养十方四时之诸佛菩萨，汇集身语意之加持与悉地融入坛城之诸尊。从心间放射光明遍布虚空，触及自身等一切有情，清净一切罪障，获得身语意之悉地，观想显现、声响、觉知三者觉醒为本尊、咒语、智慧之轮。
第二，真实念诵：舍弃念诵之十过，念诵（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त महासुखज्ञानधातु आ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukhajñānadhātu ā，汉语字面意思：嗡，菩提心，大乐，智慧，界，阿）此乃寂静尊之通用咒，以及（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，鲁鲁，鲁鲁，吽，布呦，吽，啪特）此乃忿怒尊之通用咒，尽力念诵。
第三，忏悔：诸佛心间，智慧勇识安住，于觉性空性之义金刚萨埵，心间（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为心髓，以百字明围绕之，放光清净自他一切有情之违犯、过失、分别念与业障，乃至那落迦亦被撼动。

【English Translation】
Homage to the essence of body, speech, and mind.
Body, speech, and mind pervade all.
The bindu of body, speech, and mind is great!
Secondly, the praise of the Wrathful One:
Hūṃ!
The great fierce one blazes like the fire at the end of time,
Rays of light are as dazzling as a million suns.
Wrathful furrows flow like a thousand lightning bolts,
Fangs like copper hooks devour all.
Hūṃ!
The roar of awe thunders like a thousand dragons,
The great fierce one can topple a million Mount Merus.
Emitting the great sound of Alala,
The scattering wind blows everything away.
Hūṃ!
The Wrathful One's wisdom light is vast,
The wisdom mandala is clearly manifest everywhere.
The blazing wisdom destroys all,
The bindu of various wisdoms is great!
Hūṃ!
The king of the Wrathful Ones is like a great cloud,
The mandala it radiates pours down great rain.
The mandala is a treasure that arises as desired,
The bindu of various wrathful forms is great!
Hūṃ!
The great lord of all demons,
The demon of demons destroys all demons.
He also terrifies all terrifying assemblies,
The bindu of the great terrifying one is great!
Hūṃ!
The vajra great rock is solid,
The vajra water gathers all,
The vajra fire blazes all,
The vajra wind scatters all.
Sixth, the recitation practice in five parts: the object of recitation, the actual recitation, purification, activities, and the benefits of recitation.
First, in the hearts of all the deities, visualize a wisdom being of your own form. In its heart, the samadhi being is marked with the letter (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) for peaceful deities and (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) for wrathful deities on their respective hand implements, surrounded by the mantra to be recited. From that, radiate light filling the sky, offering to all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times. Gather all the blessings and siddhis of body, speech, and mind and dissolve them into the deities of the mandala. From the heart, radiate light pervading the sky, touching all sentient beings including oneself, purifying all sins and obscurations, and obtaining the siddhis of body, speech, and mind. Contemplate that appearance, sound, and awareness awaken as the wheel of deity, mantra, and wisdom.
Second, the actual recitation: Abandon the ten faults of recitation and recite (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त महासुखज्ञानधातु आ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukhajñānadhātu ā，汉语字面意思：Om, bodhicitta, great bliss, wisdom, realm, Ah) this is the general mantra for peaceful deities, and (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, rulu, rulu, hum, bhyo, hum, phat) this is the general mantra for wrathful deities, as much as possible.
Third, purification: From the hearts of all the deities, the wisdom being remains, the Vajrasattva of the meaning of awareness and emptiness, in the heart the syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) is the essence, surrounded by the hundred-syllable mantra, radiating light purifying all violations, faults, conceptualizations, and obscurations of oneself and others, even the Naraka is shaken.

--------------------------------------------------------------------------------

། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར། །ཅེས་པའི་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ༔ ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། བཞི་པ་ལས་སྦྱོར་ལ་གཉིས། ན་རག་དོང་སྤྲུག་དང་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གོ །དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས། ངན་སོང་རྣམས་སྦྱངས། བདག་གཞན་དམིགས་ཡུལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བསྒྲལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཏགས་པ་བཟླས་ལ། གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་འདི་བཟླས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྟོག་སྒྲིབ་ཅན། ཉམས་ཆག་ཅན། གསོག་འཇོག་ཅན། བག་ཆགས་ངན་པ་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐངས་ཏེ་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། ཚེ་འདི་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དགོངས་ནས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་མཛད་ལ། ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །ཞེས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་མེ་རླུང་ཆུས། རིགས་དྲུག་ས་བོན་བག་ཆགས་ཀུན། །དམིགས་མེད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་བྱས་ཏེ། །ཀུན་ཀྱང་བདེ་གཤེགས་ཞིང་དུ་གྱུར། །ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བྷྲྀཏ་བྷྲྀཏ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བཟླ། 
71-47-8b
ལྔ་པ་ཛཔ྄་བསྟོད་ལའང་བཞི་ལས། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས

【现代汉语翻译】
观想专注，一切转为持明者（梵文：vidyādhara，含义：明咒持有者）的胜者净土。
念诵百字明咒：嗡 班匝萨埵 萨玛雅 玛努巴拉雅。班匝萨埵 德诺巴 迪叉。哲柔 麦巴瓦。苏埵 效麦巴瓦。阿努 惹多麦巴瓦。苏波 效麦巴瓦。萨瓦 悉地 麦 札雅擦。萨瓦 嘎玛 苏匝麦 泽当。希日亚 咕噜 吽。哈哈哈哈 霍。巴嘎万。萨瓦 达塔嘎达。班匝 玛麦 穆匝。班哲 巴瓦。玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 吽 呸。
第四，从事业方面来说，分为两种： очищение нижних миров и очищение круговорота бытия.
首先是 очищение нижних миров：观想坛城本尊的脸部发出咒语之声和慈悲之光，照亮三界一切，净化恶道众生，将自己和他人，特别是作为主要目标的众生，都度化到佛的净土。
在百字明咒之后，加上：嗡 达哈 达哈 萨瓦 纳ra嘎 嘎tei 黑 屯 吽 呸。嗡 巴匝 巴匝 萨瓦 贝达 嘎tei 黑 屯 吽 呸。嗡 玛塔 玛塔 萨瓦 迪亚 嘎tei 黑 屯 吽 呸。念诵这些咒语。
观想主尊金刚萨埵说道：‘瑜伽士，你是有过失、有障碍、有积累、有恶习之人，通过念诵诸佛之精华——百字明咒，可以清净一切过失和障碍，从堕入恶道的业障中解脱。今生，你将被诸佛视为圣子而守护和救度；来世，你将成为善逝之子，这是确定无疑的。’
这样观想得到加持。
第二是 очищение круговорота бытия：从诸佛的结合处，发出智慧之光，如火、风、水一般，将六道众生的种子和习气，都无分别地焚烧、摧毁和净化，一切都转为善逝的净土。
在百字明咒之后，加上：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪叉那 阿迪叉tei 萨瓦 巴巴 阿瓦ra那 巴斯明 咕噜 梭哈。嗡 达哈 达哈 萨瓦 纳ra嘎 嘎tei 黑 屯 吽 呸。嗡 巴匝 巴匝 萨瓦 贝达 嘎tei 黑 屯 吽 呸。嗡 玛塔 玛塔 萨瓦 迪亚 嘎tei 黑 屯 吽 呸。嗡 钦达 钦达 萨瓦 尼日嘎 嘎tei 黑 屯 吽 呸。嗡 扎 扎 萨瓦 阿苏ra 嘎tei 黑 屯 吽 呸。嗡 贝达 贝达 萨瓦 苏ra 嘎tei 黑 屯 吽 呸。念诵这些咒语。
第五，念诵和赞颂也分为四种。首先是供养：以实际拥有的和通过意念变幻的普贤供云，作无上供养。

【English Translation】
With single-pointed focus, may everything transform into the pure land of the victorious vidyādharas (藏文：རིག་འཛིན་, 梵文：vidyādhara, 梵文罗马拟音：vidyādhara, 汉语字面意思：明咒持有者).
Recite the hundred-syllable mantra: Oṃ Vajrasattva samaya mānupālaya, Vajrasattva tvenopatiṣṭha, Dṛḍho me bhava, Sutoṣyo me bhava, Anurakto me bhava, Supoṣyo me bhava, Sarva siddhiṃ me prayaccha, Sarva karma suca me cittam, Śreyaḥ kuru hūṃ, Ha ha ha ha ho, Bhagavān, Sarva tathāgata, Vajra mā me muñca, Vajrī bhava, Mahāsamayasattva āḥ hūṃ phaṭ.
Fourth, in terms of activities, there are two: очищение нижних миров and очищение круговорота бытия.
First is очищение нижних миров: Visualize that from the face of the deity of the mandala, sounds of mantras and rays of compassion emanate, illuminating all three realms, purifying the lower realms, and liberating oneself and others, especially those who are the main focus, into the pure lands of the Buddhas.
After the hundred-syllable mantra, add: Oṃ daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ. Oṃ paca paca sarva preta gate hetuṃ hūṃ phaṭ. Oṃ matha matha sarva tiryak gate hetuṃ hūṃ phaṭ. Recite these mantras.
Visualize the main deity, Vajrasattva, saying: 'Yogis, you who have faults, obstacles, accumulations, and bad habits, by reciting the essence of all Buddhas—the hundred-syllable mantra—you can purify all faults and obstacles, and be liberated from the karmic obscurations that lead to the lower realms. In this life, you will be regarded as holy sons by all Buddhas and be protected and saved; in the next life, you will become the foremost son of the Sugatas, this is certain.'
Thus, visualize receiving blessings.
Second is очищение круговорота бытия: From the union of the deities, rays of wisdom, like fire, wind, and water, emanate, burning, destroying, and purifying the seeds and habits of the six realms without discrimination, transforming everything into the pure lands of the Sugatas.
After the hundred-syllable mantra, add: Oṃ sarva tathāgata adhiṣṭhāna adhiṣṭhite sarva pāpaṃ āvaraṇa bhasmiṃ kuru svāhā. Oṃ daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ. Oṃ paca paca sarva preta gate hetuṃ hūṃ phaṭ. Oṃ matha matha sarva tiryak gate hetuṃ hūṃ phaṭ. Oṃ chinda chinda sarva nṛ gate hetuṃ hūṃ phaṭ. Oṃ traṭ traṭ sarva asura gate hetuṃ hūṃ phaṭ. Oṃ bhṛta bhṛta sarva sura gate hetuṃ hūṃ phaṭ. Recite these mantras.
Fifth, recitation and praise are also divided into four. First is offering: Make supreme offerings with the Samantabhadra cloud of offerings, both those actually possessed and those transformed through the mind.

--------------------------------------------------------------------------------

། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ གཉིས་པ་བསྟོད་པ་ནི། བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ཡི། །ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསུམ་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ། །མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན། །དེ་ལྡོག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་ཏེ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པས། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། བཞི་པ་འདོད་དོན་གསོལ་བ་ནི། ཨོཾ༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛོད༔ སྐྱེ་རྒ་ན་དང་འཆི་བ་སོགས༔ འཇིགས་རུང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག༔ སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བདུན་པ་དབང་བླང་བ་ནི། བུམ་བཟླས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་བྱ་བའོ། །གསུམ་པ་བྱེ་བྲག་བུམ་བཟླས་བྱ་བ་ལ་གཉིས། གཙོ་བུམ་དང་ཁྲུས་བུམ་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་ཕྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་པ་བཞིན་བཀྲ་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་བསམ་ལ་བུམ་པའི་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ་བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་ཛཔ྄། ཧྲཱིཿམ་སོགས་ལས་སྦྱོར་བཅས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ་བས། ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་པ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཁྲུས་བུམ་སྒྲུབ་པ་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གའི་མདངས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་འཕྲོས། བུམ་པའི་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀ

【现代汉语翻译】
于广阔清净的虚空中，
以海量的内外秘密供品作供养。
嗡 班杂 阿尔刚（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供水）……夏布达 玛哈 班杂 阿姆日达 惹达 巴林达 布杂 霍（藏文：ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文罗马拟音无法提供，汉语字面意思：声音，大，五，甘露，血，食子，供养，霍）。
第二，赞颂：
无言之智慧，不动之法身，
大乐之报身，五部之主尊，
慈悲与方便，广阔之游舞，
寂怒化身尊，我等敬礼赞。
第三，忏悔：
吽！
本初无二法身中，
因无明故妄加执，
苦乐诸般皆成熟，
为令解脱受佛誓。
我等无明身语意，
放逸违越诸誓言，
所作违逆诸佛心，
祈请大悲垂宽宥。
念诵百字明。
第四，祈愿：
嗡！
祈请三根本寂怒尊垂念！
请您慈悲摄受于我！
从生老病死等等，
救脱可怖有海诸苦难！
祈请怙主您救护于我！
从一切罪业中解脱，
于真实圆满大坛城中，
祈请成就我之身语意！
萨玛雅 悉地 阿拉拉 霍（藏文：ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文罗马拟音无法提供，汉语字面意思：誓言，成就，阿拉拉，霍）！
第七，求灌顶：
于瓶诵之末行之。
第三，分别修持宝瓶，分二：修持主瓶与沐浴瓶。
首先是主瓶：宝瓶由 嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）化现为外宝瓶之相，内为坛城，其量与特征皆圆满具足，中央，上师三根本寂怒诸尊，如清澈之湖中星辰般，光明灿烂。
自生咒之光芒，缠绕于系缚绳，
激励宝瓶诸尊之意续。
彼等身中降下菩提甘露流，
融入瓶水之中无二无别。
如是观想，手持宝瓶之系缚绳，念诵本尊咒、事业咒、寂怒总持咒、 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）等，尽力念诵至终。以 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）供养内供，观想诸尊生起大乐，融入菩提心，与宝瓶之水融为一体。
第二是沐浴瓶之修法：
诸尊三处放光明，
白红蓝光极灿烂，
化为智慧甘露相，
融入瓶水无差别。
于百字明之后：嗡 诶 霍 效达 效达（藏文无法提供，梵文罗马拟音无法提供，汉语字面意思：嗡，来，净化，净化），扬 霍 效达 效达（藏文无法提供，梵文罗马拟音无法提供，汉语字面意思：扬，来，净化，净化），班 霍 效达 效达（藏文无法提供，梵文罗马拟音无法提供，汉语字面意思：班，来，净化，净化），兰 霍 效达 效达（藏文无法提供，梵文罗马拟音无法提供，汉语字面意思：兰，来，净化，净化），让 霍 效达 效达（藏文无法提供，梵文罗马拟音无法提供，汉语字面意思：让，来，净化，净化），阿 阿 梭哈（藏文无法提供，梵文罗马拟音无法提供，汉语字面意思：阿，阿，梭哈）。
所有过失、衰损、迷妄、障碍，悉皆寂灭。

【English Translation】
In the vast and pure expanse of space,
I offer a sea of outer, inner, and secret offerings.
Om Vajra Argham… Shabda Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Puja Ho.
Second, Praise:
Ineffable wisdom, immovable Dharmakaya,
Great bliss Sambhogakaya, Lord of the Five Families,
Compassion and skillful means, vast play,
Peaceful and wrathful deities, I prostrate and praise.
Third, Confession:
Hum!
In the primordially non-dual Dharmakaya,
Due to the power of ignorance, I have fabricated and clung,
Various experiences of happiness and suffering ripen,
To reverse this, I have taken the vows of the Victorious Ones.
We, with our ignorant body, speech, and mind,
Through carelessness, have violated our vows,
Whatever conflicts with the hearts of the Victorious Ones and their retinue,
I beseech you, with great compassion, to forgive.
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Fourth, Supplication:
Om!
May the assembly of the Three Roots, peaceful and wrathful deities, heed me!
Please bestow your grace upon me!
From birth, old age, sickness, and death, etc.,
From the terrifying sufferings of samsara,
May you, the protector, save me!
Liberate me from all sins,
And in the great mandala of perfect wisdom,
May you accomplish my body, speech, and mind!
Samaya Siddhi Alala Ho!
Seventh, Receiving Empowerment:
To be done at the end of the vase recitation.
Third, the specific practice of vase recitation, in two parts: the practice of the main vase and the bath vase.
First, the main vase: The vase transforms from Bhrum into the form of an outer vase, with the inner palace complete with all its measurements and characteristics. In the center, the Lama, Three Roots, peaceful and wrathful deities, are as clear and radiant as stars shining in a clear lake.
The light rays of my own life-force mantra,
Coil around the binding thread,
Arousing the heart essence of the deities in the vase.
From their bodies, a stream of bodhicitta nectar descends,
Becoming one inseparably with the vase water.
Thinking thus, holding the binding thread of the vase, recite the approach mantra, the accomplishment mantra, the general mantra of the peaceful and wrathful deities, Hrih, etc., along with the activity mantras, as much as possible. At the end, offering the inner offering with Om Ah Hum, imagine that the deities experience great bliss, dissolving into bodhicitta, becoming one with the water of the vase.
Second, the practice of the bath vase:
From the three places of the deities,
Rays of white, red, and blue light,
Emanate in the form of wisdom nectar,
Becoming inseparable from the vase water.
At the end of the Hundred Syllable Mantra: Om Eho Shuddhe Shuddhe, Yam Ho Shuddhe Shuddhe, Bam Ho Shuddhe Shuddhe, Lam Ho Shuddhe Shuddhe, Ram Ho Shuddhe Shuddhe, A Ah Svaha.
May all faults, impairments, delusions, and obscurations be pacified.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། །གོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་ཆོས་བདུན་པ་དབང་བླང་བའི་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནི་བདག་དོན་ལ་གསོ་སྦྱོང་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བས་འདིར་མི་དགོས་ཀྱང་། 
71-47-9a
གཞན་དོན་དུ་ཡིན་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་འཇུག་པ་ནི། དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ། ཨཱཾཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཾཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ། ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་དང་། ཨོཾ། ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པས་ཞི་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོ་དཔལ་རྔམ་པའི་ཚོགས། །འབར་བའི་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་བསྟིམས་ལ། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། ཨོཾ། རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས་གསོལ་བས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་མོ།། ༈ །། 
71-47-9b
སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་གསོ་སྦྱོང་དངོས་བྱ་བ་ལ་གསུམ་། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་སྟེ། བཤགས་ཡུལ་གསལ་གདབ་པ། མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ། ལྟུང་བ་བཤགས་པ། སྡོམ་པ་གཟུང་བ། དམ་ལ་གཞག་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཚོགས་རྟེན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་ཉིད་ལོགས་སུ་བྱེ་བས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ་འཁོད་པས་ཕྱག་སོགས་བཤགས་སྡོམ་གྱི་ལས་རིམ་ལ་འཇུག་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །ཐུགས་རྗེ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པ། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིག་ལྔའི་གཙོ། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ཡི། །ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱི། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཀུན་ཏུ་བཟང

【现代汉语翻译】
念诵‘古汝 斯瓦哈’（藏文：ུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།）。
上述两个坛城的最后，为了获得第七灌顶，进入智慧坛城，这是为了自身利益，在实际的净修阶段进行，所以这里不需要。
如果是为了他人利益，则通过投掷智慧之花进入坛城：伴随着摇铃和散花，念诵‘嗡 班杂 萨玛雅 嗡（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ།），阿 班杂 萨玛雅 阿（藏文：ཨཱཾཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཾཿ），吽 班杂 萨玛雅 吽（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།），斯瓦 班杂 萨玛雅 斯瓦（藏文：སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ།），哈 班杂 萨玛雅 哈（藏文：ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ།）’，以及‘嗡 班杂 卓达 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།）’，通过投掷智慧之花，观想自己和坛城本尊的身语意、功德事业融为一体。
嗡。智慧之王身语意，功德事业甚稀奇，于彼之中平等合，愿我与大手印结合。嗡 班杂 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།），嗡 班杂 萨玛雅 斯瓦（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།），嗡 班杂 萨玛雅 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ）。
嗡。忿怒之中能息灭，慈悲忿怒威猛众，炽燃加持甚稀奇，此刻立即赐予我。嗡 班杂 卓达 萨玛雅 斯瓦（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།），嗡 班杂 卓达 萨玛雅 帕特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཕཊ།），嗡 班杂 卓达 萨玛雅 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ）。’
这样祈请并融入成就，然后再次合掌向坛城本尊致敬：‘嗡。为了获得金刚智慧，所有如来之精华，在此伟大坛城中，请允许我引入弟子。’这样祈请，观想得到允许。
总义第二，实际进行净修分为三部分：前行、正行、后行。第一部分有五点：明确忏悔的对象，供曼扎并祈请，忏悔罪过，受持戒律，安住誓言。
第一点是：观想从会供依怙的主尊心间，自己分离出来，安住在三宝（藏文：དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་，梵文天城体：त्रिरत्न，梵文罗马拟音：triratna，汉语字面意思：三颗宝石）和三根本（藏文：རྩ་གསུམ་）的海洋前，开始进行顶礼等忏悔和受戒的程序。嗡。智慧身殊胜，自性坛城，如满月般，无有戏论，然慈悲如日光，平等照耀，请降临于此，垂念我并安住。不可言说之智慧，不动之法身，大乐圆满报身，五种智慧之主，慈悲方便广大游戏，寂静忿怒化身，我向您顶礼。以实际供品和意幻化现的，普贤（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་）无上供云，清净广大虚空界，以外内密供品之海供养。

【English Translation】
Recite 'Guru Svaha'.
At the end of the above two mandalas, to receive the seventh empowerment, entering the wisdom mandala is for one's own benefit and occurs during the actual purification stage, so it is not needed here.
If it is for the benefit of others, entering by throwing the wisdom flower: accompanied by ringing the bell and scattering flowers, recite 'Om Vajra Samaya Om, Ah Vajra Samaya Ah, Hum Vajra Samaya Hum, Sva Vajra Samaya Sva, Ha Vajra Samaya Ha,' and 'Om Vajra Krodha Samaya Hum,' by throwing the wisdom flower, contemplate that your own body, speech, and mind, qualities, and activities and those of the mandala deity have become inseparable.
Om. King of Wisdom, body, speech, and mind, Qualities and activities, most wondrous, In that very state, equally joined, May I be joined with the Mahamudra. Om Vajra Samaya Hum, Om Vajra Samaya Tvam, Om Vajra Samaya Hoh.
Om. Who pacifies by being wrathful to wrath, Compassionate wrathful, assembly of majestic splendor, Blazing blessings, most wondrous, Grant them to me right now. Om Vajra Krodha Samaya Tvam, Om Vajra Krodha Samaya Phet, Om Vajra Krodha Samaya Hoh.
Thus, urge and dissolve the siddhi, and then again, with palms joined, pay homage to the mandala deity: 'Om. To obtain the Vajra wisdom, Of all the Tathagatas, The essence of this great mandala, I request to initiate the disciple.' Thus, request, and contemplate that permission is granted.
The second general meaning, the actual practice of purification, has three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. The first part has five points: clarifying the object of confession, offering the mandala and making supplications, confessing transgressions, taking vows, and establishing commitments.
The first is: visualize yourself separating from the heart of the assembly support, residing in front of the ocean of the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་, Sanskrit Devanagari: त्रिरत्न, Sanskrit Romanization: triratna, Chinese literal meaning: three jewels) and Three Roots, and beginning the procedures of prostrations and taking vows. Om. Supreme wisdom body, self-nature mandala, Like the full moon, without elaboration, Yet compassion like the clear sun, equally shining, Please come here, consider me, and remain. Inexpressible wisdom, immovable Dharmakaya, Great bliss Sambhogakaya, lord of the five wisdoms, Compassionate skillful means, vast play, Peaceful and wrathful Nirmanakaya, I prostrate to you. With actual offerings and mentally emanated, Samantabhadra's (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་) supreme offering clouds, Pure and vast expanse of space, I offer the outer, inner, and secret ocean of offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པས། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པ། །མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་བརྡལ་བ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས། །འབྱུང་དང་འབྱུང་གྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས། །གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུངས་ཆེན་བདག་ཉིད་མ། །མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨར་འཁྱིལ་བ་ནི། །གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་བ། །མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ། །ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །
71-47-10a
བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས།། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་རྣམས། །མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པའི། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེའི་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །བླ་མེད་གོ་འཕང་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འདའ་དཀའ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །སྔ་ཕྱིར་མནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ། །ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ལ། །དོན་ལས་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མཆིས་ཀྱང་། །གདོད་བྱ་ལོང་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས། །ཀློང་དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང་། །ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེ་དབང་གྱུར་ཏེ། །སྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས། །ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་གིས་ནི། །སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས། །བཀའ་ལས་བྱུང་ཡང་དེ་ལྟར་མ་ལྕོགས་ཏེ། །གསང་སྒོ་འཆོལ་བས་དབྱེ་བསལ་དཀའ་བ་ལ། །མངོན་ཤེས་ཆུང་བས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ། །ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐངས་པ་དང་། །ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང་། །ཉམས་ལ་མི་འཛེམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས། །ཉམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ

【现代汉语翻译】
啊！秘密莲花处！
所有胜者的坛城，无一遗漏。
在无离无合的状态中，融为一体。
愿以无二菩提心令您欢喜！
心之自性，法界如虚空般广大。
诸法清净，本自光明。
瑜伽士于法界，超越言思。
恒常顶礼平等性菩提心！
普贤圆满大，本自开展。
内外秘密，布置之坛城。
显有清净，天神与天女之界。
本初与生起，父母圆满具足。
大秘密极喜，大总持自性母。
于广阔虚空莲花中盘旋。
无二大明点，光明灿烂。
无造作无戏论，菩提心之精华身。
显现一切，大乐雍仲拉（藏语：བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ，汉语：大乐卍字天神）。
无离无合，于此秘密坛城中。
大自性五部父母尊，
菩提眷属，忿怒尊与忿怒母众。
金刚天女，会供主与会供之主。
五部大威德，忿怒明王父母十尊。
处所与地域，手印四门母。
智慧化身，众多天神众。
如母般慈爱，如姐妹般关怀等等。
善恶掌控，誓言追随者之。
内外空行，瑜伽母之众。
请金刚誓言者作为见证！
吽！
以慈悲之传承，瑜伽士我等。
为利有情众生，发起菩提心。
为证无上果位，
教法如海，各自之律仪。
身语意与和合，戒律之殊胜。
金刚难违，誓言永恒之珍宝。
共同与特殊，以及殊胜之誓言。
先前已受持，并承诺守护。
永不舍弃，亦不违越。
即使偏离正道，心生退转。
认为尚有机会弥补之懈怠。
未能融入，力量微弱。
不具正念，为放逸所控制。
不勤于禅修，懈怠于念诵修持等等。
觉知与不觉知，为无明所控制。
违背导师之教诲与誓言。
任何瑜伽士，若已破誓言。
即使片刻，亦不可相遇。
虽有此教诫，却未能做到。
因秘密之门松懈，难以分辨。
因神通微弱，未能察觉有过失者。
破戒者与清净者混杂，弥补破损之誓言。
对破戒者与非法器说法。
不避讳破戒，以及破戒之过患等等。
与破戒者交往，破戒者

【English Translation】
Ah! Secret lotus place!
All the mandalas of the victorious ones, without exception.
In a state of non-separation and non-union, becoming one taste.
May you be pleased by the non-dual Bodhicitta!
The nature of mind, the Dharmadhatu is vast like space.
All phenomena are pure, inherently luminous.
Yogis in the Dharmadhatu, beyond words and thoughts.
Always prostrate to the equanimity Bodhicitta!
Samantabhadra's perfect great, inherently expansive.
Inner and outer secrets, the arranged mandala.
Appearances are pure, the realm of gods and goddesses.
Primordial and arising, father and mother complete and perfect.
Great secret, greatly delighted, great Dharani self-nature mother.
Hovering in the vast space of the lotus.
The non-dual great Bindu, radiantly clear.
Unfabricated, non-elaborate, the essence body of Bodhicitta.
Appearing as anything, the great bliss Yungdrung Lha (Tibetan: བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ, Chinese: Great Bliss Swastika God).
Without separation or union, in this secret mandala.
The great self-nature five Buddha families, father and mother,
Bodhicitta consorts, wrathful deities and wrathful mothers.
Vajra goddesses, assembly lords and lords of assemblies.
Five great glorious ones, ten wrathful king father and mother.
Places and regions, the four mudra gatekeepers.
Wisdom emanation, many hosts of deities.
Loving like a mother, caring like a sister, and so on.
Controlling good and bad, following the samaya.
Inner and outer dakinis, hosts of yoginis.
Please, Vajra Samaya Beings, be witnesses!
Hūṃ!
With the lineage of compassion, we yogis.
For the benefit of sentient beings, generate Bodhicitta.
In order to attain the unsurpassed state,
The ocean of teachings, each with its own discipline.
Body, speech, and mind in union, the supreme of vows.
Vajra, difficult to transgress, the eternal treasure of samaya.
Common and special, and the superior samayas.
Previously received and vowed to protect.
Never to abandon, nor to transgress.
Even if straying from the path, with a mind of turning back.
With laziness, thinking there is still time to make amends.
Not integrated, with weak strength.
Lacking mindfulness, controlled by carelessness.
Not diligent in meditation, neglecting recitation and practice, and so on.
Knowingly and unknowingly, controlled by ignorance.
Transgressing the teachings of the teacher and the samaya.
Any yogi who has broken the samaya.
Even for a moment, should not be encountered.
Although there is this teaching, it has not been possible to do so.
Because the secret doors are loose, it is difficult to distinguish.
Because of weak clairvoyance, failing to recognize those with faults.
Mixing those who have broken vows with those who are pure, repairing broken vows.
Teaching the Dharma to those who have broken vows and are not vessels.
Not avoiding breaking vows, and the faults of breaking vows, and so on.
Associating with those who have broken vows, those who have broken vows

--------------------------------------------------------------------------------

་དེ་དག་གི །ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ། །ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས། །རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་ལས་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ། །མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དོན་དམ་གཉིས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ། །རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ན། །ནོངས་པ་མཆིས་རྣམས་རང་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ། །གཉིས་པ་མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་གཉིས། དང་པོ་ནི། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་གྲུབ་ནས། མཎྜལ་ཚུལ་བཞིན་འབུལ། གཉིས་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་པོ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོར་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །
71-47-10b
གསུམ་པ་ལྟུང་བ་བཤགས་པ་ལ་གཉིས། སྤྱིར་སྡོམ་པ་གསུམ་ལས་འགལ་ན་བཤགས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་སྔགས་ཀྱི་རྩ་ལྟུང་དང་འགལ་ན་བཤགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྡོམ་པ་གསུམ་ལས་འགལ་བའི་ལས་གང་བགྱིས་པ་ལ་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་སྙིང་ཐག་པས། ཨུ་ཧུ་ལགས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི། ཞེས་བགྱི་བས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་བགྱིས་པ་དང་། མཚམས་མ་མཆིས་པ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་བ་བགྱིས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་བསླབ་པ་དང་འགལ་བ་བགྱིས་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བ་བགྱིས་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བགྱིས་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང་། ཕ་དང་མ་ལ་མ་གུས་པ་བགྱིས་པ་དང་། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་མ་གུས་པ་བགྱིས་པ་དང་། གྲོགས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་མ་གུས་པ་བགྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་ཅིང་། འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཉེས་པ་དང་ལྟུང་བའི་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་

【现代汉语翻译】
那些（罪过）已经被过失和污垢所沾染。对于此生的障碍和长久的遮蔽，我以由衷的忏悔之心坦白。请以慈悲之心垂念我，从无二的法界中，以不变的加持引导我，安住于无所执著的舍弃之中，恳请赐予无二之义的梵天。在远离戏论的胜义无二之中，任何分别念都无法执著，但在世俗如幻的显现中，恳请宽恕我所犯下的过错。第二部分是献曼荼罗并祈请，分为两部分。第一部分是完成散花和收花后，如法献上曼荼罗。第二部分是祈请：大乐（Dga' chen，喜悦）您是我的导师，上师（Slob dpon）您请垂听。您开示了伟大的菩提之道，我皈依伟大的怙主。请赐予我那誓言，也请赐予我菩提心。请赐予我三宝——佛、法、僧。请怙主引领我进入伟大的解脱之城。
第三部分是忏悔堕罪，分为两部分：一是总的忏悔违犯三种律仪，二是特别忏悔违犯密咒的根本堕罪。第一部分是：对于违犯三种律仪所做的一切，以强烈的后悔之心，从内心深处忏悔：呜呼！请上师金刚持（Bla ma rdo rje 'dzin pa，Vajradhara，金刚持）等十方诸佛菩萨和僧众垂念我。我（某某）从无始轮回以来，直到现在，由于贪嗔痴的影响，身语意造作了十不善业，犯了五无间罪，以及近五无间罪，违犯了别解脱戒，违犯了菩萨学处，违犯了密咒的誓言，损害了三宝，舍弃了正法，诽谤了圣僧，不敬父母，不敬堪布和阿阇黎，不敬同修梵行者等等。总之，所有阻碍增上生和解脱，成为轮回和恶趣之因的罪过和堕罪，我向上师金刚持等十方

【English Translation】
Those (sins) have been stained by faults and defilements. For the obstacles of this life and the long-lasting obscurations, I confess with sincere remorse. Please consider me with loving-kindness, guide me with unchanging blessings from the non-dual realm of reality, abide in the state of non-attachment and equanimity, and grant me the Brahma of non-dual meaning. In the ultimate non-duality, free from elaboration, no conceptual thought can be fixated upon, but in the conventional, illusory appearance, please forgive the faults I have committed. The second part is offering the mandala and supplicating, which is divided into two parts. The first part is after completing the scattering and gathering of flowers, offer the mandala properly. The second part is the supplication: Great Bliss (Dga' chen) you are my teacher, Guru (Slob dpon) please listen. You have shown the way to great enlightenment, I seek refuge in the great protector. Please grant me that samaya, please also grant me the bodhicitta. Please grant me the Three Jewels - Buddha, Dharma, and Sangha. Please, protector, lead me into the supreme city of great liberation.
The third part is confessing transgressions, which is divided into two parts: first, a general confession of violating the three vows, and second, a specific confession of violating the root downfalls of mantra. The first part is: For all that has been done in violation of the three vows, with intense regret, from the depths of my heart, I confess: Alas! Please, Vajradhara (Bla ma rdo rje 'dzin pa, Vajradhara, the holder of the vajra) and all the Buddhas, Bodhisattvas, and Sangha residing in the ten directions, consider me. I, (name), from beginningless samsara until now, due to the influence of desire, hatred, and ignorance, through body, speech, and mind, have committed the ten non-virtuous actions, committed the five heinous crimes, and the near five heinous crimes, violated the vows of individual liberation, violated the Bodhisattva precepts, violated the samayas of secret mantra, harmed the Three Jewels, abandoned the Dharma, slandered the noble Sangha, disrespected my parents, disrespected the Khenpo and Acharya, disrespected my fellow practitioners, and so on. In short, all the faults and transgressions that hinder higher realms and liberation, and become the cause of samsara and the lower realms, I confess to the Guru Vajradhara and all the beings in the ten directions.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །མི་སྦེད་དོ། །དེ་ལྟར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་ཞིང་མ་བཤགས་ན་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་སྔགས་ཀྱི་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་ལས་གང་ཉམས་པས་དོ་ཟླ་མེད་པའི་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བས་ཉེས་པ་ལ་འགྱོད་པ་དྲག་པོས། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་སློབ་དཔོན་རྗེས་འབྲང་གསུང་། །དེ་བས་དེ་ལ་བརྙས་པ་ནི། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་པོར་བཤད། །དང་པོ་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདས་པ་ནི། །ལྟུང་བ་གཉིས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །གཉིས་པ་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་ཁྲོས་པ་ནི། །ཉེས་པ་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་སྤངས། །བཞི་པ་ཡིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །བཞི་པ་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་སྤོང་བ་ནི་ལྔ་པ་ཡིན། །ལྔ་པ་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རང་ངམ་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ། །ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དྲུག་པ་ཡིན། །དྲུག་པ་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་སེམས་ཅན་ལ། །གསང་བ་བསྒྲགས་པ་བདུན་པ་ཡིན། །བདུན་པ་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད། །དེ་ལ་བརྙས་བྱེད་བརྒྱད་པ་ཡིན། །བརྒྱད་པ་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སོམ་ཉི་ཟ་བ་དགུ་པ་ཡིན། །དགུ་པ་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །གདུག་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་ལྡན་པ། །བྱེད་པ་དེ་ནི་བཅུ་པར་འདོད། །
71-47-11a
བཅུ་པ་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མིང་སོགས་བྲལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །དེར་རྟོག་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ། །བཅུ་གཅིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སེམས་ཅན་དད་དང་ལྡན་པ་ཡི། །སེམས་སུན་འབྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །བཅུ་གཉིས་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དམ་ཚིག་རྫས་ནི་ཇི་བཞིན་ཉིད། །མི་བརྟེན་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ། །བཅུ་གསུམ་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བུད་མེད་ལ། །སྨོད་པར་བྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པ། །བཅུ་བཞི་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྔགས་པས་འདི་དག་སྤངས་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་འཐོབ་པར་འགྱུར། །བཞི་པ་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ལ་གསུམ། སོ་ཐར། བྱང་སེམས། སྔགས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཁྱིམ་པ་རྡོར་འཛིན། དགེ་སློང་རྡོར་འཛིན་རྣམས་སོ་ཐར་སྐབས་ཁས་ལེན་ཚུལ་རང་རང་དམིགས་བསལ་གཞུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཕྱིན་ཆད་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་སེམས་ཀྱིས། དེང་ནས་སྲོག་གཅོད་མི་བྱ་ཞིང་། །གཞན་གྱི་ནོར་ཡང་བླང་མི་བྱ། །འཁྲིག་པའི་ཆོས་ཀྱང་མི་སྤྱད་ཅིང་། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་མི་སྨྲ་འོ། །སྐྱོན་ནི་མང་པོ་ཉ

【现代汉语翻译】
在座的诸佛和菩萨，以及僧团面前，我坦白忏悔。我不隐瞒，我不掩盖。这样坦白忏悔，我将安住于快乐之中；不坦白忏悔，则不会如此。如此念诵三遍。
第二，关于密咒的十四条根本堕罪，因违犯而堕入无间地狱的罪过，以强烈的后悔心忏悔：
‘凡是金刚持，成就上师的追随者，因此轻蔑他，是第一条根本堕罪。’第一条违犯，我坦白忏悔。
‘违背善逝的教言，是第二条堕罪。’第二条违犯，我坦白忏悔。
‘对金刚兄弟发怒，说其过失，是第三条。’第三条违犯，我坦白忏悔。
‘舍弃对众生的慈爱，是第四条，佛陀所说。’第四条违犯，我坦白忏悔。
‘舍弃菩提心，是佛法的根本，是第五条。’第五条违犯，我坦白忏悔。
‘诽谤自己或他人的宗派，诽谤佛法，是第六条。’第六条违犯，我坦白忏悔。
‘对尚未成熟的众生，宣扬秘密，是第七条。’第七条违犯，我坦白忏悔。
‘轻蔑五蕴，五蕴是五佛的自性，是第八条。’第八条违犯，我坦白忏悔。
‘对自性清净的诸法，心存怀疑，是第九条。’第九条违犯，我坦白忏悔。
‘对于凶恶者，恒常怀有慈爱，这是第十条。’第十条违犯，我坦白忏悔。
‘对于远离名相等诸法，执着于此，是第十一条。’第十一条违犯，我坦白忏悔。
‘使具有信心的众生，心生厌烦，是第十二条。’第十二条违犯，我坦白忏悔。
‘不如实依止誓言之物，是第十三条。’第十三条违犯，我坦白忏悔。
‘诽谤智慧自性的女性，是第十四条。’第十四条违犯，我坦白忏悔。
密咒士如果舍弃这些，必定能获得成就。
第四，关于受戒，分为三类：别解脱戒、菩萨戒和密咒戒。
第一类是：在家金刚持和出家金刚持，在别解脱戒方面，要了解各自特殊的受戒方式，并以守护之心，保证以后不再违犯：
‘从今以后，不杀生，不偷盗他人财物，不行淫欲，不说谎言。’过失虽然很多……

【English Translation】
Before all the Buddhas and Bodhisattvas present, and the Sangha of monks, I confess and repent. I do not hide, I do not conceal. By confessing and repenting in this way, I will abide in happiness; if I do not confess and repent, it will not be so. Thus, recite three times.
Second, regarding the fourteen root downfalls of mantra, the faults of being born in the Hell of Unrelenting Suffering due to transgression, I repent with strong remorse:
'Whoever, being a Vajra-holder, follows the accomplished master, therefore, despising him is declared as the first root downfall.' First transgression, I confess and repent.
'Transgressing the words of the Sugata is declared as the second downfall.' Second transgression, I confess and repent.
'Being angry with a Vajra brother, speaking of his faults, is the third.' Third transgression, I confess and repent.
'Abandoning loving-kindness towards sentient beings is the fourth, as spoken by the Victorious Ones.' Fourth transgression, I confess and repent.
'Abandoning the mind of enlightenment, the root of Dharma, is the fifth.' Fifth transgression, I confess and repent.
'Reviling Dharma, slandering the tenets of oneself or others, is the sixth.' Sixth transgression, I confess and repent.
'Proclaiming secrets to sentient beings who are not yet mature is the seventh.' Seventh transgression, I confess and repent.
'Disparaging the aggregates, the nature of the five Buddhas, is the eighth.' Eighth transgression, I confess and repent.
'Having doubt about phenomena that are pure in nature is the ninth.' Ninth transgression, I confess and repent.
'Always having loving-kindness towards the malicious, that is considered the tenth.' Tenth transgression, I confess and repent.
'Clinging to phenomena that are devoid of names, etc., is the eleventh.' Eleventh transgression, I confess and repent.
'Causing sentient beings who have faith to become weary is the twelfth.' Twelfth transgression, I confess and repent.
'Not relying on the substances of vows as they are is the thirteenth.' Thirteenth transgression, I confess and repent.
'Reviling women who are the nature of wisdom is the fourteenth.' Fourteenth transgression, I confess and repent.
If mantra practitioners abandon these, they will definitely attain accomplishment.
Fourth, regarding taking vows, there are three types: Pratimoksha, Bodhisattva, and Mantra.
The first type is: Lay Vajra-holders and ordained Vajra-holders, in terms of Pratimoksha vows, should understand their respective special ways of taking vows, and with a mind of guarding, ensure that they will not transgress them in the future:
'From now on, I will not kill, I will not steal the wealth of others, I will not engage in sexual activity, and I will not speak false words.' Although there are many faults...

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་བརྟེན་པའི། །ཆང་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། ཁྲི་གདན་ཆེ་མཐོ་མི་བྱ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས། །དྲི་དང་ཕྲེང་བ་རྒྱན་དང་ནི། །གླུ་དང་གར་སོགས་སྤང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་རྟག་ཏུ་ནི། །སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་མི་བྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་སྤང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །གཉིས་པ་བྱང་སེམས་ནི། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །གསུམ་པ་གསང་སྔགས་ནི། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་མིང་རྡོར་སེམས་ཞེས་བགྱི་བས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་མཆོག །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བརྟན་པོར་གཟུང་། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་གཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱི་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱིན་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ལན་གསུམ། 
71-47-11b
བསྡུ་ན། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་བཟུངས་པ་ལྟར། །དེང་ནས་བདག་ཀྱང་ལམ་ཆེན་དེར་བཞུགས་ཏེ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེ་དག་གཟ

{
  "translations": [
    "不依赖酒。",
    "不坐高大的床座，",
    "同样地，不吃非时之食。",
    "舍弃香、花环、装饰，",
    "歌舞等也应舍弃。",
    "如阿罗汉恒常地，",
    "不作杀生等事一样。",
    "同样地，舍弃杀生等事。",
    "愿速得无上菩提！",
    "第二，菩萨：如往昔的善逝（梵文：Sugata，如来），",
    "发起菩提心，",
    "对于菩萨的学处，",
    "如彼等次第安住一样。",
    "同样地，为了利益众生，",
    "我将发起菩提心，",
    "同样地，对于学处，",
    "我也将次第修学。",
    "第三，秘密真言：祈请诸佛连同其子，",
    "以及勇士空行母众，",
    "垂念于我！",
    "我名为金刚萨埵（梵文：Vajrasattva，金刚萨埵），",
    "从此时起，",
    "直至菩提精华之间。",
    "如三世诸佛，",
    " निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित को निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित रूप से किसी भी प्रकार का कोई संदेह नहीं होना चाहिए।

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་བར་བགྱི། །ལན་གསུམ་བརྗོད། ལྔ་པ་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་བཏུང་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ ཐུབ་ན་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་རྩ་འབྱུང་༔ མ་ཐུབ་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། ཉམས་ཆག་སྦྱང་བ། དབང་བླང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། རིགས་དྲུག་གནས་སྦྱོང་། རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་ཁྲུས། ཚོགས་བསྐང་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ས་བོན་སྒོམ་པ་དང་། རིགས་དྲུག་གི་གནས་སོ་སོ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལུང་ཀྱི་རྐང་མཐིལ་གཡས་གཡོན་དུ་དུ། གསང་བར་པྲེ། ལྟེ་བར་ཏྲི། སྙིང་གར་ནྲྀ། ཨོག་མར་སུ། དཔྲལ་བར་ཨ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར། གཉིས་པ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སོ་སོ་སྦྱང་བ་ལ་དྲུག །དམྱལ་བ། ཡི་དྭགས། དུད་འགྲོ། མི། ལྷ་མིན། ལྷ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་དམྱལ་བ་སྦྱང་བ་ལ་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་སྦྱོང་བའོ། །དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་སྦྱང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ། གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་རྣམས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་ཐལ་མོ་སྦྱར། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོས་སོར་མོ་བསྣོལ། བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ་ཞེས་བསྡམས་པས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསམ་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ན་ར་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྤྲུགས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་རིགས་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་པར་གྱུར། གཉིས་པ་ཆོས་ཉིད་རླུང་གིས་གཏོར་བར་བསམ་ལ། སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་མ་ཡུངས་དཀར་བརྡེག་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུམ་པ་བྱང་སེམས་ཆུ་ཡིས་སྦྱང་ཁྲུས་བྱ་བ་ལ་གསུམ། དང་པོ་འགྱོད་ཚངས་ཀྱི་བཤགས་པ་ནི། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ། །སླད་ནས་

【现代汉语翻译】
请做（此事）。重复三次。第五，守护誓言：饮用内供甘露，念诵：吽！此乃誓言金刚之水，能守持则生百种功德，不能守持则为堕地狱之因，因此饮此誓言之水。班杂 萨玛雅 乌达嘎 塔！
第二，正行分为二：净除违犯，接受灌顶。第一，净除违犯分为三：净化六道处所，瑜伽士共同沐浴，进行会供。
第一，净化六道处所分为二：观想种子字，分别净化六道处所。第一，观想种子字：在（行者）左右脚底观想“度(དུ)”，在秘密处观想“哲(པྲེ)”，在脐间观想“哲以(ཏྲི)”，在心间观想“哲以舍(ནྲྀ)”，在喉间观想“色(སུ)”，在前额观想“阿(ཨ)”等字。
第二，分别净化六道处所分为六：净化地狱，净化饿鬼，净化旁生，净化人，净化非天，净化天。
第一，净化地狱分为三：以智慧之火、风、水净化。第一，以智慧之火净化：观想上师右手五指上各有一个日轮，其上分别有吽(ཧཱུྃ)，嗡(ཨོཾ)，梭哈(སྭཱ)，阿(ཨཱཾ)，哈(ཧཱ)；左手五指上各有一个月轮，其上分别有母(མཱུཾ)，蓝(ལཱཾ)，麻(མཱཾ)，怕(པཱཾ)，当(ཏཱཾ)。观想这些化为五部佛父佛母十尊。合掌念诵：嗡 梭ra达 斯瓦姆。结金刚合掌印，手指交错。结金刚 बंध 印，念诵 बंध(བཾ)，观想五部佛父佛母平等交合。皈依！顶礼三宝！以三宝的谛实语，以法性清净的谛实语，以因果不虚的谛实语，以寂怒幻化游舞的诸天众的谛实语，以化身、再化身及手印等一切的谛实语，以大谛实力的加持，从烦恼嗔恨之门所积的一切罪障，纳ra嘎 秀de 匝秋 扎贝 舍亚 啪！念诵并弹指。观想从上师心间及五部交合处发出光芒，净化地狱的生因及习气。
第二，观想以法性之风摧毁，抛洒念诵真言的芥子和白芥子，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪斯塔那 阿迪斯提de 萨瓦 啪邦 阿瓦ra那 巴斯敏 咕噜 梭哈！嗡 达哈 达哈 萨瓦 纳ra嘎 嘎de 黑 屯 吽 啪！
第三，以菩提心之水进行沐浴净化，分为三：第一，忏悔罪业：唉玛 奇呼 班杂 额金！众生怙主，请以慈悲救护我！祈请至尊灌顶之王！从今以后

【English Translation】
Please do (this). Repeat three times. Fifth, keeping the vows: Drinking the inner offering nectar, chanting: Hūṃ! This is the water of the Vajra vow, if you can keep it, a hundred qualities will arise, if you cannot keep it, it will be the cause of falling into hell, therefore drink this water of the vow. Vajra Samaya Udaka Ṭha!
Second, the main practice is divided into two: purifying transgressions, receiving empowerment. First, purifying transgressions is divided into three: purifying the six realms, the common bath of yogis, performing the Tsog offering.
First, purifying the six realms is divided into two: visualizing the seed syllables, purifying the six realms separately. First, visualizing the seed syllables: visualize 'Du (དུ)' at the soles of the left and right feet, 'Pre (པྲེ)' at the secret place, 'Tri (ཏྲི)' at the navel, 'Nri (ནྲྀ)' at the heart, 'Su (སུ)' at the throat, and 'A (ཨ)' at the forehead.
Second, purifying the six realms separately is divided into six: purifying hell, purifying pretas, purifying animals, purifying humans, purifying asuras, purifying gods.
First, purifying hell is divided into three: purifying with the wisdom fire, wind, and water. First, purifying with the wisdom fire: visualize each of the five fingers of the right hand of the master with a sun mandala, each marked with Hūṃ (ཧཱུྃ), Oṃ (ཨོཾ), Svā (སྭཱ), Āṃ (ཨཱཾ), Hā (ཧཱ); each of the five fingers of the left hand with a moon mandala, each marked with Mūṃ (མཱུཾ), Lāṃ (ལཱཾ), Māṃ (མཱཾ), Pāṃ (པཱཾ), Tāṃ (ཏཱཾ). Visualize these transforming into the ten deities of the five Buddha families, father and mother. Join the palms and recite: Oṃ Sura ta svaṃ. Interlock the fingers in the Vajra Añjali mudra. Bind with the Vajra Bandha mudra, reciting Baṃ (བཾ), visualizing the five Buddha families, father and mother, uniting equally. Refuge! Homage to the Three Jewels! By the truth of the Three Jewels, by the truth of the purity of Dharmata, by the truth of the infallibility of cause and effect of Dharmins, by the truth of the assembly of deities who play in peace and wrath, by the truth of the manifestations, further manifestations, and hand gestures, by the blessing of the great truth, all the sins and obscurations accumulated from the gate of afflictive anger, Naraka Śuddhe Cakṣu Praveśaya Phaṭ!
Recite and snap the fingers. Visualize light radiating from the heart of the master and the union of the five families, purifying the seeds and habitual tendencies of being born in hell.
Second, visualize destroying with the wind of Dharmata, scattering mustard seeds and white mustard seeds while reciting the mantra, reciting: Oṃ Sarva Tathāgata Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhite Sarva Pāpaṃ Āvaraṇa Bhasmiṃ Kuru Svāhā! Oṃ Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetuṃ Hūṃ Phaṭ!
Third, purifying and bathing with the water of Bodhicitta, divided into three: First, confessing sins: Alas, Kye Hu Vajra Adhinātha! Protector of beings, protect me with compassion! Please proclaim the supreme empowerment king! From now on

--------------------------------------------------------------------------------

མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ། །
71-47-12a
གཉིས་པ་དབང་སྟེགས་སུ་དྲང་བ་ནི། བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །རང་གི་ཉམས་དང་ཟླས་ཉམས་ཀྱིས། །ན་རཀ་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ། །གསུམ་པ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི། །རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བླུགས་མཛད་པས། ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །གཟུངས་སྔགས་མཐར། དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། གཉིས་པ་ཡི་དྭགས་སྦྱང་བ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་ཐལ་མོ་སྦྱར། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོས་སོར་མོ་བསྣོལ། བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ་ཞེས་བསྡམས་པས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསམ་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཉོན་མོངས་པ་སེར་སྣའི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་པྲེ་ཏ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྤྲུགས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་རིགས་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་པར་གྱུར། གཉིས་པ་ཆོས་ཉིད་རླུང་གིས་གཏོར་བར་བསམ་ལ། སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་མ་ཡུངས་དཀར་བརྡེག་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུམ་པ་བྱང་སེམས་ཆུ་ཡིས་སྦྱང་ཁྲུས་བྱ་བ་ལ་གསུམ། དང་པོ་འགྱོད་ཚངས་ཀྱི་བཤགས་པ་ནི། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ། །སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་སྟེགས་སུ་དྲང་བ་ནི། བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །རང་གི་ཉམས་དང་ཟླས་ཉམས་ཀྱིས། །ཡི་དྭགས་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ། །གསུམ་པ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི། །རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བླུགས་མཛད་པས། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །གཟུང་སྔགས་མཐར། ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། 
71-47-12b
གསུམ་པ་བདུད་འགྲོ་སྦྱང་བ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་ཐལ་མོ་སྦྱར། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོས་སོར་མོ་བསྣོ

【现代汉语翻译】
不隐瞒，不隐藏。
第二，引入灌顶坛城：孩子，到这里来，种姓之子！由于你自身的过失和相似的过失，从堕入地狱之处，为了救度你，我将给予殊胜的灌顶。
第三，进行沐浴：如同芝麻团一样充满的，胜者手持宝瓶，倾注于此，愿你嗔恨的污垢得以清净！
持咒语至结尾：所有堕入地狱的罪障、习气，全部息灭，息灭，息灭，梭哈！
第二，净化饿鬼道分为三部分，第一部分：嗡 索ra 达 斯瓦m（Om Sura ta stvam），合掌。金刚安jali 霍（Vajra anjali ho），手指交叉。金刚班达 班（Vajra bandha bam），结缚，观想五部佛父佛母双运。那摩，顶礼三宝！三宝的真谛，法性清净的真谛，法相因果不虚的真谛，寂怒幻化游舞的诸神众的真谛，化身以及再化身的圣像的真谛，以大真谛的加持力，从烦恼悭吝之门所积累的一切罪障，普瑞 达 嘎 效 达 杂 丘 普ra 贝 效 亚 帕特（Pre ta ka shuddhe tzakshu pra be shaya phat）。念诵后弹指。观想从上师的心间和五部佛的双运处发出光芒，净化堕入饿鬼道的种子和习气。
第二，观想以法性之风摧毁，念诵咒语，撒芥子和白芥子，嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪斯塔那 阿迪斯提 爹 萨瓦 帕邦 阿瓦ra 纳 巴斯敏 咕噜 梭哈（Om Sarva tathagata adhisthana adhisthite sarva papam avarana bhasmim kuru svaha）。嗡 巴杂 巴杂 萨瓦 普瑞 达 嘎 嘎 爹 黑 屯 吽 帕特（Om patsa patsa sarva pre ta ka gate hetum hum phat）。
第三，以菩提心之水进行沐浴净化，分为三部分，第一部分是忏悔：唉玛 奇呼 朵杰 怎（Kye ma kyi hud rdo rje 'dzin），众生怙主，请以慈悲救护我！祈请宣说殊胜灌顶之王！此后不再隐瞒，不再隐藏。
第二，引入灌顶坛城：孩子，到这里来，种姓之子！由于你自身的过失和相似的过失，从堕入饿鬼之处，为了救度你，我将给予殊胜的灌顶。
第三，进行沐浴：如同芝麻团一样充满的，胜者手持宝瓶，倾注于此，愿你悭吝的污垢得以清净！持咒语至结尾：所有堕入饿鬼道的罪障、习气，全部息灭，息灭，息灭，梭哈！
第三，净化旁生道分为三部分，第一部分：嗡 索ra 达 斯瓦m（Om Sura ta stvam），合掌。金刚安jali 霍（Vajra anjali ho），手指交叉。

【English Translation】
Not concealing, not hiding.
Second, drawing into the empowerment mandala: Child, come here, son of lineage! From falling into the realm of hell, due to your own faults and similar faults, in order to save you, I will bestow the supreme empowerment.
Third, performing the ablution: Like a sesame ball filled, the Victor holding the vase, pours it here, may the stain of your anger be purified!
Recite the mantra to the end: All the sins and habitual tendencies of being born in hell, all Shāntiṃ Kuru Svāhā!
Second, purifying the preta realm in three parts, the first part: Om Sura ta stvam, join palms. Vajra anjali ho, cross fingers. Vajra bandha bam, bind, visualize the five families of fathers and mothers in union. Namo, I prostrate to the Three Jewels! The truth of the Three Jewels, the truth of the purity of Dharma, the truth of the infallible cause and effect of phenomena, the truth of the peaceful and wrathful illusory display of deities, the truth of the emanations and re-emanations with images, by the blessing of the great truth, all the sins accumulated from the gate of afflicted stinginess, Pre ta ka shuddhe tzakshu pra be shaya phat. After reciting, snap fingers. Visualize light radiating from the heart of the master and the union of the five families, purifying the seeds and habitual tendencies of being born in the preta realm.
Second, visualize destroying with the wind of Dharma, recite mantras, scatter mustard seeds and white mustard seeds, Om Sarva tathagata adhisthana adhisthite sarva papam avarana bhasmim kuru svaha. Om patsa patsa sarva pre ta ka gate hetum hum phat.
Third, performing ablution purification with the water of Bodhicitta, in three parts, the first part is confession: Alas, Kye ma kyi hud rdo rje 'dzin, protector of beings, please protect me with compassion! Please proclaim the supreme king of empowerment! Hereafter, I will not conceal, I will not hide.
Second, drawing into the empowerment mandala: Child, come here, son of lineage! From falling into the realm of pretas, due to your own faults and similar faults, in order to save you, I will bestow the supreme empowerment.
Third, performing the ablution: Like a sesame ball filled, the Victor holding the vase, pours it here, may the stain of your stinginess be purified! Recite the mantra to the end: All the sins and habitual tendencies of being born in the preta realm, all Shāntiṃ Kuru Svāhā!
Third, purifying the animal realm in three parts, the first part: Om Sura ta stvam, join palms. Vajra anjali ho, cross fingers.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ། བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ་ཞེས་བསྡམས་པས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསམ་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཏིཪྻ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྤྲུགས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་རིགས་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་པར་གྱུར། གཉིས་པ་ཆོས་ཉིད་རླུང་གིས་གཏོར་བར་བསམ་ལ། སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་མ་ཡུངས་དཀར་བརྡེག་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུམ་པ་བྱང་སེམས་ཆུ་ཡིས་སྦྱང་ཁྲུས་བྱ་བ་ལ་གསུམ། དང་པོ་འགྱོད་ཚངས་ཀྱི་བཤགས་པ་ནི། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ། །སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་སྟེགས་སུ་དྲང་བ་ནི། བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །རང་གི་ཉམས་དང་ཟླས་ཉམས་ཀྱིས། །དུད་འགྲོའི་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ། །གསུམ་པ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི། །རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བླུགས་མཛད་པས། །གཏི་མུག་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །གཟུངས་སྔགས་མཐར། དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། བཞི་པ་མི་སྦྱང་བ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་ཐལ་མོ་སྦྱར། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོས་སོར་མོ་བསྣོལ། བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ་ཞེས་བསྡམས་པས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསམ་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ནྲྀ་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྤྲུགས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་རིགས་

【现代汉语翻译】
然后，通过念诵‘班杂 班达 瓦姆’(བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ་)，观想五部佛父佛母双运。顶礼！皈依三宝。以三宝的教言谛实，法性清净的谛实，有法因果不虚的谛实，寂怒幻化游戏的诸神众的谛实，化身及再化身手印等的谛实，以及大谛实的加持力，从烦恼愚痴之门所积的一切罪障，‘底雅 嘎 效达 扎丘 扎贝 效雅 帕’(ཏིཪྻ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།)，念诵并拍手。观想上师心间和五部佛双运处发出光芒，清净了转生为畜生的种子和习气。第二，观想以法性之风摧毁。念诵咒语，抛洒芥子和白芥子，‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪斯塔那 阿迪斯提 萨瓦 巴巴 阿瓦拉那 巴斯明 咕噜 梭哈’(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།)，‘嗡 玛塔 玛塔 萨瓦 底雅嘎 嘎tei 黑通 吽 帕’(ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。第三，以菩提心之水进行沐浴净化，分为三部分。首先是忏悔：‘唉玛 奇呼 班杂 怎’(ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན།)，‘众生怙主以慈悲，祈请您救护于我！’，‘祈请宣说殊胜灌顶王’，‘此后不再隐瞒与掩盖’。第二，迎请至灌顶台：‘孩子来这里，具种姓者。’，‘因自身过失及随他人’，‘堕入畜生道之中’，‘为救护故赐殊胜灌顶’。第三，进行沐浴：‘如芝麻丸般充满’，‘胜者手持宝瓶’，‘于此倾注之时’，‘愿愚痴垢染得清净’。咒语最后念诵：‘愿转生为畜生的罪障和习气全部，香提 咕噜 梭哈’(ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།)。第四，不净治分为三部分，首先是：念诵‘嗡 苏ra 达 斯瓦’(ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་)并合掌。‘班杂 安佳里 霍’(བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོས་)交叉手指。通过念诵‘班杂 班达 瓦姆’(བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ་)，观想五部佛父佛母双运。顶礼！皈依三宝。以三宝的教言谛实，法性清净的谛实，有法因果不虚的谛实，寂怒幻化游戏的诸神众的谛实，化身及再化身手印等的谛实，以及大谛实的加持力，从烦恼贪欲之门所积的一切罪障，‘萨瓦 尼 效达 扎丘 扎贝 效雅 帕’(སརྦ་ནྲྀ་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།)，念诵并拍手。观想上师心间和五部佛
双运处

【English Translation】
Then, by reciting 'Vajra Bandha Vam' (བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ་), contemplate the union of the five Buddha families, father and mother. Homage! I prostrate to the Three Jewels. By the truth of the words of the Three Jewels, the truth of the purity of Dharma nature, the truth of the infallible cause and effect of phenomena, the truth of the assembly of peaceful and wrathful illusory deities, the truth of the emanations and re-emanations with hand gestures, and by the blessing of the great truth, all the sins and obscurations accumulated from the gate of the affliction of ignorance, 'Tirya ka Shuddhe Chakshu Praveshaya Phat' (ཏིཪྻ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།), recite and clap your hands. Contemplate that light radiates from the heart of the master and the union of the five families, purifying the seeds and habitual tendencies of being born as an animal. Second, contemplate destroying with the wind of Dharma nature. Recite the mantra, scattering mustard seeds and white mustard seeds, 'Om Sarva Tathagata Adhisthana Adhisthite Sarva Papam Avarana Bhasmim Kuru Svaha' (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།), 'Om Matha Matha Sarva Tirya ka Gate Hetum Hum Phat' (ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Third, purify and cleanse with the water of Bodhicitta, in three parts. First is the confession of repentance: 'Kyema Kyi Hud Vajra dzin' (ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན།), 'Protector of beings, protect me with compassion!', 'Please proclaim the supreme empowerment king', 'From now on, I will not hide or conceal'. Second, invite to the empowerment platform: 'Child, come here, son of lineage.', 'Due to one's own faults and following others', 'Falling into the animal realm', 'To save you, I bestow the supreme empowerment'. Third, perform the bathing: 'Filled like a sesame ball', 'The Victorious One holds the vase', 'When pouring it here', 'May the stain of ignorance be purified'. At the end of the mantra, recite: 'May all the sins and habitual tendencies of being born as an animal, Shāntiṃ Kuru Svāhā' (ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།). Fourth, the non-purification is divided into three parts, the first is: recite 'Om Sura ta Tvam' (ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་) and join palms. 'Vajra Anjali Hos' (བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོས་) cross fingers. By reciting 'Vajra Bandha Vam' (བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ་), contemplate the union of the five Buddha families, father and mother. Homage! I prostrate to the Three Jewels. By the truth of the words of the Three Jewels, the truth of the purity of Dharma nature, the truth of the infallible cause and effect of phenomena, the truth of the assembly of peaceful and wrathful illusory deities, the truth of the emanations and re-emanations with hand gestures, and by the blessing of the great truth, all the sins and obscurations accumulated from the gate of the affliction of desire, 'Sarva Nri Shuddhe Chakshu Praveshaya Phat' (སརྦ་ནྲྀ་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།), recite and clap your hands. Contemplate the heart of the master and the five Buddha families
in union

--------------------------------------------------------------------------------

ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མིར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་གྱུར། གཉིས་པ་ཆོས་ཉིད་རླུང་གིས་གཏོར་བར་བསམ་ལ། སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་མ་ཡུངས་དཀར་བརྡེག་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 
71-47-13a
གསུམ་པ་བྱང་སེམས་ཆུ་ཡིས་སྦྱང་ཁྲུས་བྱ་བ་ལ་གསུམ། དང་པོ་འགྱོད་ཚངས་ཀྱི་བཤགས་པ་ནི། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ། །སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་སྟེགས་སུ་དྲང་བ་ནི། བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །རང་གི་ཉམས་དང་ཟླས་ཉམས་ཀྱིས། །མི་ཡི་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ། །གསུམ་པ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི། །རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བླུགས་མཛད་པས། །ཚུལ་འཆལ་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །གཟུགས་སྔགས་མཐར། མིར་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ལྔ་པ་ལྷ་མིན་སྦྱོང་བ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་ཐལ་མོ་སྦྱར། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོས་སོར་མོ་བསྣོལ། བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ་ཞེས་བསྡམས་པས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསམ་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཨ་སུ་ར་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྤྲུགས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་རིགས་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་མིན་དུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་པར་གྱུར། གཉིས་པ་ཆོས་ཉིད་རླུང་གིས་གཏོར་བར་བསམ་ལ། སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་མ་ཡུངས་དཀར་བརྡེག་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུམ་པ་བྱང་སེམས་ཆུ་ཡིས་སྦྱང་ཁྲུས་བྱ་བ་ལ་གསུམ། དང་པོ་འགྱོད་ཚངས་ཀྱི་བཤགས་པ་ནི། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ། །སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་

【现代汉语翻译】
从五种姓的交汇处发出光芒，净化了所有转生为人的种子和习气。
第二，观想以法性之风摧毁一切，念诵真言，抛洒芥末籽：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪斯塔那 阿迪斯提 萨瓦 巴巴 阿瓦拉那 巴斯明 咕噜 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अधिष्ठान अधिष्ठिते सर्व पापं आवरण भस्मिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata adhiṣṭhāna adhiṣṭhite sarva pāpaṃ āvaraṇa bhasmiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，加持，已加持，一切罪障，覆盖，焚烧，做，梭哈！)。嗡 钦达 钦达 萨瓦 尼嘎喋 嘿敦 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ छिन्ध छिन्ध सर्व नृ गते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ chindha chindha sarva nṛ gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，切断，切断，一切人趣之因，吽，啪！)。
第三，用菩提心之水进行净化沐浴，分为三部分。首先是忏悔：唉玛 奇呼  Vajradhara（金刚持）, 众生怙主，请以慈悲护佑我！祈请至上之王降临！此后，我将不再隐瞒或掩盖。
第二是迎请至灌顶坛城：孩子，到这里来，种姓之子！因为你自己的过失和与过失者的交往，从堕落到人类境地中解救出来，我将赐予你至上灌顶。
第三是沐浴：如同盛满芝麻粒的容器，诸佛手持宝瓶，倾注于此，愿你一切不净的污垢得以净化！
形象真言的结尾：愿所有转生为人的罪障和习气都得以平息 梭哈 (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：息灭，做，梭哈！)。
第五，净化阿修罗道，分为三部分。首先是：嗡 苏拉达 斯瓦姆，合掌。金刚合掌，手指交错。金刚 बंध བཾ，观想五种姓的父母双运。顶礼！
皈依三宝。以三宝的真谛，法性清净的真谛，因果不虚的真谛，寂静与忿怒幻化游舞的诸神众的真谛，以及化身和化身影像的真谛，以伟大的真谛之加持，愿因烦恼嫉妒而积累的所有罪障，阿苏拉 舒达 扎秋 扎贝 舍亚 啪 (藏文：ཨ་སུ་ར་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：असुर शुद्धे चक्षु प्रबेशय फट，梵文罗马拟音：asura śuddhe cakṣu praveśaya phaṭ，汉语字面意思：阿修罗，清净，眼，进入，啪！)！’念诵并弹指，从上师的心间和五种姓的交汇处发出光芒，净化了所有转生为阿修罗的种子和习气。
第二，观想以法性之风摧毁一切，念诵真言，抛洒芥末籽：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪斯塔那 阿迪斯提 萨瓦 巴巴 阿瓦拉那 巴斯明 咕噜 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अधिष्ठान अधिष्ठिते सर्व पापं आवरण भस्मिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata adhiṣṭhāna adhiṣṭhite sarva pāpaṃ āvaraṇa bhasmiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，加持，已加持，一切罪障，覆盖，焚烧，做，梭哈！)。嗡 扎 扎 萨瓦 阿苏拉 嘎喋 嘿敦 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ त्रट त्रट सर्व असुर गते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ traṭ traṭ sarva asura gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，断，断，一切阿修罗趣之因，吽，啪！)。
第三，用菩提心之水进行净化沐浴，分为三部分。首先是忏悔：唉玛 奇呼 Vajradhara（金刚持）, 众生怙主，请以慈悲护佑我！祈请至上之王降临！此后，我将不再隐瞒或掩盖。

【English Translation】
From the junction of the five families, rays of light emanate, purifying all the seeds and habitual tendencies of being born as a human.
Second, contemplate the destruction by the wind of Dharmata (法性), recite the mantra, and scatter white mustard seeds: Om Sarva Tathagata Adhisthana Adhisthite Sarva Papam Avarana Bhasmim Kuru Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अधिष्ठान अधिष्ठिते सर्व पापं आवरण भस्मिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata adhiṣṭhāna adhiṣṭhite sarva pāpaṃ āvaraṇa bhasmiṃ kuru svāhā，English literal meaning: Om, all Tathagatas, blessing, blessed, all sins, covering, burn, do, Svaha!). Om Chindha Chindha Sarva Nṛ Gate Hetuṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ छिन्ध छिन्ध सर्व नृ गते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ chindha chindha sarva nṛ gate hetuṃ hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om, cut, cut, all causes of the human realm, Hum, Phat!).
Third, the purification bath with the water of Bodhicitta (菩提心) is done in three parts. First, the confession of regret: Alas, Kyehu Vajradhara (金刚持), protector of beings, protect me with compassion! I beseech the supreme king to proclaim! Hereafter, I will neither conceal nor hide.
Second, inviting to the empowerment mandala: Child, come here, son of the lineage! To save you from falling into the human realm due to your own faults and association with those who have faults, I will bestow the supreme empowerment.
Third, the bathing: Like a vessel filled with sesame seeds, the Buddhas hold the vase and pour it here, may all your impure defilements be purified!
At the end of the form mantra: May all the sins and habitual tendencies of being born as a human be pacified Svaha (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，English literal meaning: Pacify, do, Svaha!).
Fifth, purifying the Asura realm, in three parts. First: Om Surata Tvam, join the palms. Vajra Anjali, cross the fingers. Vajra Bandha Bam, contemplate the union of the five families, father and mother. Homage!
I prostrate to the Three Jewels. By the truth of the Three Jewels, the truth of the purity of Dharmata (法性), the truth of the infallibility of cause and effect, the truth of the assembly of deities who play in peace and wrath, and the truth of the emanations and their images, by the blessing of the great truth, may all the sins accumulated through the gate of afflictive emotions of jealousy, Asura Shuddhe Chakshu Prabeshaya Phat (藏文：ཨ་སུ་ར་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：असुर शुद्धे चक्षु प्रबेशय फट，梵文罗马拟音：asura śuddhe cakṣu praveśaya phaṭ，English literal meaning: Asura, purify, eye, enter, Phat!)!' Recite and snap the fingers, from the heart of the master and the junction of the five families, rays of light emanate, purifying all the seeds and habitual tendencies of being born as an Asura.
Second, contemplate the destruction by the wind of Dharmata (法性), recite the mantra, and scatter white mustard seeds: Om Sarva Tathagata Adhisthana Adhisthite Sarva Papam Avarana Bhasmim Kuru Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अधिष्ठान अधिष्ठिते सर्व पापं आवरण भस्मिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata adhiṣṭhāna adhiṣṭhite sarva pāpaṃ āvaraṇa bhasmiṃ kuru svāhā，English literal meaning: Om, all Tathagatas, blessing, blessed, all sins, covering, burn, do, Svaha!). Om Traṭ Traṭ Sarva Asura Gate Hetuṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ त्रट त्रट सर्व असुर गते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ traṭ traṭ sarva asura gate hetuṃ hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om, cut, cut, all causes of the Asura realm, Hum, Phat!).
Third, the purification bath with the water of Bodhicitta (菩提心) is done in three parts. First, the confession of regret: Alas, Kyehu Vajradhara (金刚持), protector of beings, protect me with compassion! I beseech the supreme king to proclaim! Hereafter, I will neither conceal nor hide.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟེགས་སུ་དྲང་བ་ནི། བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །རང་གི་ཉམས་དང་ཟླས་ཉམས་ཀྱིས། །ལྷ་མིན་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ། །གསུམ་པ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི། །རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བླུགས་མཛད་པས། །ལེ་ལོའི་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །གཟུགས་སྔགས་མཐར། ལྷ་མིན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། 
71-47-13b
དྲུག་པ་ལྷ་སྦྱོང་བ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་ཐལ་མོ་སྦྱར། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོས་སོར་མོ་བསྣོལ། བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ་ཞེས་བསྡམས་པས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསམ་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སུ་ར་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྤྲུགས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་རིགས་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་པར་གྱུར། གཉིས་པ་ཆོས་ཉིད་རླུང་གིས་གཏོར་བར་བསམ་ལ། སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་མ་ཡུངས་དཀར་བརྡེག་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷྲྀཏ་བྷྲྀཏ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུམ་པ་བྱང་སེམས་ཆུ་ཡིས་སྦྱང་ཁྲུས་བྱ་བ་ལ་གསུས། དང་པོ་འགྱོད་ཚངས་ཀྱི་བཤགས་པ་ནི། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ། །སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་སྟེགས་སུ་དྲང་བ་ནི། བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །རང་གི་ཉམས་དང་ཟླས་ཉམས་ཀྱིས། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ། །གསུམ་པ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི། །རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བླུགས་མཛད་པས། །རྣམ་གཡེང་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །གཟུགས་སྔགས་མཐར། ལྷ་རུ་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་ཁྲུས་ལ་བཞི། ལུས། ངག །ཡིད་གསུམ་སོ་སོར་དང་ཐུན་མོང་དུ་སྦྱོང་བའོ། །དང་པོ་ལུས་སྦྱང་ལ་གཉིས། རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་

【现代汉语翻译】
牵引至坛城：‘孩子，到这里来，种姓之子！为了从因自身过失和相似过失而堕入非天境地中解救你，我将赐予殊胜灌顶。’
第三，沐浴：‘诸佛手持盛满如芝麻团的宝瓶，倾注于此，愿你远离懈怠的污垢！’形象咒语最后念诵：‘愿所有投生为非天的罪障、习气，寂静，息增，梭哈（Śāntiṃ Kuru Svāhā）。’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第六，净化天道有三部分，第一部分：合掌，念诵‘嗡，苏惹达，斯瓦姆（Oṃ Surata Svaṃ）’。结金刚合掌印，手指交错。结金刚 बंध（bandha）印，念诵‘班（Baṃ）’，观想五部如来父母双运。顶礼！顶礼三宝！以三宝的真谛，法性清净的真谛，因果不虚的真谛，寂怒幻化游舞的诸天众的真谛，以及化身和化身之影像的真谛，以大真谛的加持力，净化因烦恼我慢之门所积累的一切罪障，念诵‘苏惹 殊提 杂秋 札 贝 舍 雅 帕特（Sura Śuddhe Cakṣu Praveśaya Phaṭ）’，并弹指。观想从上师心间和五部如来双运处发出光芒，净化投生为天道的种子和习气。
第二，观想以法性之风摧毁，抛洒芥子和白芥子，念诵：‘嗡，萨瓦 达塔嘎达 阿迪斯塔那 阿迪斯提 爹 萨瓦 巴巴 阿瓦惹那 巴斯敏 咕噜 梭哈（Oṃ Sarva Tathāgata Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhite Sarva Pāpaṃ Āvaraṇa Bhasmiṃ Kuru Svāhā）。嗡，布日达 布日达 萨瓦 苏惹 嘎 爹 嘿 吞 吽 帕特（Oṃ Bhṛta Bhṛta Sarva Sura Gate Hetuṃ Hūṃ Phaṭ）。’
第三，以菩提心之水进行净化沐浴，分为三部分。第一，忏悔：‘呜呼哀哉！金刚持，众生怙主，请以慈悲救护我！祈请灌顶之王，我将不再隐瞒和掩盖。’
第二，牵引至坛城：‘孩子，到这里来，种姓之子！为了从因自身过失和相似过失而堕入天境中解救你，我将赐予殊胜灌顶。’
第三，沐浴：‘诸佛手持盛满如芝麻团的宝瓶，倾注于此，愿你远离散乱的污垢！’形象咒语最后念诵：‘愿所有投生为天人的罪障、习气，寂静，息增，梭哈（Śāntiṃ Kuru Svāhā）。’
第二，瑜伽士共同沐浴分为四部分：分别和共同地净化身、语、意。第一，净化身体分为两部分：以身体之门顶礼三根本寂怒本尊。

【English Translation】
Drawing to the Mandala: 'Child, come here, son of the lineage! To save you from falling into the realm of the Asuras due to your own faults and similar faults, I will bestow the supreme empowerment.'
Third, Bathing: 'The Buddhas, holding vases filled like sesame balls, pour them here, may you be cleansed of the defilement of laziness!' At the end of the symbolic mantra: 'May all sins and habitual tendencies of being born as an Asura be pacified, increased, Svāhā (Śāntiṃ Kuru Svāhā).' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Sixth, Purifying the Realm of Gods has three parts. First: Join palms, saying 'Oṃ Surata Svaṃ'. Form the Vajra Añjali mudra, crossing the fingers. Form the Vajra Bandha mudra, saying 'Baṃ', visualizing the union of the five Buddha families, male and female. Homage! Homage to the Three Jewels! By the truth of the Three Jewels, the truth of the purity of Dharma-nature, the truth of the infallibility of cause and effect, the truth of the assembly of peaceful and wrathful deities who play in illusion, and the truth of the emanations and their images, by the blessing of the great truth, purify all the sins accumulated through the gate of afflictive pride, saying 'Sura Śuddhe Cakṣu Praveśaya Phaṭ', and snap the fingers. Visualize light radiating from the heart of the guru and the union of the five Buddha families, purifying the seeds and habitual tendencies of being born as a god.
Second, visualize destroying with the wind of Dharma-nature, throwing mustard seeds and white mustard seeds, saying: 'Oṃ Sarva Tathāgata Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhite Sarva Pāpaṃ Āvaraṇa Bhasmiṃ Kuru Svāhā. Oṃ Bhṛta Bhṛta Sarva Sura Gate Hetuṃ Hūṃ Phaṭ.'
Third, purifying and bathing with the water of Bodhicitta is divided into three parts. First, confession: 'Alas! Vajradhara, protector of beings, please protect me with compassion! I beseech the king of empowerments, I will no longer hide or conceal.'
Second, drawing to the Mandala: 'Child, come here, son of the lineage! To save you from falling into the realm of the gods due to your own faults and similar faults, I will bestow the supreme empowerment.'
Third, Bathing: 'The Buddhas, holding vases filled like sesame balls, pour them here, may you be cleansed of the defilement of distraction!' At the end of the symbolic mantra: 'May all sins and habitual tendencies of being born as a god be pacified, increased, Svāhā (Śāntiṃ Kuru Svāhā).'
Second, the common bathing of yogis is divided into four parts: purifying body, speech, and mind separately and together. First, purifying the body is divided into two parts: prostrating to the peaceful and wrathful deities of the three roots through the gate of the body.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་ལུས་ཀྱི་བཤགས་པ་འབུལ་བ་དང་། སྐུ་ཡི་ཁྲུས་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། འདུས་པ་རྣམས་གནས་ལྔ་ས་ལ་ཕབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། ཧོཿ ཀློང་ཆེན་པོ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། ཡུམ་གྱི་མཁའ། བྷ་ག་ཡངས་པའི་ཀློང་། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ་ན་བཞུགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཁོར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཀུན་གཞི་གསང་བ་དག་པའི་དབྱིངས་ནས་ཡིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤེས་རིག་གི་རྒྱལ་པོ་ཡིད་བྱེད་པ་པོ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ། ཆགས་མེད་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་གདན་པདྨ་ལ་བཞུགས་པ། སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་མཉམ་པར་མཁྱེན་པས་ཕྱག་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
71-47-14a
ཨ་ལ་ལ་ཧོ། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྡུད་མ་ཆོས་ཅན་མཚན་མའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་གདན་པདྨ་ལ་བཞུགས་པ། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པས་ཕྱག་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཆོས་བྱ་བ་མོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་གཞི། ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པས། །བྱ་བ་བྱེད་དང་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག །ནམ་མཁའི་མཐའ་བཞིན་ཀུན་ལ་སྙོམ་མཛད་པ། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད། མི་འཇིགས་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ཅན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྐྱེ་ཤི་དང་འཕོ་འགྱུར་གྱི་རྟོག་པ་མི་མངའ་བས་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཅན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད། སྟོབས་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཅན། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་ཅན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད། ཤུགས་འཆང་རྟའི་ཁྲི་ཅན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མ་གཡོས་པར་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ཕྱག་རྒྱ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ཅན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་བདག་ཉིད། མཛེས་བྱེད་རྨ་བྱའི་ཁྲི་ཅན། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེ

【现代汉语翻译】
然后是身体的忏悔和沐浴圣像。首先，聚集的人们将五处（头、双手、双膝）放在地上，向坛城的本尊顶礼，然后念诵： ཧོཿ （藏文，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：惊叹）！浩瀚无垠的三千大千世界，实际上是法界（chos kyi dbyings，一切现象的真实本质），是母性的虚空，是广阔的子宫，是自性清净的坛城。我向安住在其中的出有坏（bde bar gshegs pa，佛陀的另一种称谓）以及眷属圣众顶礼！阿拉拉霍！从本初清净的阿赖耶（kun gzhi，一切事物的基础）中，自生的智慧，自明的觉性之王，能动者，三世诸佛之父显现。他无执无染，安住在莲花座上。他平等地了知诸佛和众生，手结平等印。他是所有坛城的主宰。我向薄伽梵（bcom ldan 'das，具有力量和荣耀者）吉祥普贤王如来（kun tu bzang po）顶礼！
阿拉拉霍！所有这些显现的法，实际上都融入法界之中。作为法性，它没有名相的染污，安住在莲花座上。她遍布一切处，手结平等印。她是法的生母，是所有坛城生起的根源。我向母性普贤王母（kun tu bzang mo）顶礼！阿拉拉霍！诸法本自清净，本来任运成就。能作和所作以及心识都完全清净。她如虚空般平等对待一切。我向普贤父母（kun bzang yab yum）顶礼！实际上，众生的识蕴（rnam par shes pa'i phung po）于其本位清净。他是所有如来（de bzhin gshegs pa，佛陀的另一种称谓）意之本体。他拥有无畏的狮子座。由于空性（stong pa nyid）的智慧，他没有生死的流转。手持金刚杵（rdo rje）。我向薄伽梵吉祥不动金刚（rdo rje mi bskyod pa）顶礼！实际上，众生的色蕴（gzugs kyi phung po）于其本位清净。他是所有如来身之本体。他拥有力量强大的象座。如镜般的智慧使他能够掌控一切，手持法轮（'khor lo）。我向薄伽梵吉祥毗卢遮那佛（rnam par snang mdzad）顶礼！实际上，众生的受蕴（tshor ba'i phung po）于其本位清净。他是所有如来功德之本体。他拥有迅猛的马座。从平等性智中，他毫不动摇地生起一切伟大的功德，手持燃烧的如意宝（rin po che）。我向薄伽梵吉祥宝生佛（rin chen 'byung ldan）顶礼！实际上，众生的想蕴（'du shes kyi phung po）于其本位清净。他是所有如来语之本体。他拥有华美的孔雀座。从妙观察智中，

【English Translation】
Then comes the confession of the body and the bathing of the image. First, the assembled ones place the five places (head, both hands, both knees) on the ground, prostrate to the deities of the mandala, and recite: ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, Literal meaning: Alas!)! This vast expanse of the three thousand great thousand worlds is, in reality, the Dharmadhatu (chos kyi dbyings, the true essence of all phenomena), the space of the Mother, the vast womb, the naturally pure mandala. I prostrate to the Sugatas (bde bar gshegs pa, another epithet for the Buddha) residing therein, together with their retinue of victorious ones! Alala Ho! From the primordially pure Alaya (kun gzhi, the basis of all things), the self-born wisdom, the self-luminous King of Awareness, the agent, the father of all Buddhas of the three times manifests. He is unattached and stainless, seated on a lotus throne. He equally knows the Buddhas and sentient beings, holding the mudra of equality. He is the lord of all mandalas. I prostrate to the Bhagavan (bcom ldan 'das, the one with power and glory) glorious Samantabhadra (kun tu bzang po)!
Alala Ho! All these appearing phenomena, in reality, are gathered into the Dharmadhatu. As the Dharmata, it is unstained by the faults of signs, seated on a lotus throne. She pervades all places, holding the mudra of equality. She is the mother of Dharma, the source from which all mandalas arise. I prostrate to the Mother Samantabhadri (kun tu bzang mo)! Alala Ho! All dharmas are perfectly pure, naturally spontaneously accomplished from the beginning. The doer and the done, and the mind are completely pure. She equally treats all like the sky. I prostrate to the Samantabhadra Father and Mother (kun bzang yab yum)! In reality, the aggregate of consciousness (rnam par shes pa'i phung po) of sentient beings is pure in its own place. He is the essence of the mind of all Tathagatas (de bzhin gshegs pa, another epithet for the Buddha). He possesses the fearless lion throne. Due to the wisdom of emptiness (stong pa nyid), he has no thoughts of birth, death, and transmigration. Holding the vajra (rdo rje). I prostrate to the Bhagavan glorious Akshobhya Vajra (rdo rje mi bskyod pa)! In reality, the aggregate of form (gzugs kyi phung po) of sentient beings is pure in its own place. He is the essence of the body of all Tathagatas. He possesses the powerful elephant throne. The mirror-like wisdom enables him to control all, holding the wheel ( 'khor lo). I prostrate to the Bhagavan glorious Vairochana (rnam par snang mdzad)! In reality, the aggregate of feeling (tshor ba'i phung po) of sentient beings is pure in its own place. He is the essence of the qualities of all Tathagatas. He possesses the swift horse throne. From the wisdom of equality, he unmovingly arises all great qualities, holding the blazing wish-fulfilling jewel (rin po che). I prostrate to the Bhagavan glorious Ratnasambhava (rin chen 'byung ldan)! In reality, the aggregate of perception ('du shes kyi phung po) of sentient beings is pure in its own place. He is the essence of the speech of all Tathagatas. He possesses the beautiful peacock throne. From the discriminating wisdom,

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱིས་ཆོས་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་གསལ་ལ་མ་ཆགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད། ཅང་བྱེད་ཤང་ཤང་ཏེའུའི་ཁྲི་ཅན། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཅན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་གནས་སུ་དག་པ། ཡུམ་ཆེན་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། ཡུམ་ཆེན་མོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་འབྱུང་བ་སའི་ངོ་བོ་གནས་སུ་དག་པ། ཡུམ་ཆེན་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་གཞི། ཡུམ་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
71-47-14b
དོན་དམ་པར་འབྱུང་བ་ཆུའི་ངོ་བོ་གནས་སུ་དག་པ། ཡུམ་ཆེན་མོ་མཱ་མ་ཀཱི། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཏེར་འཛིན་མ། ཡུམ་ཆེན་མོ་རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་འབྱུང་བ་མེའི་ངོ་བོ་གནས་སུ་དག་པ། ཡུམ་ཆེན་མོ་ན་བཟའ་དཀར་མོ། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་མཆོག་མ། ཡུམ་ཆེན་མོ་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་འབྱུང་བ་རླུང་གི་ངོ་བོ་གནས་སུ་དག་པ། ཡུམ་ཆེན་མོ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ། འགྲོ་བ་རྣམས་འཕགས་པའི་ས་བཅུར་སྒྲོལ་མ། ཡུམ་ཆེན་མོ་ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངོ་མཚར་ཕོ་བྲང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡུམ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་མཛད་མ། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་སུ་དག་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ། འགྲོ་བ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་ཅན། ཤར་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་སུ་དག་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱེ་རྒྱུན་གཅོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་རལ་གྲི་ཅན། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་སུ་དག་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག །ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན། ནུབ་ཕྱོགས་

【现代汉语翻译】
以地（含义：五大元素之一，代表坚固性）之自性，通达法之共相与自相，无有执着，故具莲花印。 顶礼薄伽梵（藏语：བཅོམ་ལྡན་འདས།，含义：世尊），吉祥无量光（梵文：Amitābha，含义：阿弥陀佛）！
于胜义谛中，有情之行蕴清净于本位。 彼如来（梵文：Tathāgata）一切事业之自性。 持有能发出响声的鼗鼓之座。 以成所作智（梵文：kṛtyānuṣṭhāna-jñāna）圆满事业，故具金刚交杵印。 顶礼薄伽梵，吉祥不空成就（梵文：Amoghasiddhi）！
法身（梵文：Dharmakāya）如虚空般无别， 色身（梵文：Rūpakāya）如彩虹般各别显现。 获得殊胜方便与智慧， 顶礼五部如来（梵文：Pañcabuddha）善逝！
于胜义谛中，地界之体性清净于本位。 般若佛母（梵文：Prajñāpāramitā）， 乃三世诸佛生起之处。 顶礼般若佛母虚空界自在母！
于胜义谛中，地界之体性清净于本位。 般若佛母佛眼佛母（梵文：Buddhalocanī）， 乃三世诸佛生起之基。 顶礼般若佛母金刚界自在母！
于胜义谛中，水界之体性清净于本位。 般若佛母玛玛కీ（梵文：Māmakī）。 乃三世诸佛功德之宝藏。 顶礼般若佛母宝生界自在母！
于胜义谛中，火界之体性清净于本位。 般若佛母白衣母（梵文：Pāṇḍaravāsinī）。 乃三世诸佛之殊胜语。 顶礼般若佛母莲花界自在母！
于胜义谛中，风界之体性清净于本位。 般若佛母誓言度母（梵文：Samayatārā）。 度脱众生至十地（梵文：Daśabhūmi）。 顶礼般若佛母事业界自在母！
奇妙宫殿善逝之母， 三世诸佛皆由汝所生， 顶礼诸部之母！
于胜义谛中，有情之眼识清净于本位。 菩萨（梵文：Bodhisattva）地藏（梵文：Kṣitigarbha）。 引度众生至无上之地，故具宝生苗印。 顶礼东方之诸菩萨！
于胜义谛中，有情之耳识清净于本位。 菩萨虚空藏（梵文：Ākāśagarbha）。 断除烦恼之生源，故具宝剑印。 顶礼南方之诸菩萨！
于胜义谛中，有情之鼻识清净于本位。 菩萨观自在（梵文：Avalokiteśvara）。 不为烦恼过患所染，故具莲花印。 西方

【English Translation】
With the nature of earth, clear and unattached to the general and specific characteristics of Dharma, possessing the lotus seal. I prostrate to the Bhagavan (Tathāgata), glorious Amitābha (Infinite Light)!
In ultimate truth, the aggregate of formations of sentient beings is pure in its place. The essence of the activity of all Thus-Gone Ones (Tathāgatas). Possessing a seat of a resounding hand drum. With the activity perfected wisdom, the activity is completed, possessing the crossed vajra seal. I prostrate to the Bhagavan, glorious Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment)!
The Dharmakaya (Body of Truth) is inseparable like the sky, The Rupakaya (Body of Form) is distinctly clear like the rainbow. Possessing mastery over supreme method and wisdom, I prostrate to the five Sugatas (Buddhas)!
In ultimate truth, the essence of the element of space is pure in its place. The Great Mother, Kuntuzangmo (Samantabhadrī). The source from which all Buddhas of the three times arise. I prostrate to the Great Mother, the rich one of the sphere of space!
In ultimate truth, the essence of the element of earth is pure in its place. The Great Mother, Buddhalocanī (Buddha Eye). The basis for generating all Buddhas of the three times. I prostrate to the Great Mother, the rich one of the vajra sphere!
In ultimate truth, the essence of the element of water is pure in its place. The Great Mother, Māmakī. The holder of the treasure of the qualities of all Buddhas of the three times. I prostrate to the Great Mother, the rich one of the jewel sphere!
In ultimate truth, the essence of the element of fire is pure in its place. The Great Mother, Pāṇḍaravāsinī (White-Clad One). The supreme speech of all the Buddhas of the three times. I prostrate to the Great Mother, the rich one of the lotus sphere!
In ultimate truth, the essence of the element of wind is pure in its place. The Great Mother, Samayatārā (Vow Tara). Liberating beings to the ten bhumis (levels). I prostrate to the Great Mother, the rich one of the karma sphere!
Wonderful palace, mother of the Sugatas, Mother who generates all the Buddhas of the three times, I prostrate to the mothers of the families!
In ultimate truth, the eye consciousness of sentient beings is pure in its place. The Bodhisattva Kṣitigarbha (Earth Essence). Causing beings to be generated in the unsurpassed place, possessing the jewel sprout seal. I prostrate to the Bodhisattvas in the east!
In ultimate truth, the ear consciousness of sentient beings is pure in its place. The Bodhisattva Ākāśagarbha (Space Essence). Cutting off the lineage of afflictions, possessing the sword seal. I prostrate to the Bodhisattvas in the south!
In ultimate truth, the nose consciousness of sentient beings is pure in its place. The Bodhisattva Avalokiteśvara (Lord Who Looks Down with Compassion). Unstained by the faults of afflictions, possessing the lotus seal. West

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་སུ་དག་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཅན། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་མིག་གི་དབང་པོ་གནས་སུ་དག་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ། ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཀླུ་ཤིང་མགོ་ལྕོག་ཅན། ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་རྣ་བའི་དབང་པོ་གནས་སུ་དག་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ། ཉོན་མོངས་པ་ཆོས་ཉིད་དུ་མཁྱེན་པས་ཕྱག་རྒྱ་གླེགས་བམ་པོ་ཏི་ཅན། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་སྣའི་དབང་པོ་གནས་སུ་དག་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ཉོན་མོངས་པ་གནས་སུ་དག་པ་ལས་དགོས་འདོད་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བས་ཕྱག་རྒྱ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་ཅན། ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ལྕེའི་དབང་པོ་གནས་སུ་དག་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ། ཉོན་མོངས་པའི་ཟུག་རྔུ་མི་མངའ་བར་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་ཅན། བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་དག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྲས་མཆོག་སྟེ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
71-47-15a
དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་མིག་གི་ཡུལ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་གནས་སུ་དག་པ། བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལས་མི་འགྱུར་བས་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཅན། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་སྣའི་ཡུལ་དྲིར་སྣོམ་པ་གནས་སུ་དག་པ། བཛྲ་མཱ་ལྱེ་སྟེ། དྲིའི་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཅན། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་རྣ་བའི་ཡུལ་སྒྲར་གྲགས་པ་གནས་སུ་དག་པ། བཛྲ་གཱིརྟི་སྟེ། སྒྲའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་པི་ཝང་ཅན། རྡོ་རྗེ་སྒྲ་དབྱངས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ལྕེའི་ཡུལ་རོར་བྲོ་བ་གནས་སུ་དག་པ། བཛྲ་ནཱིརྟི་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་གར་སྒྱུར་ཅན། རྡོ་རྗེ་གར་སྒྱུར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་རིན་ཆེན་གླུ་གར་ཅན། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་མཆོད་པས་རྒྱལ་བ་མཆོད། །བྱང་ཆུབ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱ

【现代汉语翻译】
向诸位菩萨致敬！
于胜义中，众生之舌识清净安住。
菩萨金刚手（Vajrapani），以金刚手印摧毁一切烦恼。
向北方诸菩萨致敬！
于胜义中，众生之眼根清净安住。
菩萨慈氏（Maitreya），以龙树顶印战胜烦恼之苦。
向东南方诸菩萨致敬！
于胜义中，众生之耳根清净安住。
菩萨除盖障（Sarvanivaranaviskambhin），以经函印了知烦恼之法性。
向西南方诸菩萨致敬！
于胜义中，众生之鼻根清净安住。
菩萨普贤（Samantabhadra），以如意宝穗印，从烦恼清净之处如意满足一切希求。
向西北方诸菩萨致敬！
于胜义中，众生之舌根清净安住。
菩萨文殊（Manjusri），以莲花印，远离烦恼之刺，极其庄严。
向东北方诸菩萨致敬！
清净之身语意，诸佛之殊胜子。
向八大菩萨致敬！
于胜义中，众生之眼所见色相清净安住。
金刚嬉戏母（Vajralasya），以金刚拳印，以色供令如来欢喜而不变异。
向金刚嬉戏母致敬！
于胜义中，众生之鼻所嗅气味清净安住。
金刚鬘母（Vajramalya），以珍宝鬘印，以香供持续不断。
向金刚鬘母致敬！
于胜义中，众生之耳所闻声音清净安住。
金刚歌母（Vajragiti），以琵琶印，以歌声之供养令佛欢喜。
向金刚歌母致敬！
于胜义中，众生之舌所尝味道清净安住。
金刚舞母（Vajranrtya），以舞蹈印，以手印之供养令佛欢喜。
向金刚舞母致敬！
嬉戏鬘持，珍宝歌舞。
以等同虚空之供养，供养诸佛。
向诸菩萨天女致敬！
于胜义中，众生之

【English Translation】
Homage to the Bodhisattvas!
In ultimate reality, the consciousness of beings' tongues is pure and abides.
Bodhisattva Vajrapani (Vajrapani), with the vajra mudra destroying all afflictions.
Homage to the Bodhisattvas of the North!
In ultimate reality, the eye faculty of beings is pure and abides.
Bodhisattva Maitreya (Maitreya), with the Naga tree top mudra victorious over the suffering of afflictions.
Homage to the Bodhisattvas of the Southeast!
In ultimate reality, the ear faculty of beings is pure and abides.
Bodhisattva Sarvanivaranaviskambhin (Sarvanivaranaviskambhin), with the book mudra knowing afflictions as the nature of reality.
Homage to the Bodhisattvas of the Southwest!
In ultimate reality, the nose faculty of beings is pure and abides.
Bodhisattva Samantabhadra (Samantabhadra), with the jewel-sprout mudra fulfilling all desires and hopes from the purity of afflictions.
Homage to the Bodhisattvas of the Northwest!
In ultimate reality, the tongue faculty of beings is pure and abides.
Bodhisattva Manjusri (Manjusri), with the lotus flower mudra, exceedingly beautiful without the thorns of afflictions.
Homage to the Bodhisattvas of the Northeast!
Pure body, speech, and mind of the consciousness faculty.
Supreme sons of all the Sugatas.
Homage to the eight great Bodhisattvas!
In ultimate reality, the object of beings' eyes, the appearance of form, is pure and abides.
Vajralasya (Vajralasya), with the vajra fist mudra, pleasing the Tathagatas with the offering of form without changing.
Homage to Vajralasya!
In ultimate reality, the object of beings' noses, the smelling of scent, is pure and abides.
Vajramalya (Vajramalya), with the jewel garland mudra, making the offering of scent continuous.
Homage to Vajramalya!
In ultimate reality, the object of beings' ears, the sound that is heard, is pure and abides.
Vajragiti (Vajragiti), with the lute mudra, pleasing with the offering of sound.
Homage to Vajragiti!
In ultimate reality, the object of beings' tongues, the taste that is savored, is pure and abides.
Vajranrtya (Vajranrtya), with the dance mudra, pleasing with the offering of hand gestures.
Homage to Vajranrtya!
Playful garland-holders, precious song and dance.
Offering to the Victorious Ones with offerings equal to space.
Homage to the assembly of Bodhisattva goddesses!
In ultimate reality, the

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དུས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་སུ་དག་པ། བཛྲ་པུཥྤེ་སྟེ། སྤྱན་གྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་མེ་ཏོག་ཅན། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ད་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་སུ་དག་པ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་སྟེ། ཤངས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་བདུག་སྤོས་ཅན། རྡོ་རྗེ་སྤོས་མེ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་མ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་སུ་དག་པ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་སྟེ། སྐུའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་མར་མེ་ཅན། རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བར་མ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་སུ་དག་པ། བཛྲ་གནྡྷེ་སྟེ། ལྗགས་བྱུག་པའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་བྱུག་པ་ཅན། རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དྲི་ཆབ་མ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་མཆོད་འབུལ་མ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་གནས་སུ་དག་པ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་སྟེ། བྱམས་པ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ནྲྀ་མགོ་གདེངས་པ་ཅན། ཤར་སྒོའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་གནས་སུ་དག་པ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔས་འཇོམས་པར་མཛད་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཅན། ལྷོ་སྒོའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་རེག་བྱ་གནས་སུ་དག་པ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་ཏེ། དགའ་བ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཐོད་དབྱུག་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་པ་ཅན། ནུབ་སྒོའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
71-47-15b
དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་རེག་ཤེས་གནས་སུ་དག་པ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྟེ། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཅན། བྱང་སྒོའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲག་ཤུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་པ། །ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞི་ཐུབ་པར་སྲུང་། །ཏ་ཀྲྀཏ་སྒོ་བ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་རྟག་པར་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ། བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་སྟེ། འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ཆད་པར་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ། བཛྲ་པཱ་ཤ་སྟེ། འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐུགས་རྗེས་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཞགས་པ་ཅན། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་སྟེ། འ

【现代汉语翻译】
所谓‘过去’，是指清净之处。班杂布贝（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe，汉语字面意思：金刚花），以眼之供养而悦之，手持花朵之印。向金刚花母致敬。
所谓‘现在’，是指众生当下清净之处。班杂杜贝（藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ་，梵文天城体：वज्रधूपे，梵文罗马拟音：vajradhūpe，汉语字面意思：金刚香），以鼻之供养而悦之，手持焚香之印。向金刚香母致敬。
所谓‘未来’，是指众生未来清净之处。班杂阿洛给（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་，梵文天城体：वज्रालोके，梵文罗马拟音：vajrāloke，汉语字面意思：金刚光），以身之供养而悦之，手持明灯之印。向金刚灯母致敬。
所谓‘不确定何时到来’，是指众生未来不确定何时到来的清净之处。班杂甘dei（藏文：བཛྲ་གནྡྷེ་，梵文天城体：वज्रगंधे，梵文罗马拟音：vajragandhe，汉语字面意思：金刚香），以舌涂之供养而悦之，手持香水之印。向金刚香水母致敬。
花、香、灯、香水，供养诸佛如海。向供养天女们致敬。
所谓‘众生之身触’，是指清净之处。大忿怒尊，阎魔之死神，以大慈悲断除众生之苦，手持人头高举之印。向东方门之守护者致敬。
所谓‘众生之身根’，是指清净之处。大忿怒尊，大力者，以大悲心为众生将五毒转化为五智，手持五股金刚杵之印。向南方门之守护者致敬。
所谓‘众生之身所触’，是指清净之处。大忿怒尊，马头明王，以大喜悦利益众生，手持颅杖，蛇缠绕之印。向西方门之守护者致敬。
所谓‘众生之身识’，是指清净之处。大忿怒尊，甘露漩，以大平等圆满众生之利益，手持金刚交杵之印。向北方门之守护者致敬。
以猛烈之方便调伏众生，具备四无量心，守护四门。向四门忿怒尊致敬。
所谓‘众生之常见’，是指清净之处。班杂安古夏（藏文：བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་，梵文天城体：वज्रांकुश，梵文罗马拟音：vajrāṅkuśa，汉语字面意思：金刚钩），以慈悲钩住轮回之烦恼，手持铁钩之印。向金刚钩母致敬。
所谓‘众生之断见’，是指清净之处。班杂巴夏（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་，梵文天城体：वज्रपाश，梵文罗马拟音：vajrapāśa，汉语字面意思：金刚索），以慈悲牵引轮回之烦恼，手持绳索之印。向金刚索母致敬。
所谓‘众生之我见’，是指清净之处。班杂斯波札（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་，梵文天城体：वज्रस्फोटो，梵文罗马拟音：vajrasphoṭo，汉语字面意思：金刚锁），以慈悲束缚轮回之烦恼，手持锁链之印。

【English Translation】
‘Past’ is defined as the state of purity. Vajra Puspe (藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe，汉语字面意思：Diamond Flower), pleased by the offering of the eyes, holding the mudra of a flower. Homage to Vajra Flower Mother.
‘Present’ is defined as the state of purity of sentient beings in the present. Vajra Dhupe (藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ་，梵文天城体：वज्रधूपे，梵文罗马拟音：vajradhūpe，汉语字面意思：Diamond Incense), pleased by the offering of the nose, holding the mudra of incense. Homage to Vajra Incense Mother.
‘Future’ is defined as the state of purity of sentient beings in the future. Vajra Aloke (藏文：བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་，梵文天城体：वज्रालोके，梵文罗马拟音：vajrāloke，汉语字面意思：Diamond Light), pleased by the offering of the body, holding the mudra of a lamp. Homage to Vajra Lamp Mother.
‘Uncertain Time’ is defined as the state of purity of sentient beings at an uncertain time in the future. Vajra Gandhe (藏文：བཛྲ་གནྡྷེ་，梵文天城体：वज्रगंधे，梵文罗马拟音：vajragandhe，汉语字面意思：Diamond Scent), pleased by the offering of anointing the tongue, holding the mudra of scented water. Homage to Vajra Scented Water Mother.
Flower, incense, lamp, scented water, offering to the ocean of victorious ones. Homage to the goddesses of offering.
‘The touch of sentient beings’ bodies’ is defined as the state of purity. Great Wrathful One, the Slayer of Yama, accomplishing the benefit of beings with great love, holding the mudra of a raised human head. Homage to the Lord of the Eastern Gate.
‘The sense faculty of sentient beings’ bodies’ is defined as the state of purity. Great Wrathful One, the Mighty One, with great compassion destroying the five poisons with the five wisdoms for the benefit of beings, holding the mudra of a five-pronged vajra. Homage to the Lord of the Southern Gate.
‘The tangible objects of sentient beings’ bodies’ is defined as the state of purity. Great Wrathful One, Hayagriva, benefiting beings with great joy, holding the mudra of a skull staff entwined with snakes. Homage to the Lord of the Western Gate.
‘The consciousness of touch of sentient beings’ bodies’ is defined as the state of purity. Great Wrathful One, Nectar Vortex, perfectly accomplishing the benefit of beings with great equanimity, holding the mudra of a crossed vajra. Homage to the Lord of the Northern Gate.
Subduing beings with fierce methods, possessing the four immeasurables, protecting the four gates. Homage to the four gatekeepers.
‘The eternalist view of sentient beings’ is defined as the state of purity. Vajra Ankusha (藏文：བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་，梵文天城体：वज्रांकुश，梵文罗马拟音：vajrāṅkuśa，汉语字面意思：Diamond Hook), holding onto the afflictions of samsara with compassion, holding the mudra of an iron hook. Homage to Vajra Hook Mother.
‘The nihilist view of sentient beings’ is defined as the state of purity. Vajra Pasha (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་，梵文天城体：वज्रपाश，梵文罗马拟音：vajrapāśa，汉语字面意思：Diamond Noose), leading the afflictions of samsara with compassion, holding the mudra of a rope. Homage to Vajra Rope Mother.
‘The self-view of sentient beings’ is defined as the state of purity. Vajra Sphota (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་，梵文天城体：वज्रस्फोटो，梵文罗马拟音：vajrasphoṭo，汉语字面意思：Diamond Chain), binding the afflictions of samsara with compassion, holding the mudra of a chain.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐུགས་རྗེས་མི་འཆོར་བར་མཛད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ལྕགས་སྒྲོག་ཅན། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་མཚན་མར་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ། བཛྲ་གྷཎྜེ་སྟེ། འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐུགས་རྗེས་ཐལ་བར་རློག་པར་མཛད་པས་ཕྱག་རྒྱ་དྲིལ་བུ་ཅན། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟག་ཆད་མཐར་ཕྱིན་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་ངང་། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཁྲོལ་མ། །སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ། ལྷའི་ཐུབ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་གནས་སུ་དག་པར་མཛད་པས་ཕྱག་རྒྱ་པི་ཝང་ཅན། ལྷའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཐུབ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་གནས་སུ་དག་པར་མཛད་པས་ཕྱག་རྒྱ་གོ་ཆ་ཅན། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ། མིའི་ཐུབ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་གནས་སུ་དག་པར་མཛད་པས་ཕྱག་རྒྱ་གསེག་ཤང་པར་བུ་ཅན། མིའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་བྱོལ་སོང་གི་འཇིག་རྟེན་དུ་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ། བྱོལ་སོང་གི་ཐུབ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གནས་སུ་དག་པར་མཛད་པས་ཕྱག་རྒྱ་གླེགས་བམ་པོ་ཏི་ཅན། བྱོལ་སོང་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཐུབ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་སེར་སྣ་གནས་སུ་དག་པར་མཛད་པས་ཕྱག་རྒྱ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་ཅན། ཡི་དྭགས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
71-47-16a
དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ། དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག་པར་མཛད་པས་ཕྱག་རྒྱ་མེ་ཆུ་ཅན། དམྱལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་འཇིག་རྟེན་འདུལ་བའི་མགོན། །ཉོན་མོངས་དྲུག་འཇོམས་རྒྱུད་དྲུག་དག་པར་སྦྱོང་། །བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧོ། སྒྱུ་འཕྲུལ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ལྷ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་གིས་ལུས་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཤིན་ཏུ་གནོང་འགྱོད་དང་བཅས་པས་

【现代汉语翻译】
以慈悲之心不舍轮回烦恼，手持铁钩印。顶礼金刚铁钩母！
于胜义谛中，众生之相清净于本位。班杂 岗扎（藏文：བཛྲ་གྷཎྜེ་，梵文天城体：वज्रघण्टे，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe，汉语字面意思：金刚铃）。以慈悲之心将轮回烦恼化为灰烬，手持铃印。顶礼金刚铃母！
断常二边至究竟，秘密空行母之性。铁钩、索、铁链、铃，四位大门母，我顶礼！
于胜义谛中，众生之天道之相清净于本位。天道能仁。平息烦恼我慢于本位，手持琵琶印。顶礼天道薄伽梵！
于胜义谛中，众生之非天道之相清净于本位。非天道能仁。平息烦恼嫉妒于本位，手持盔甲印。顶礼非天道薄伽梵！
于胜义谛中，众生之人道之相清净于本位。人道能仁。平息烦恼贪欲于本位，手持箭和弓印。顶礼人道薄伽梵！
于胜义谛中，众生之旁生道之相清净于本位。旁生道能仁。平息烦恼愚痴于本位，手持经函印。顶礼旁生道薄伽梵！
于胜义谛中，众生之饿鬼道之相清净于本位。饿鬼道能仁。平息烦恼悭吝于本位，手持宝箧印。顶礼饿鬼道薄伽梵！
于胜义谛中，众生之地狱道之相清净于本位。地狱道能仁。平息烦恼嗔恨于本位，手持火焰和水印。顶礼地狱道薄伽梵！
调伏上下四方世界之怙主，息灭六种烦恼，清净六种相续。顶礼六位薄伽梵能仁！
霍！顶礼幻化自性之坛城，遍布十方！
阿拉拉霍！亦顶礼显现如此之自性坛城！
阿拉拉霍！自性任运成就之坛城，一微尘之上，有如微尘数之坛城，不可思议，不可言说之诸尊，瑜伽士我等化身如微尘数，身语意三极其忏悔。

【English Translation】
With compassion, not abandoning the afflictions of samsara, holding the iron hook mudra. Homage to Vajra Iron Hook Mother!
In ultimate truth, the appearance of sentient beings is purified in its own place. Vajra Ghande (藏文：བཛྲ་གྷཎྜེ་，梵文天城体：वज्रघण्टे，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe，汉语字面意思：Vajra Bell). With compassion, reducing the afflictions of samsara to ashes, holding the bell mudra. Homage to Vajra Bell Mother!
The extremes of permanence and annihilation reach completion, the nature of the secret Dakini. Hook, lasso, chain, bell, the four great gatekeepers, I prostrate!
In ultimate truth, the appearance of sentient beings in the realm of the gods is purified in its own place. The Thuba of the gods. Pacifying the affliction of pride in its own place, holding the lute mudra. Homage to the Bhagavan of the gods!
In ultimate truth, the appearance of sentient beings in the realm of the Asuras is purified in its own place. The Thuba of the Asuras. Pacifying the affliction of jealousy in its own place, holding the armor mudra. Homage to the Bhagavan of the Asuras!
In ultimate truth, the appearance of sentient beings in the realm of humans is purified in its own place. The Thuba of humans. Pacifying the affliction of desire in its own place, holding the arrow and bow mudra. Homage to the Bhagavan of humans!
In ultimate truth, the appearance of sentient beings in the realm of animals is purified in its own place. The Thuba of animals. Pacifying the affliction of ignorance in its own place, holding the book mudra. Homage to the Bhagavan of animals!
In ultimate truth, the appearance of sentient beings in the realm of pretas is purified in its own place. The Thuba of pretas. Pacifying the affliction of miserliness in its own place, holding the jewel box mudra. Homage to the Bhagavan of pretas!
In ultimate truth, the appearance of sentient beings in the realm of hell is purified in its own place. The Thuba of hell. Pacifying the affliction of hatred in its own place, holding the fire and water mudra. Homage to the Bhagavan of hell!
The protector who tames the worlds above, below, and in the four directions, destroys the six afflictions, and purifies the six continuums. Homage to the six Bhagavan Thubas!
Ho! Homage to all who dwell in the mandala of illusory nature, throughout the ten directions!
Alala Ho! Homage also to all that appears as this self-existing mandala!
Alala Ho! In the self-perfected mandala, on one atom, there are countless mandalas like atoms, inconceivable and inexpressible deities. We yogis emanate bodies as numerous as atoms, and with body, speech, and mind, we deeply repent.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་རྣ་བར་ལན་གཅིག་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་མི་ལྟུང་ངོ་། །དེ་བས་ན་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་བཞིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གང་ཞིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ན། །ཉམས་ཆག་ཀུན་ཀྱང་འབྱང་བར་འགྱུར། །དམ་ཚིག་བསྐངས་ནས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ལྷགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལུས་ས་ལ་རྡེབ་ཅིང་བརྐྱང་ཕྱག་ལན་སྟོང་དུ་བཙལ་བས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་བསྐངས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ལ་བསྙེན་པར་གྱུར་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉམས་ཆག་བསྐངས་ནས་སོར་ཆུད་པའི་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ལ་ཁད་ཀྱིས་བསྙེན་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་གྲལ་འདིར་འདུས་པའི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། ལྟ་སྤྱོད་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་། མར་མེ་གཅིག་ལ་བལྟ་བའི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྲོགས་རྣམས་ཉོན་ཅིག །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། ཐུགས་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་རོལ་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིག །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་པ། རོལ་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་མཚན་རྣམས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་བཀའ་བསྩལ་པ། ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ། རང་རིག་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེ་བཙན་ཆེན་པོ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་དཔལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བླ་ན་མེད་པའི་དཔལ་ཆེན་པོ། ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
71-47-16b
རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དུས་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་མི་མངའ་ཞིང་། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་པ། གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད། བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བརྙེས་པ། ང་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་གཤིན་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན

【现代汉语翻译】
顶礼！阿拉拉霍！如果任何瑜伽士仅仅听到坛城本尊的名号一次，也不会堕入大地狱。因此，我恭敬地顶礼！对于自性幻化坛城，任何恭敬顶礼者，所有过失都将净除，誓言圆满，获得成就。如是，导师普贤王如来宣说，从十方而来的瑜伽男女们，念诵着‘阿拉拉霍！’，身体扑倒在地，行千次大礼拜，瑜伽士们的所有过失得以清净，趋近大手印持明者的果位。瑜伽母们的所有过失得以清净，也迅速趋近于还复本初的持明者果位。
此后，薄伽梵吉祥普贤王如来又如是宣说：‘聚集于此瑜伽行列中的导师金刚上师的恩德，以及观视同一盏灯的见修行和金刚兄弟们，请谛听！名为幻化忿怒尊坛城者，不住于大寂静法性之中，以身语意大悲的游舞，示现忿怒尊的形象，以四种事业利益众生者，亦当顶礼并清净过失。’
之后，瑜伽士们向导师普贤王如来祈请：‘请为我等开示大游舞忿怒尊坛城的名号。阿拉拉霍！’如是祈请。
之后，薄伽梵吉祥普贤王如来宣说尊名：‘祈请垂听！自明觉为方便之王，一切忿怒尊之主宰大威猛者，一切佛之总集光辉，薄伽梵无上大吉祥者，向大胜嘿噜嘎顶礼！’
‘如金刚般的身体，于三时中不变异，精通以大嗔恨为方便，安住于傲慢男女之座，一切忿怒尊之心性，向金刚嘿噜嘎顶礼！’
‘从法性空性之界中，获得无生之身，精通以大愚痴为方便，安住于大自在天之座，一切忿怒尊之身性，向佛陀嘿噜嘎顶礼！’
‘以法性菩提心，获得圆满受用身，精通以大我慢为方便，安住于阎罗王之座，一切忿怒尊之功德

【English Translation】
Homage! Alala Ho! If any yogi merely hears the names of the deities of the mandala once, they will not fall into the great hell. Therefore, I respectfully pay homage! To the spontaneously arising illusory mandala, whoever pays homage with reverence, all faults will be purified, vows will be fulfilled, and accomplishments will be attained. Thus spoke the Teacher, Kuntuzangpo (Samantabhadra, All Good), and the yogis and yoginis who came from the ten directions, uttering 'Alala Ho!', prostrated their bodies on the ground, performing thousands of full prostrations, the yogis' faults were purified, and they approached the stage of the Mahamudra Vidyadhara (Great Seal Knowledge Holder). The yoginis' faults were also purified, and they swiftly approached the stage of the restored Vidyadhara.
Then, the Bhagavan, glorious Kuntuzangpo, spoke again thus: 'By the kindness of the Teacher, Vajra Master, assembled in this assembly of yogis, and the Vajra brothers and sisters who look upon the same lamp, listen! The so-called Illusory Wrathful Mandala, without moving from the great peaceful Dharmata (Reality), with the play of body, speech, and mind of great compassion, having the appearance of wrathful ones, performing the benefit of beings through the four activities, also pay homage and purify faults.'
Then, the yogis requested the Teacher, Kuntuzangpo: 'Please show us the names of the Mandala of the Great Playful Wrathful Ones. Alala Ho!' Thus they requested.
Then, the Bhagavan, glorious Kuntuzangpo, spoke, uttering the names: 'Ho! Listen! Self-awareness is the King of Methods, the Great Powerful Lord of all Wrathful Ones, the General Glory of all Buddhas, the Bhagavan, the Great Supreme Glory, I pay homage to Chechok Heruka (Supreme Heruka)!'
'Like a Vajra body, unchanging in the three times, skilled in the method of great hatred, seated on the seat of proud males and females, the essence of the mind of all Wrathful Ones, I pay homage to Vajra Heruka!'
'From the realm of Dharmata Emptiness, having attained the unborn body, skilled in the method of great delusion, seated on the seat of Mahadeva (Great God), the essence of the body of all Wrathful Ones, I pay homage to Buddha Heruka!'
'With Dharmata Bodhicitta (Enlightenment Mind), having attained the Sambhogakaya (Enjoyment Body), skilled in the method of great pride, seated on the seat of Yama (Lord of Death), the qualities of all Wrathful Ones

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་བདག་ཉིད། རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་ཆགས་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་བརྙེས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཀླུའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་བདག་ཉིད། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་དབྱིངས་ནས་སྤྲུལ་པ་མཆོག་གི་སྐུ་བརྙེས་པ། ཕྲག་དོག་ཆེན་པོའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅན་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྦྱོར་བའི་དབྱིངས་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལྟ་བ་འཇོམས་པའི་སྐུ་བརྙེས་པ། ག་ཎའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དྲང་སྲོང་གི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། རཀྴ་ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་གི་དབྱིངས་ནས་མྱོང་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་འཇོམས་པའི་སྐུ་བརྙེས་པ། ཉམས་པ་བསྐང་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་སྲིན་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་བའི་དབྱིངས་ནས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྟོག་པ་འཇོམས་པའི་སྐུ་བརྙེས་པ། མཚན་མའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་རླུང་ལྷའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། གུ་ཧྱ་ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲོལ་བའི་དབྱིངས་ནས་རེག་བྱའི་རྟོག་པ་འཇོམས་པའི་སྐུ་བརྙེས་པ། ཏ་ནའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་རྟེན་འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི། །ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་བཞིན་དག་པའི་དབྱིངས་ནས་ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུ་བརྙེས་པ། སྐུ་དཔལ་དུ་འབར་བས་རྔམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། གསུང་དཔལ་དུ་འབར་བས་རྔམ་པའི་གདངས་སྐད་ཅན། ཐུགས་དཔལ་དུ་འབར་བས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན། དཔལ་འབར་ཁྲོས་མའི་རྒྱལ་མོ་ཆེ། ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྐུ་བརྙེས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཁྲིལ་བས་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་དང་མཐུན་པ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཉམ་ཉིད་བླང་དོར་མེད་པའི་དབྱིངས་ནས་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཁྲིལ་བས་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་དང་མཐུན་པ། བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱམས་མགོན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཁྲིལ་བས་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་དང་མཐུན་པ། རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
71-47-17a
ཆོས་ཉིད་པདྨའི་དབྱིངས་ནས་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་སྐུ་བསྙེས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཁྲིལ་བས་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་དང་མཐུན་པ། པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལས་རབ་རོལ་པའི་དབྱིངས་ནས་དོན་གྲུབ་མཆོག་ག

【现代汉语翻译】
嘿汝嘎（Heruka，饮血尊）的自性！顶礼 惹那嘿汝嘎（Ratna Heruka，宝饮血尊）！从法性无执的界域中，证得菩提萨埵之身。精通大贪欲之方便，安住于龙座之上。一切忿怒尊之语的自性。顶礼 贝玛嘿汝嘎（Padma Heruka，莲花饮血尊）！从事业成就的界域中，证得殊胜化身之身。精通大嫉妒之方便，安住于夜叉座之上。一切忿怒尊之事业的自性。顶礼 噶玛嘿汝嘎（Karma Heruka，事业饮血尊）！从结合的界域中，证得摧毁颠倒见之身。精通嘎纳之方便，安住于仙人座之上。顶礼 罗刹嘿汝嘎（Raksha Heruka，罗刹饮血尊）！从誓言的界域中，证得摧毁体验之分别念之身。精通弥补堕罪之方便，安住于罗刹座之上。顶礼 萨努嘿汝嘎（Sanu Heruka，萨努饮血尊）！从秘密的界域中，证得摧毁生处之分别念之身。精通相之方便，安住于风神座之上。顶礼 古雅嘿汝嘎（Guhya Heruka，秘密饮血尊）！从救度的界域中，证得触之分别念之身。精通塔那之方便，安住于魔障座之上。顶礼 雅叉嘿汝嘎（Yaksa Heruka，夜叉饮血尊）！
超越世间的时代中，往昔已出现。为了调伏暴戾，不逾越时节的。顶礼 嘿汝嘎（Heruka，饮血尊）的荣耀！从自性清净的界域中，证得大忿怒母之身。身光炽盛，具威猛之相。语光炽盛，具威猛之音声。意光炽盛，具大悲心。荣耀炽盛的忿怒女王。顶礼 大忿怒母 空行母！从法性界之手印中，证得解脱之身。方便与智慧无离无合地交融，与主要形象相符。顶礼 班杂 卓迪 依希瓦热玛（Vajra Krodheshvari Ma，金刚忿怒自在母）！从平等无取舍的界域中，证得嬉戏智慧之身。方便与智慧无离无合地交融，与主要形象相符。顶礼 佛陀 卓迪 依希瓦热玛（Buddha Krodheshvari Ma，佛陀忿怒自在母）！从慈怙法性的界域中，证得大悲智慧之身。方便与智慧无离无合地交融，与主要形象相符。顶礼 惹那 卓迪 依希瓦热玛（Ratna Krodheshvari Ma，宝生忿怒自在母）！
从法性莲花的界域中，证得无垢莲花之身。方便与智慧无离无合地交融，与主要形象相符。顶礼 贝玛 卓迪 依希瓦热玛（Padma Krodheshvari Ma，莲花忿怒自在母）！从事业善妙嬉戏的界域中，证得成就究竟之...

【English Translation】
The very nature of Heruka! Homage to Ratna Heruka! From the realm of Dharma-nature without attachment, attaining the body of a Bodhisattva. Skilled in the means of great desire, seated upon a throne of nagas. The very nature of the speech of all wrathful ones. Homage to Padma Heruka! From the realm of accomplished activity, attaining the supreme emanation body. Skilled in the means of great jealousy, seated upon a throne of yakshas. The very nature of the activity of all wrathful ones. Homage to Karma Heruka! From the realm of union, attaining the body that destroys inverted views. Skilled in the means of gana, seated upon a throne of rishis. Homage to Raksha Heruka! From the realm of samaya, attaining the body that destroys the thought of experience. Skilled in the means of restoring vows, seated upon a throne of rakshasas. Homage to Sanu Heruka! From the realm of secrecy, attaining the body that destroys the thought of birth-place. Skilled in the means of signs, seated upon a throne of wind gods. Homage to Guhya Heruka! From the realm of liberation, attaining the body that destroys the thought of touch. Skilled in the means of tana, seated upon a throne of obstacles. Homage to Yaksha Heruka!
In the time beyond the world, that which arose in the past. In order to subdue the wicked, not transgressing the time. Homage to the glorious Herukas! From the realm of naturally pure essence, attaining the body of the Great Wrathful Mother. The body ablaze with glory, possessing a fierce demeanor. The speech ablaze with glory, possessing a fierce tone. The mind ablaze with glory, possessing great compassion. The glorious, blazing Queen of Wrath. Homage to the Great Wrathful Mother, the Sky-faced Queen of Space! From the mudra of the realm of Dharma-nature, attaining the body of liberation. Skillful means and wisdom intertwined without separation, in accordance with the principal form. Homage to Vajra Krodheshvari Ma! From the realm of equality without acceptance or rejection, attaining the body of playful wisdom. Skillful means and wisdom intertwined without separation, in accordance with the principal form. Homage to Buddha Krodheshvari Ma! From the realm of loving protector Dharma-nature, attaining the body of compassionate wisdom. Skillful means and wisdom intertwined without separation, in accordance with the principal form. Homage to Ratna Krodheshvari Ma!
From the realm of Dharma-nature lotus, attaining the immaculate lotus body. Skillful means and wisdom intertwined without separation, in accordance with the principal form. Homage to Padma Krodheshvari Ma! From the realm of activity, the supreme play, attaining the ultimate accomplishment of...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྐུ་བརྙེས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཁྲིལ་བས་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་དང་མཐུན་པ། ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲོད་ལས་སྐྱེས་པ་འཇོམས་པ་ལས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངལ་ལས་སྐྱེས་པ་འཇོམས་པ་ལས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། ས་ནུ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྫུས་ནས་སྐྱེས་པ་འཇོམས་པ་ལས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། གུ་ཧྱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་འཇོམས་པ་ལས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་མཛད་ཅིང་། །མཁའ་འགྲོ་མི་ཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་མ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་མོ་སྔོན་མོ་བམ་དབྱུག་འཛིན་། །གཽ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་མོ་སེར་མོ་མདའ་གཞུ་འཛིན། །ཙཽ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་མོ་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་འཛིན། །པྲ་མོ་ཧཱ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་མོ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བཻ་ཏཱ་ལི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་མོ་དམར་སེར་བྱིས་རྒྱུ་འདྲེན། །པུཀྐ་སཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་མོ་ལྗང་གུ་དུང་ཁྲག་འཐུང་། །གྷསྨ་རཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་མོ་ནག་མོ་བྱིས་སྙིང་ཟ། །སྨ་ཤ་ནཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་མོ་སེར་སྐྱ་མཆོག་ལུས་འདྲལ། །ཙཎྜ་ལཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་གྱད་ཀྱིས་བཞུགས། ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སིང་ཧ་ཁ་རོ་བསྣོལ་སེར་སེང་། །སེང་གེའི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱཱ་གྷྲི་མནན་བལྟ་བསྣོལ་དམར་སྟག །སྟག་གི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲི་ལ་ནག་མོ་བྱིས་ལྡག་ཝ། །ཝ་ཡི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤྭ་ན་འདྲལ་བལྟ་མཐིང་ག་སྤྱང་། །སྤྱང་མོའི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྷྲྀ་ཌྷ་མགྲིན་དམར་རྒྱུ་འདྲེན་རྒོད། །བྱ་རྒོད་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀངྐཱ་ཞིང་ཕྲག་སྣར་མགོ་རིང་། །དུར་བྱའི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀཱ་ཀ་ཁ་རོ་བྷན་གྲི་ནག །བྱ་རོག་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨུ་ལཱུ་མཐིང་ག་རྡོར་ཀྱུ་འུག །འུག་པའི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒོ་མ་སྔོན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །རྟ་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒོ་མ་ནག་མོ་ཞགས་པ་འཛིན། །ཕག་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒོ་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན། །སེང་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒོ་མ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །སྤྱང་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་གདོང་མོ་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མ་བཞི། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ཐུབ་པར་སྲུང་། །སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ངང་ལས་ཅིར་ཡང་སྣང་། །ས

【现代汉语翻译】
获得成就之身，以方便与智慧不可分离地交织，符合主要仪轨。
噶玛·克罗地·伊湿瓦里玛拉（कर्म क्रोधिश्वरी माला，Karma Krodhishvari Mala，业忿怒自在母），我向您致敬！
从热量中诞生的生物被摧毁后所化现，罗刹·克罗地·伊湿瓦里玛拉（रक्ष क्रोधिश्वरी माला，Raksha Krodhishvari Mala，罗刹忿怒自在母），我向您致敬！
从胎中诞生的生物被摧毁后所化现，萨努·克罗地·伊湿瓦里玛拉（सानु क्रोधिश्वरी माला，Sanu Krodhishvari Mala，萨努忿怒自在母），我向您致敬！
从幻化中诞生的生物被摧毁后所化现，古雅·克罗地·伊湿瓦里玛拉（गुह्य क्रोधिश्वरी माला，Guhya Krodhishvari Mala，秘密忿怒自在母），我向您致敬！
从卵中诞生的生物被摧毁后所化现，雅叉·克罗地·伊湿瓦里玛拉（यक्ष क्रोधिश्वरी माला，Yaksa Krodhishvari Mala，夜叉忿怒自在母），我向您致敬！
忿怒母与自在身相拥抱，空行母无尽燃烧的云彩闪耀。
调伏恶毒之母，我向您致敬！
忿怒母，蓝色，手持人骨杖，高丽玛拉（गौरी माला，Gauri Mala，高丽 माला），我向您致敬！
忿怒母，黄色，手持弓箭，秋丽玛拉（चौरी माला，Chauri Mala，秋丽 माला），我向您致敬！
忿怒母，红色，手持摩羯鱼，帕拉摩哈拉（प्रमोहा ला，Pramoha La，极度迷惑 拉），我向您致敬！
忿怒母，深蓝色，手持金刚杵，拜塔里拉（बैतालि ला，Baitali La，拜塔里 拉），我向您致敬！
忿怒母，红黄色，牵引孩童之血，普卡西拉（पुक्का सी ला，Pukka Si La，普卡 斯 拉），我向您致敬！
忿怒母，绿色，饮用骨髓之血，嘎斯玛日拉（घस्म री ला，Ghasma Ri La，嘎斯玛 日 拉），我向您致敬！
忿怒母，黑色，吞噬孩童之心，斯玛夏尼拉（स्म शा नी ला，Sma Sha Ni La，斯玛 夏 尼 拉），我向您致敬！
忿怒母，黄褐色，切割至高之身，旃达里拉（चण्डा ली ला，Chanda Li La，旃达 里 拉），我向您致敬！
从如劫火般燃烧的虚空中，智慧身至尊以怖畏巨人之姿安住。
我向八大忿怒母致敬！
狮面空行母，交叉凝视，黄色狮子，我向狮子头致敬！
虎面空行母，压制凝视，红色老虎，我向老虎头致敬！
斯里拉，黑色，舔舐孩童的狐狸，我向狐狸头致敬！
夏纳，撕裂凝视，深蓝色狼，我向母狼头致敬！
格里达，红喉，牵引血肉的秃鹫，我向秃鹫头致敬！
冈嘎，田野肩胛，鼻头长长的兀鹫，我向兀鹫头致敬！
嘎嘎，交叉凝视，弯曲的黑色乌鸦，我向乌鸦头致敬！
乌鲁，深蓝色，金刚钩猫头鹰，我向猫头鹰头致敬！
身具虚空，无碍于任何事物，能随意变幻身形的伟大幻化母。
我向八大纤细母致敬！
门母，蓝色，手持铁钩，马面母，我向您致敬！
门母，黑色，手持绳索，猪面母，我向您致敬！
门母，红色，手持铁链，狮面母，我向您致敬！
门母，绿色，手持铃铛，狼面母，我向您致敬！
金刚面母，四位迅捷的信使，守护东西南北四方之门。
我向四位守护门的忿怒母致敬！
从法性清净的自性中显现一切。

【English Translation】
Having attained the body of accomplishment, intertwined with inseparable means and wisdom, conforming to the main ritual.
Karma Krodhishvari Mala, I prostrate to you!
Emanating from the destruction of beings born from heat, Raksha Krodhishvari Mala, I prostrate to you!
Emanating from the destruction of beings born from the womb, Sanu Krodhishvari Mala, I prostrate to you!
Emanating from the destruction of beings born from illusion, Guhya Krodhishvari Mala, I prostrate to you!
Emanating from the destruction of beings born from eggs, Yaksha Krodhishvari Mala, I prostrate to you!
The Wrathful Mother embraces the Lord's body, the inexhaustible burning clouds of Dakinis radiate.
To the Mother who subdues the wicked, I prostrate!
Wrathful Mother, blue, holding a skull staff, Gauri Mala, I prostrate to you!
Wrathful Mother, yellow, holding a bow and arrow, Chauri Mala, I prostrate to you!
Wrathful Mother, red, holding a makara, Pramoha La, I prostrate to you!
Wrathful Mother, dark blue, holding a vajra, Baitali La, I prostrate to you!
Wrathful Mother, reddish-yellow, drawing children's blood, Pukka Si La, I prostrate to you!
Wrathful Mother, green, drinking marrow blood, Ghasma Ri La, I prostrate to you!
Wrathful Mother, black, devouring children's hearts, Sma Sha Ni La, I prostrate to you!
Wrathful Mother, yellowish-brown, severing the supreme body, Chanda Li La, I prostrate to you!
From the midst of the space blazing like the fire of an eon, the supreme wisdom body dwells in the form of a terrifying giant.
I prostrate to the eight great Wrathful Mothers!
Simha Khadro, cross-eyed, yellow lion, I prostrate to the lion's head!
Vyaghri, suppressing gaze, red tiger, I prostrate to the tiger's head!
Srila, black, licking children, fox, I prostrate to the fox's head!
Shwana, tearing gaze, dark blue wolf, I prostrate to the wolf's head!
Ghridha, red throat, drawing blood, vulture, I prostrate to the vulture's head!
Kangka, field shoulder, long-nosed vulture, I prostrate to the vulture's head!
Kaka, cross-eyed, bent black crow, I prostrate to the crow's head!
Ulu, dark blue, vajra hook owl, I prostrate to the owl's head!
Possessing a body of space, unimpeded by anything, the great transformative mother who can transform into anything desired.
I prostrate to the eight subtle mothers!
Gatekeeper, blue, holding an iron hook, Horse-faced Mother, I prostrate to you!
Gatekeeper, black, holding a rope, Pig-faced Mother, I prostrate to you!
Gatekeeper, red, holding an iron chain, Lion-faced Mother, I prostrate to you!
Gatekeeper, green, holding a bell, Wolf-faced Mother, I prostrate to you!
Vajra-faced Mothers, four swift messengers, protecting the four gates of east, south, west, and north.
I prostrate to the four Wrathful Mothers who guard the gates!
Manifesting everything from the pure nature of Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

ྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་སྐུ་མངའ་ཞིང་། །སྲིད་གསུམ་ཞིང་དུ་སྦྱོར་བས་གཡང་གཞི་གསོལ། །སྟོང་ཁམས་གནས་སྤོར་ཉི་ཟེར་ཞགས་པ་འཕེན། །སྤོར་བྱེད་ཉི་ཞགས་འཕེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
71-47-17b
རྣམ་རྟོག་ནད་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །མི་འབྲལ་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་སྐུ་མངའ་ཞིང་། །ཉོན་མོངས་ལྔ་གཞོམ་ཐོད་ཁྲག་མདུང་ཐུང་འཕེན། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་མི་རྣམས་གནས་སུ་སྤོར། །སྤོར་བྱེད་མདུང་ཐུང་འཕེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་རིག་སེམས་ཅན་དབྱིངས་སུ་གཟུད་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཉིད་བདེ་བའི་སྐུ་ལས་གཡོས་པ་མེད། །སྟོང་ཁམས་དབང་སྡུད་དུང་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྐྱིལ། །བརྗིད་པའི་རོལ་པས་སྟོང་ཁམས་གནས་སུ་སྤོར། །སྤོར་བྱེད་དྲིལ་འཁྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་བྱམས་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི། །མདོག་བཟང་དཀར་སེར་ཞི་རྒྱས་ལྡན་པའི་སྐུ། །འདོད་ལྔ་དབང་སྡུད་དུང་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །ལྷ་རྣམས་གནས་སྤོར་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་འཛིན། །སྤོར་བྱེད་ཁྱུང་ཐོགས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་ཡོངས་སུ་གཞིག་པའི་ཕྱིར། །མཐིང་ནག་ཆེན་མོ་རྔམ་པའི་སྐུ་མངའ་ཞིང་། །གཡུལ་ཆེན་རབ་ཟློག་རྡོ་རྗེ་སྐར་མདའ་འཕེན། །ལྷ་མིན་གནས་སྤོར་དུང་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །སྤོར་བྱེད་སྐར་མདའ་འཕེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དབང་དྲག་འཛོམ་པའི་ཞལ། །ཕྱི་ནང་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས་ནས་བདེ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་གློག་ཕྲེང་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྤོར། །སྤོར་བྱེད་གློག་ཕྲེང་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏི་མུག་རྨོངས་པ་དབང་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར། །དཀར་ནག་ཕྱེད་མ་ཞི་དྲག་ལྡན་པའི་སྐུ། །གཏི་མུག་སྟོང་མཛད་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །བྱོལ་སོང་གནས་སུ་སྤོར་བས་སླག་ཤ་རྡེབ། །སྤོར་བྱེད་སླག་ཤ་རྡེབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡུག་བསྔལ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །སྐུ་མདོག་སེར་ནག་དྲག་པོ་རྒྱས་པའི་སྐུ། །དམྱལ་བ་སྟོང་མཛད་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །དམྱལ་བ་གནས་སྤོར་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཛིན། །སྤོར་བྱེད་རལ་གྲི་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་རོལ་པ་ལས། །འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས། །ལས་ངན་ཞི་བས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་བའི། །རྒྱུད་དྲུག་རྣམས་ལ་དབང་དྲག་རོལ་པར་མཛད། །སྤོར་བྱེད་བརྒྱད་དུ་མཚན་གསོལ་མི་བཟད་མ། །ཀུན་ཀྱང་འཇིགས་ཚུལ་ཆེ་ལ་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐམ་གཤེར་སྤེལ་བའི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །ཐོད་ཁྲག་མཚོན་ཆ་འཛིན་ཅིང་གཡང་གཞི་གྱོན། །རལ་པ་དབྱིངས་འབར་བཤུགས་གླུས་སྟོང་ཁམས་འགེང་། །ཧ་ཧའི་གད་འདེབས་རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་སྐྱོང་། །རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཅི་འདྲ་བ། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ས་ལེ་བའི། །འགྲོ་བ་རི

【现代汉语翻译】
身具化现万象之身，于三有世间行利乐，祈请赐予福田。
转移空界，抛掷日光之索，敬礼抛掷日光之索者。
为恒常消除分别妄念之疾病，身具不离不弃、化现万象之身。
抛掷摧毁五毒之颅血短矛，以慈悲方便将众生转移至彼岸，敬礼抛掷短矛者。
为将无明众生安置于法界之中，安住于法性安乐之身，从未动摇。
掌控空界，于心中汇聚颅血之海，以威严之姿转移空界，敬礼摇动铃铛者。
以慈悲之心遍布一切，身具美好之色，兼具息增怀诛之功德。
掌控五欲，于心中持有颅血之海，诸神转移，手持金刚大鹏，敬礼手持大鹏者。
为彻底摧毁难忍之痛苦，身具深蓝黑色之威猛身形。
回遮巨大战事，抛掷金刚星箭，阿修罗转移，口饮颅血之海，敬礼抛掷星箭者。
为掌控邪见，身色红黑，具足怀伏之相。
为清净内外二障，获得安乐，金刚电鬘，将饿鬼转移至彼岸，敬礼持有电鬘者。
为掌控愚痴蒙昧，身具黑白相间、寂静威猛之相。
消除愚痴，口饮颅血之海，将畜生转移至彼岸，拍打生肉，敬礼拍打生肉者。
为清净八苦与十六苦，身色黄黑，具足威猛增长之相。
清空地狱，口饮颅血之海，地狱众生转移，手持金刚宝剑，敬礼手持宝剑者。
于法界与智慧双运之嬉戏中，行利乐之大能者。
以息灭恶业调伏众生，于不改变之六道众生，行怀伏之事业。
名为八位转移者，皆为可怖之相，然心怀慈悲。
于干湿交替之座上，或伸或屈而坐，手持颅血兵器，身披福田。
发髻于法界中燃烧，歌声充满空界，哈哈大笑，守护六道众生。
六道轮回之众生，于诸神面前瑟瑟发抖，祈愿救度一切众生。

【English Translation】
Having a body that transforms into all kinds of forms, bringing benefit and joy in the three realms, I beseech you to grant the basis of prosperity.
Transferring the empty realm, casting the lasso of sunlight, I prostrate to the one who casts the lasso of sunlight.
To always eliminate the diseases of conceptual thoughts, having a body that never separates and transforms into all kinds of forms.
Casting the skull-blood short spear that destroys the five poisons, transferring beings to the other shore with compassion and skillful means, I prostrate to the one who casts the short spear.
To place ignorant beings in the realm of reality, abiding in the body of the bliss of Dharma-nature, never wavering.
Controlling the empty realm, gathering the ocean of skull-blood in the heart, transferring the empty realm with a majestic posture, I prostrate to the one who shakes the bell.
With compassion pervading all, having a beautiful color, possessing the qualities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing.
Controlling the five desires, holding the ocean of skull-blood in the heart, transferring the gods, holding the vajra garuda, I prostrate to the one who holds the garuda.
To completely destroy unbearable suffering, having a fierce form of deep blue-black color.
Reversing great battles, casting the vajra meteor arrow, transferring the asuras, drinking the ocean of skull-blood in the mouth, I prostrate to the one who casts the meteor arrow.
To control wrong views, having a body color of red-black, possessing the power of magnetizing and subjugating.
To purify the inner and outer obscurations and attain bliss, the vajra electric garland, transferring the pretas to the other shore, I prostrate to the one who possesses the electric garland.
To control ignorance and delusion, having a body of half-white and half-black, possessing both peaceful and wrathful aspects.
Eliminating ignorance, drinking the ocean of skull-blood in the mouth, transferring animals to the other shore, slapping raw flesh, I prostrate to the one who slaps raw flesh.
To purify the eight and sixteen sufferings, having a body color of yellow-black, possessing a fierce and increasing form.
Emptying the hells, drinking the ocean of skull-blood in the mouth, transferring hell beings, holding the vajra sword, I prostrate to the one who holds the sword.
From the play of the union of the realm of reality and wisdom, the great enlightened ones who perform the benefit of beings.
Subduing beings by pacifying negative karma, engaging in the activities of magnetizing and subjugating the six types of beings who do not change.
Named as the eight transferrers, all having terrifying forms, yet possessing compassion.
Sitting on a seat of alternating dryness and moisture, sometimes stretching and sometimes contracting, holding skull-blood weapons, wearing the basis of prosperity.
The hair burning in the realm of reality, the songs filling the empty realm, laughing loudly, protecting the six types of beings.
The beings of the six realms tremble before the gods, I pray for the salvation of all beings.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་དམར་ནག་ཏྲི་ཤཱུལ་འཛིན། །གཡག་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དམར་སེར་རྩེ་ལྔ་འཛིན། །སྦྲུལ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་སེར་ནག་དབྱུག་སྡིག་འཛིན། །གཟིག་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དཀར་དམར་དུང་དམར་འཛིན། །སྲེ་མོའི་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་སེར་མོ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །ཕ་ཝང་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དམར་སྐྱ་བམ་དབྱུག་འཛིན། །དྲེད་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དམར་མོ་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན། །དོམ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་སྔོན་མོ་བུམ་པ་འཛིན། །ཆུ་སྲིན་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
71-47-18a
རྣལ་འབྱོར་སྔོ་སྐྱ་པུཎྜ་འཛིན། །སྡིག་པའི་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ནག་མོ་ཐོད་རློན་འཆང་། ཁྲ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དམར་ནག་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན། །ཝ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ནག་མོ་བམ་ཆེན་འཛིན། །སྟག་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དམར་མོ་ཁོག་ཆེན་འཛིན། །རྒོད་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དམར་ནག་རྡོར་དབྱུག་འཛིན། །རྟ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དཀར་དམར་བྷནྡྷ་འཛིན། ཁྱུང་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དམར་སེར་བྱིས་བམ་འཛིན། ཁྱི་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དཀར་དམར་པདྨ་འཛིན། །པུ་ཤུད་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དམར་སྐྱ་བྷནྡྷ་འཛིན། །ཤ་བའི་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྗང་ནག་རྔ་ཆུང་འཛིན། །སྤྱང་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དམར་སེར་མེ་སྒྲོན་འཛིན། །སྐྱིན་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྗང་སེར་མཆེ་བ་འཛིན། །ཕག་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྗང་སྔོན་དུང་ཁྲག་འཛིན། ཁྭ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དམར་ལྗང་བམ་ཆེན་འཛིན། །བ་ལང་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྗང་ནག་བདུད་རྩི་འཛིན། །སྦྲུལ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ནག་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། ཁུ་བྱུག་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་སྔོན་མོ་ཞགས་པ་འཛིན། །ར་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས། །སེང་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་འཛིན། །སྐྱ་གའི་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་བཛྲ་ཨཱ་རལླི། །མཁའ་ལ་ཤུགས་འགྲོ་མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མ། །རྣལ་འབྱོར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེ་སྡང་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདོད་ཆགས་ཚུལ་གྱིས་འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་པ། །འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདོད་པའི་སྐྱོན་སྤངས་སྐྱེ

【现代汉语翻译】
调伏六道诸有情，
祈请诸神赐成就。
瑜伽士红黑持三叉，
敬礼牦牛头者尊。
瑜伽士红黄持五峰，
敬礼蛇头之尊。
瑜伽士黄黑持杖索，
敬礼豹头之尊。
瑜伽士白红持红螺，
敬礼猞猁头之尊。
瑜伽士黄色持轮宝，
敬礼蝙蝠头之尊。
瑜伽士红白持短棒，
敬礼熊头之尊。
瑜伽士红色持肠索，
敬礼熊头之尊。
瑜伽士蓝色持宝瓶，
敬礼鳄鱼头之尊。
瑜伽士蓝白持白莲，
敬礼蝎子头之尊。
瑜伽士黑色持湿颅，
敬礼花斑头之尊。
瑜伽士红黑持肠索，
敬礼狐狸头之尊。
瑜伽士黑色持大棒，
敬礼虎头之尊。
瑜伽士红色持大腹，
敬礼鹫头之尊。
瑜伽士红黑持金刚杵，
敬礼马头之尊。
瑜伽士白红持颅器，
敬礼鹏鸟头之尊。
瑜伽士红黄持童尸，
敬礼狗头之尊。
瑜伽士白红持莲花，
敬礼猫头鹰头之尊。
瑜伽士红白持颅器，
敬礼鹿头之尊。
瑜伽士绿黑持小鼓，
敬礼狼头之尊。
瑜伽士红黄持火炬，
敬礼鹞鹰头之尊。
瑜伽士绿黄持獠牙，
敬礼猪头之尊。
瑜伽士蓝绿持血螺，
敬礼乌鸦头之尊。
瑜伽士红绿持大棒，
敬礼牛头之尊。
瑜伽士绿黑持甘露，
敬礼蛇头之尊。
瑜伽士黑色持铁钩，
敬礼杜鹃头之尊。
瑜伽士蓝色持绢索，
敬礼羊头之尊。
瑜伽士红色持铁链，
敬礼狮头之尊。
瑜伽士绿黑持铃铛，
敬礼喜鹊头之尊。
吉祥眷属班杂 阿拉里 (藏文：བཛྲ་ཨཱ་རལླི།，梵文天城体：वज्र आरल्लि，梵文罗马拟音：Vajra Aralli，汉语字面意思：金刚 阿拉里)！
虚空疾行空行母，
自在母众敬顶礼。
敬礼二十八瑜伽女。
以嗔怒之相降伏嗔怒者，
敬礼金刚童子之身。
以贪欲之相降伏贪欲者，
敬礼法轮增盛之母。
断除贪欲过患之士，

【English Translation】
Subduing all sentient beings of the six realms,
I pray that the supreme deities grant accomplishments.
Yogi, red and black, holding a trident,
I prostrate to the one with the yak's head.
Yogi, red and yellow, holding five peaks,
I prostrate to the one with the snake's head.
Yogi, yellow and black, holding a staff and scorpion,
I prostrate to the one with the leopard's head.
Yogi, white and red, holding a red conch,
I prostrate to the one with the lynx's head.
Yogi, yellow, holding a wheel,
I prostrate to the one with the bat's head.
Yogi, red and white, holding a short club,
I prostrate to the one with the bear's head.
Yogi, red, holding an intestine rope,
I prostrate to the one with the bear's head.
Yogi, blue, holding a vase,
I prostrate to the one with the crocodile's head.
Yogi, blue and white, holding a Pundra,
I prostrate to the one with the scorpion's head.
Yogi, black, holding a fresh skull,
I prostrate to the one with the speckled head.
Yogi, red and black, holding an intestine rope,
I prostrate to the one with the fox's head.
Yogi, black, holding a large club,
I prostrate to the one with the tiger's head.
Yogi, red, holding a large belly,
I prostrate to the one with the vulture's head.
Yogi, red and black, holding a vajra club,
I prostrate to the one with the horse's head.
Yogi, white and red, holding a Bhanda,
I prostrate to the one with the garuda's head.
Yogi, red and yellow, holding a child's corpse,
I prostrate to the one with the dog's head.
Yogi, white and red, holding a lotus,
I prostrate to the one with the owl's head.
Yogi, red and white, holding a Bhanda,
I prostrate to the one with the deer's head.
Yogi, green and black, holding a small drum,
I prostrate to the one with the wolf's head.
Yogi, red and yellow, holding a torch,
I prostrate to the one with the hawk's head.
Yogi, green and yellow, holding fangs,
I prostrate to the one with the pig's head.
Yogi, green and blue, holding a blood conch,
I prostrate to the one with the crow's head.
Yogi, red and green, holding a large club,
I prostrate to the one with the cow's head.
Yogi, green and black, holding nectar,
I prostrate to the one with the snake's head.
Yogi, black, holding an iron hook,
I prostrate to the one with the cuckoo's head.
Yogi, blue, holding a lasso,
I prostrate to the one with the goat's head.
Yogi, red, holding an iron chain,
I prostrate to the one with the lion's head.
Yogi, green and black, holding a bell,
I prostrate to the one with the jay's head.
Glorious assembly, Vajra Aralli!
Sky-goers, swift in the sky, powerful assembly of mothers,
I prostrate to the twenty-eight yoginis.
Subduing anger with an angry countenance,
I prostrate to the body of Vajrakumara (Vajra Youth).
Subduing desire with a desirous countenance,
I prostrate to the Mother who increases the Dharma wheel.
Those who have abandoned the faults of desire,

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་དབང་མཛད་པ། ཁྲོ་ཆེན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་བྱིན་ལེན་སྤངས་ཡོ་བྱད་དབང་མཛད་པ། ཁྲོ་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲོག་གཅོད་སྐྱོན་སྤངས་ཚེ་ལ་དབང་མཛད་པ། ཁྲོ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྲ་མའི་སྐྱོན་སྤངས་ཆོས་ལ་དབང་མཛད་པ། ཁྲོ་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངག་རྩུབ་སྐྱོན་སྤངས་ལས་ལ་དབང་མཛད་པ། ཁྲོ་ཆེན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོག་པར་ལྟ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་དབང་མཛད་པ། ཁྲོ་ཆེན་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫུན་གྱི་སྐྱོན་སྤངས་མོས་ལ་དབང་མཛད་པ། ཁྲོ་ཆེན་མི་གཡོ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངག་འཁྱལ་སྐྱོན་སྤངས་སེམས་ལ་དབང་མཛད་པ། ཁྲོ་ཆེན་འདོད་པའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནོད་སེམས་སྐྱོན་སྤངས་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་མཛད་པ། ཁྲོ་ཆེན་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྣབ་སེམས་སྐྱོན་སྤངས་སྨོན་ལམ་དབང་མཛད་པ། ཁྲོ་ཆེན་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
71-47-18b
ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་སྟེ། །སྒྲ་འབྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སྡེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་སྟེ། །དུར་ཁྲོད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་སྟེ། །གཏུན་ཁུང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་སྟེ། །རབ་གཏུམ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་སྟེ། །མདའ་སྙེམས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨོན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་སྟེ། །སྐྱོད་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་སྟེ། །གསོད་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་སྟེ། །སྐུལ་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན། །ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་། །བདུད་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ་ཡི། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་སྐུར་བཞེངས་མ། །རྟག་རྒྱལ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་བཞིན་དབྱིངས་ལས་གྲུབ་པ་མོ། །དབྱིངས་ཕྱུག་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུ་འབྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ག་ཎ་པ་ཏིའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཀིང་ཀ་ར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་མོ་དཔལ་མོའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཀིང་ཀ་རཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་དབང་མཛད་མ

【现代汉语翻译】
于业力自在者，忿怒尊吽嘎惹（藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་，梵文天城体：हुंकारा，梵文罗马拟音：Huṃkāra，汉语字面意思：吽声）前顶礼。
于不予取用之物自在者，忿怒尊尊胜佛母前顶礼。
于断除杀生过患、于寿命自在者，忿怒尊阎魔敌前顶礼。
于断除离间语过患、于佛法自在者，忿怒尊马王光荣前顶礼。
于断除恶语过患、于事业自在者，忿怒尊甘露漩前顶礼。
于断除邪见、于智慧自在者，忿怒尊蓝杖者前顶礼。
于断除妄语过患、于信心自在者，忿怒尊不动怙主前顶礼。
于断除绮语过患、于心自在者，忿怒尊欲王前顶礼。
于断除害心过患、于神通自在者，忿怒尊三界王前顶礼。
于断除贪心过患、于愿自在者，忿怒尊大威力者前顶礼。
般若波罗蜜多母，于出声母前顶礼。
智慧波罗蜜多母，于金刚慢母前顶礼。
戒律波罗蜜多母，于金刚爪母前顶礼。
禅定波罗蜜多母，于尸林母前顶礼。
方便波罗蜜多母，于杵臼母前顶礼。
精进波罗蜜多母，于极暴母前顶礼。
布施波罗蜜多母，于箭慢母前顶礼。
愿波罗蜜多母，于行母前顶礼。
力波罗蜜多母，于杀母前顶礼。
忍辱波罗蜜多母，于催母前顶礼。
于十方傲慢交织之座上，于智慧劫火炽燃之中，降伏魔众之父母前顶礼。
于无相法身前顶礼，于圆满报身前顶礼，于种种化身前顶礼，于不变金刚身前顶礼，于现证菩提身前顶礼。
三世诸佛所修持，圆满二资粮，功德至究竟，于身与智慧之聚前顶礼。
从五大中化现身，于五恒常胜者前顶礼。
从自性法界中成就，于五界自在母前顶礼。
乃因果菩提心之化现，于三十二空行母前顶礼。
乃象头神之化现，于紧迦罗前顶礼。
乃吉祥天女之化现，于紧迦罗哩前顶礼。
于世间自在母前顶礼。

【English Translation】
Homage to Krodha Humkara (wrathful Humkara), who has power over karma.
Homage to Krodha Nampar Gyal (wrathful all-victorious one), who has power over what is not given to take.
Homage to Krodha Shinje Shed (wrathful slayer of Yama), who has power over life, abandoning the fault of killing.
Homage to Krodha Tamchok Pal (wrathful supreme horse glory), who has power over dharma, abandoning the fault of slander.
Homage to Krodha Dutsikhyil (wrathful nectar swirl), who has power over actions, abandoning the fault of harsh speech.
Homage to Krodha Yukngon Chen (wrathful blue staff wielder), who has power over wisdom, abandoning wrong views.
Homage to Krodha Miyok Gon (wrathful immovable protector), who has power over faith, abandoning the fault of lying.
Homage to Krodha Dodpai Gyal (wrathful king of desire), who has power over mind, abandoning the fault of idle talk.
Homage to Krodha Khamsum Gyal (wrathful king of the three realms), who has power over magical abilities, abandoning the fault of harmful intent.
Homage to Krodha Topoche (wrathful great power), who has power over aspirations, abandoning the fault of covetousness.
Prajnaparamita Mother, homage to the Sound-Giving Mother.
Wisdom Paramita Mother, homage to the Vajra Pride Mother.
Discipline Paramita Mother, homage to the Vajra Claw Mother.
Samadhi Paramita Mother, homage to the Cemetery Mother.
Method Paramita Mother, homage to the Mortar Mother.
Effort Paramita Mother, homage to the Fierce Mother.
Generosity Paramita Mother, homage to the Arrow Pride Mother.
Aspiration Paramita Mother, homage to the Moving Mother.
Strength Paramita Mother, homage to the Killing Mother.
Patience Paramita Mother, homage to the Urging Mother.
Upon a seat interwoven with the pride of the ten directions, in the midst of a blazing fire of wisdom kalpa, homage to the parents who subdue the maras.
Homage to the Dharmakaya (body of truth) without characteristics, homage to the Sambhogakaya (body of enjoyment), homage to the Nirmanakaya (body of emanation), homage to the immutable Vajrakaya (vajra body), homage to the body of manifest enlightenment.
Accomplished by the Buddhas of the three times, perfecting the two accumulations, virtues reaching the ultimate, homage to the assembly of body and wisdom.
She who arises as a form from the five elements, homage to the five eternal victors.
She who is accomplished from the realm of inherent nature, homage to the five realm mistresses.
Emanations of the cause and effect Bodhicitta (enlightenment mind), homage to the thirty-two Dakinis.
Emanation of Ganapati (Ganesha), homage to Kingkara.
Emanation of the goddess Palmo (Shri Devi), homage to Kingkari.
Homage to the Mother who has power over the world.

--------------------------------------------------------------------------------

། །འཇིགས་བྱེད་དཔལ་འབར་རལ་པ་ཅན། །འདོད་པའི་རོ་ལ་ཆགས་པ་མོ། །མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་། །བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་པ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། གལ་ཏེ་མི་ནུས་ཤིང་བསྡུ་ན། ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པས། །བྱ་བ་བྱེད་དང་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག །ནམ་མཁའི་མཐའ་བཞིན་ཀུན་ལ་སྙོམ་མཛད་པ། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངོ་མཚར་ཕོ་བྲང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡུམ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་མཛད་མ། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་དག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྲས་མཆོག་སྟེ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་རིན་ཆེན་གླུ་གར་ཅན། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་མཆོད་པས་རྒྱལ་བ་མཆོད། །བྱང་ཆུབ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དྲི་ཆབ་མ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་མཆོད་འབུལ་མ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲག་ཤུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་པ། །ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞི་ཐུབ་པར་སྲུང་། །ཏ་ཀྲྀཏ་སྒོ་བ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟག་ཆད་མཐར་ཕྱིན་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་ངང་། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཁྲོལ་མ། །སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
71-47-19a
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་འཇིག་རྟེན་འདུལ་བའི་མགོན། །ཉོན་མོངས་དྲུག་འཇོམས་རྒྱུད་དྲུག་དག་པར་སྦྱོང་། །བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་རྟེན་འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི། །ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་མཛད་ཅིང་། །མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་མ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་གྱད་ཀྱིས་བཞུགས། ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་གདོང་མོ་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མ་བཞི། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ཐུབ་པར་སྲུང་། །སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་རོལ་པ་ལས། །འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས། །རྒྱུད་དྲུག་རྣམས་ལ་དབང་དྲག་རོལ་

【现代汉语翻译】
向威猛光辉的具发怖畏金刚（Bhutaḍāmara Vajrapāṇi）致敬！
向贪恋欲望之味的空行母致敬！
向空行母众致敬！
向善恶持平、严守誓言、追踪违誓者，
如教奉行、助益修持的
护法神众致敬！
如若不能或不愿供养，则因诸法本自清净、任运成就，
所作所为与心皆得清净。
如虚空般平等对待一切众生，
向普贤父母（Kuntuzangpo，Samantabhadra）致敬！
法身（chos sku，Dharmakāya）如虚空般无别，
色身（gzugs sku，Rūpakāya）如彩虹般各自分明。
于方便与智慧之胜妙双运自在，
向五部如来（Rigs lnga bde bar gshegs，Five Tathāgatas）致敬！
于奇妙宫殿中安乐逝去诸佛之母，
生养三世一切诸佛，
向各部之母致敬！
清净诸识与根之身语意，
乃一切安乐逝去者之殊胜佛子，
向八大菩萨致敬！
仪态万千、手持花鬘、歌舞曼妙，
以等同虚空之供养供奉诸佛，
向菩提天女众致敬！
花朵、焚香、明灯、香水与浴水，
供养无量诸佛，
向供养天女众致敬！
以猛烈之方便调伏众生，
具足四无量心，守护四门。
向四门守护神（Ta kṛ ta，梵文：Tadkṛta，梵文罗马拟音：Tadkrta，如是作）致敬！
常断边之究竟，秘密空行母之自性。
手持铁钩、羂索、铁链与铃铛。
向四大门母致敬！
调伏上下四方世界之主尊，
摧毁六种烦恼，清净六道轮回。
向六能仁（Thubpa drug，Six Munis）致敬！
于超离世间之时，往昔已出现，
为调伏刚强难化者，不逾越时节。
向黑汝嘎（Heruka）致敬！
忿怒母（Krodheśvarī）与主尊相拥，
空行母（Ḍākinī）散发着令人惊惧的火焰。
向调伏刚强难化之母致敬！
于如劫火般炽燃之坛城中央，
智慧身（Ye shes sku）之至尊，怖畏金刚（Bhutaḍāmara Vajrapāṇi）巍然安住。
向八大忿怒母致敬！
身如虚空般无碍，
能随心所欲变化之大幻化母。
向八大明妃致敬！
金刚面母（Vajravajrī）与四位迅疾使者，
守护东西南北四方之门。
向护门忿怒母致敬！
于法界与智慧之双运游戏中，
行利益众生之事之大能仁。
于六道轮回中自在。

【English Translation】
Homage to the fierce and radiant Bhutaḍāmara Vajrapāṇi!
Homage to the Ḍākinī attached to the taste of desire!
Homage to the assembly of Ḍākinīs!
To those who hold good and bad in balance, uphold vows, and pursue those who break them,
Who act as companions in fulfilling the teachings,
Homage to the assembly of oath-bound protectors!
If one is unable or unwilling to offer, then since all phenomena are primordially pure and spontaneously accomplished,
Actions and mind are completely purified.
Like the expanse of the sky, they equalize all beings,
Homage to the primordial Buddha, Samantabhadra and Samantabhadri!
The Dharmakāya is inseparable like the sky,
The Rūpakāya is distinct like the rainbow.
Possessing mastery over the supreme union of skillful means and wisdom,
Homage to the Five Tathāgatas!
In the wondrous palace, the mother of the Sugatas,
Who gives birth to all the Buddhas of the three times,
Homage to the mothers of the families!
The pure body, speech, and mind of the senses and consciousness,
Are the supreme sons of all the Sugatas,
Homage to the eight great Bodhisattvas!
Graceful, garland-bearing, with precious songs and dances,
Offering to the Buddhas with offerings equal to space,
Homage to the assembly of Bodhi goddesses!
Flowers, incense, lamps, perfumed water, and ablution water,
Offering to the ocean of Buddhas,
Homage to the offering goddesses!
Subduing beings with fierce methods,
Possessing the four immeasurables, protecting the four gates.
Homage to the four gatekeepers (Ta kṛ ta, Sanskrit: Tadkṛta, Sanskrit Romanization: Tadkrta, meaning 'Thus Done')!
The culmination of permanence and annihilation, the nature of the secret mother,
Holding iron hooks, lassos, iron chains, and ringing bells.
Homage to the four great gatekeepers!
Lords who subdue the upper, lower, and four directions of the world,
Destroying the six afflictions, purifying the six realms.
Homage to the six Munis!
Appearing in the past, beyond the world,
To tame the wicked, not transgressing the times.
Homage to Heruka!
The wrathful mother embraces the lord,
The Ḍākinī emanates terrifying clouds of fire.
Homage to the mother who subdues the wicked!
From the center of the kalpa-like blazing fire,
The supreme wisdom body, Bhutaḍāmara Vajrapāṇi, resides mightily.
Homage to the eight great wrathful mothers!
With bodies like the sky, unobstructed anywhere,
Great transformative mothers with forms that can change as desired.
Homage to the eight great messengers!
Vajravajrī and the four swift messengers,
Protecting the four gates of east, south, west, and north.
Homage to the four gate-protecting wrathful mothers!
From the play of the union of space and wisdom,
The great Munis who perform the benefit of beings.
Freely in the six realms.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་མཛད། །སྤོར་བྱེད་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་བཛྲ་ཨཱ་རལླི། །མཁའ་ལ་ཤུགས་འགྲོ་མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མ། །རྣལ་འབྱོར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན། །ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་། །བདུད་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྒྲུབས་པ་ཡི། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པའི། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་། །བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་པ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཉིས་པ་སྐུ་ཡི་སྒོ་ནས་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འཕྲོས། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས་ལུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་གྱུར། ཨོཾ། རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས། །ལུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དང་། །སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག །ཡིག་བརྒྱ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། གཉིས་པ་ངག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྦྱང་བ་ལ་གསུམ། རྡོར་སེམས་བསྒོམ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་བ། སྨྲེ་བཤགས་བྱ་བ། ཁྲུས་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཨ༔ བདག་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ ཨ་ལས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར༔ སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར༔ སྐུ་དང་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ དཀར་ནར་བབས་ཏེ་སྤྱི་བོར་ཞུགས༔ བདག་གི་ལུས་ཀུན་གང་བ་ཡིས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཀུན་དག་ནས༔ དྲི་མེད་ཤེལ་གོང་ལྟ་བུར་གྱུར༔ ཅེས་བསམ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་ནུས་བཟླས། 
71-47-19b
གཉིས་པ་སྨྲེ་བཤགས་ནི། ཨོཾ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དྲི་མེད་དུང་མདོག་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ། །རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཟླ་འོད་དཀྱིལ་ན་མཛེས། །ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་ཉི་འོད་འབུམ་བརྡལ་ཞིང་། །དཔའ་བོ་འོད་ཟེར་སྟོང་འབར་ལྷམ་མེ་བ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ས་མཁན་སྟོན་པར་

【现代汉语翻译】
我向八大自在母致敬！
吉祥的眷属，金刚阿惹利！
空中疾行的空行母众，自在母！
我向二十八瑜伽母致敬！
在十方傲慢者交织的座垫上，
于智慧劫火熊熊燃烧之中，
我向降伏魔众的父母致敬！
我向无所缘的法身致敬！
我向圆满受用身致敬！
我向种种化身致敬！
我向不变金刚身致敬！
我向现证菩提身致敬！
三世诸佛所修持，
圆满二资粮，功德至究竟，
我向身与智慧之聚致敬！
善恶持平，谨守誓言，
如教奉行，助我成办者，
我向誓盟海众致敬！
第二，以身之门净身：观想坛城本尊从额间放射出白色光芒，其性为甘露，从顶门进入，净化身之誓言的违犯。
嗡。三根本寂怒尊众之，
身之加持智慧水，
为种姓之子作沐浴，
身之誓言诸违犯，
罪障一切愿净除。
念诵百字明，以及：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 阿比色嘎 德 萨玛雅 希利 吽。
嗡 诶 霍 咻喋 咻喋。扬 霍 咻喋 咻喋。榜 霍 咻喋 咻喋。朗 霍 咻喋 咻喋。让 霍 咻喋 咻喋。阿 阿 梭哈。 诸违犯，分别念之罪障，一切 夏安 谛 咕噜 梭哈。
第二，清净语之誓言违犯分三：观修金刚萨埵并念诵百字明，忏悔，以及净身。
首先：啊！于我顶上莲月垫，啊字化生上师金刚萨埵，持金刚铃，拥抱明妃，珍宝严饰，跏趺而坐，心间月上吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），周围百字心咒绕，身与咒语降甘露，白色涓流注顶门，充满我身尽清净，罪障违犯皆消除，如无垢水晶般。
如是思维，尽力念诵百字明。
第二，忏悔：嗡！大悲世尊金刚萨埵，无垢海螺色，至极妙好身，清净光明，皎洁月光中，如空中万道阳光，勇士光芒，千束火焰，照耀闪烁，三有大地之导师。

【English Translation】
I prostrate to the eight great free-wielding mothers!
Glorious retinue, Vajra Arali!
Sky-goers, assembly of Dakinis, powerful mothers!
I prostrate to the twenty-eight Yoginis!
Upon the seat where the pride of the ten directions is interwoven,
In the midst of the blazing fire of primordial wisdom,
I prostrate to the father and mother who subdue the Maras!
I prostrate to the Dharmakaya (法身，the body of the Dharma) of no object of reference!
I prostrate to the Sambhogakaya (报身，the body of enjoyment)!
I prostrate to the Nirmanakaya (化身，the body of emanation) of all forms!
I prostrate to the immutable Vajrakaya (金刚身，the Vajra body)!
I prostrate to the Abhisambodhikaya (现证菩提身，the body of perfect enlightenment)!
Accomplished by all the Buddhas of the three times,
Having perfected the two accumulations and reached the ultimate qualities,
I prostrate to the assembly of body and wisdom!
Holding the balance between good and bad, adhering to vows,
Acting as friends who accomplish according to the command,
I prostrate to the ocean of oath-bound ones!
Secondly, cleansing through the door of the body: From the foreheads of the deities of the mandala (坛城，sacred diagram) radiate white light, its nature being nectar, entering through the crown of the head, purifying all breaches of the body's vows.
Om. The blessings of the body, the wisdom water,
Of the peaceful and wrathful deities of the three roots,
Having bathed the son of the lineage,
May all breaches of the body's vows,
And all obscurations of sin be purified.
Recite the Hundred Syllable Mantra, and: Om Sarva Tathagata Kaya Abhisheka Te Samaya Shri Hum.
Om E Ho Shuddhe Shuddhe. Yam Ho Shuddhe Shuddhe. Bam Ho Shuddhe Shuddhe. Lam Ho Shuddhe Shuddhe. Ram Ho Shuddhe Shuddhe. A Ah Svaha. All breaches, conceptual obscurations, all Shāntim Kuru Svaha.
Secondly, purifying the breaches of speech vows in three parts: meditating on Vajrasattva (金刚萨埵，Diamond Being) and reciting the Hundred Syllable Mantra, confessing, and cleansing.
Firstly: Ah! Above my crown, on a lotus and moon cushion, from the syllable Ah arises the Guru Vajrasattva, holding a vajra and bell, embracing his consort, adorned with precious ornaments, seated in the vajra posture, at his heart, on a moon, the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by the hundred-syllable essence, from his body and mantra flows a stream of nectar, white and smooth, descending and entering my crown, filling my entire body, purifying all sins, obscurations, and breaches, becoming like a flawless crystal.
Think like this and recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible.
Secondly, confession: Om! Great compassionate one, Bhagavan Vajrasattva, immaculate conch color, supremely beautiful form, pure and radiant, beautiful in the midst of the moonlight, like a hundred thousand sunbeams in the sky, heroic rays, a thousand blazing flames, shining brightly, the teacher of the three realms.

--------------------------------------------------------------------------------

གྲགས། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པུ། །བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཁྱོད་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་མཐའ་ནས། །ལམ་ལོག་ལམ་སྟོར་སྲིད་པའི་འཁོར་བར་འཁྱམས། །སྔོན་ཚེ་ལས་ལོག་སྡིག་པ་སྤྱད་པས་ནོངས། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་སྤྱད་རབ་གནོང་འགྱོད། །དར་ཞིང་དྲགས་པའི་ལས་དབང་དེ་བཙན་ནས། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་གྱུར་ཏེ། །ཞེ་སྡང་འབར་བའི་མེས་ནི་རང་རྒྱུད་བསྲེགས། །གཏི་མུག་མུན་པ་འཐིབས་པས་ཤེས་རབ་ལྡོངས། །འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་རྣམ་ཤེས་བྱིང་། །ང་རྒྱལ་དྲེགས་པའི་རི་བོས་ངན་འགྲོར་མནན། །ཕྲག་དོག་རླུང་དམར་འཚུབས་པས་འཁོར་བར་གཡེངས། །བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་མདུད་པ་དམ་པོས་བཅིངས།། འདོད་པ་མེ་མདག་དོང་འདྲའི་འོབས་སུ་ལྷུང་། །སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མི་བཟད་ཆར་ལྟར་འབབ། །འདི་འདྲའི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའ་ཞིང་། །སྡིག་པའི་ལས་དབང་དྲག་པོ་མེ་འབར་བས། །རྣམ་ཤེས་དབང་པོའི་མྱུ་གུ་གདུངས་གྱུར་ཏེ། །ཕུང་པོ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱིས་མི་བཟོད་ན། །བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཟོད་ལགས་སམ། །བདག་འདྲ་བླུན་རྨོངས་ལས་ངན་སྡིག་པོ་ཆེ། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འདོད་ཁམས་རུ་དྲར་སྐྱེས། །སྐྱེས་པས་འགྱོད་དོ་ལས་ལ་ཡི་རེ་ཆད། །ཡི་ཆད་འགྱོད་ཀྱང་ལས་ལ་བཅོས་སུ་མེད། །ལས་ཀྱི་ཤུགས་ནི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང་འདྲ། །ལས་དབང་ཆུ་ཀླུང་འཕྲལ་དུ་ག་ལ་ལྡོག །རྣམ་སྨིན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་། །བཀའ་ལ་ཞུགས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་རྔོ་མ་ཐོགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་པའི་དབང་དུ་སོང་། །ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་དྲག་པོ་དེས་བདས་པས། །བདག་ནི་དེ་སྔོན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ། །འཁོར་བའི་བཙོན་ར་མུན་པར་འཁྱམས་པ་ལ། །ཉེ་གནས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པའི་གནས་སྦྱངས་ནས། །མ་ལྟར་བྱམས་པའི་ཞབས་དྲུང་ད་ལྟ་འཁོད། །ཉི་ལྟར་འོད་འབར་ཟླ་ལྟར་མདངས་གསལ་བའི། །ཐུགས་རྗེའི་ཞལ་ཉིད་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་མ་རིག་ལིང་ཏོག་གིས། །ལྡོངས་པའི་ཆུ་བུར་མིག་གིས་མ་མཐོང་ན། །འགྲོ་བའི་མགོན་ཁྱོད་དེ་སྔོན་གང་ན་བཞུགས། །ལས་དབང་དྲག་པོ་རབ་ཏུ་མི་བཟད་པས། །ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་སྐྱི་གཡའ་རབ་འཇིགས་ནས། །དུང་དུང་གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་འདི་འདོན་ཅིང་། །ཉམས་ཐག་ཕོངས་པའི་ང་རོས་འབོད་ལགས་ན། །བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེས་དུས་འདིར་མ་དགོངས་ན། །ནམ་ཞིག་འཆི་འཕོ་ལུས་སེམས་འབྲལ་བའི་ཚེ། །དགེ་བཤེས་གྲོགས་དང་བྲལ་ཏེ་གཤིན་རྗེས་ཁྲིད། །དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཉེ་དུས་མི་སྟོངས་ཏེ། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་འཁྱམས། །དུས་དེར་བདག་ལ་མགོན་སྐྱབས་མ་མཆིས་ན། །གང་གིས་ཕྱི་བཤོལ་དུས་ལས་མ་བཞེས་པར། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ

【现代汉语翻译】
啊！三界众生的唯一怙主啊！
慈悲的救怙主，请您垂听我的祈请！
我从无始以来，
迷失正道，在轮回中漂泊。
往昔因恶业而造作罪孽，
对于所造的罪业深感后悔。
强大的业力如此强悍，
以至于我沉溺于轮回的苦海中。
嗔恨的火焰焚烧着我的自心，
愚痴的黑暗遮蔽了我的智慧。
贪欲的海洋边，我的意识沉没，
我慢高山的重压使我堕入恶趣。
嫉妒的狂风肆虐，使我在轮回中迷茫，
紧紧系缚于我执的牢固纽带。
欲望如火坑，我坠入其中，
强烈的痛苦如雨般倾泻。
这样的痛苦难以忍受，
罪业的烈火熊熊燃烧，
意识和感官的幼苗饱受煎熬。
虚幻的色身难以承受，
慈悲的救怙主啊，您能忍受吗？
像我这样愚昧无知、业障深重的罪人，
因业力而生于欲望界的罗刹之中。
既已出生，我后悔莫及，对业力彻底绝望。
即使后悔绝望，也无法改变业力。
业力的力量如同奔流的江河，
业力的洪流怎能立即停止？
一切果报皆由自己的业力所生，
即使遵从教诲，也未能如愿以偿。
身语意三门皆受罪业的支配，
被业力的狂风所驱使，
我过去在无数劫中，
于轮回的黑暗监狱中漂泊。
如今，在您的近侍的慈悲加持下，
净化了业和烦恼的障碍，
如慈母般，现在我来到您的座前。
如太阳般光芒四射，如月亮般明亮，
您的慈悲面容，百看不厌。
从无始以来，因无明的障翳，
被白内障遮蔽的双眼未能看见。
众生的怙主啊，您过去身在何处？
强大的业力令人难以忍受，
我极度恐惧、毛骨悚然、万分害怕，
发出绝望的哀嚎，
以穷困潦倒的声音呼唤。
慈悲的救怙主啊，若此时您不垂顾，
何时才能在死亡来临、身心分离之际，
与善知识和道友分离，被阎罗带走？
那时，世间的亲友都将无济于事，
我将独自在业力的驱使下漂泊。
那时，我若没有救护者，
谁能延缓死亡，不夺走我的生命？
现在就请您...

【English Translation】
Ah! The sole protector of all beings in the three realms!
Compassionate savior, please heed my prayer!
From beginningless time,
I have lost my way and wandered in the cycle of existence.
In the past, I committed sins through negative actions,
I deeply regret all the sins I have committed.
The power of karma is so strong,
that I am drowning in the ocean of suffering in samsara.
The fire of hatred burns my own mind,
The darkness of ignorance obscures my wisdom.
At the shore of the ocean of desire, my consciousness sinks,
The arrogance of pride presses me down into the lower realms.
The red wind of jealousy rages, causing me to wander in samsara,
Tightly bound by the firm knot of self-grasping.
Desire is like a pit of fire, I fall into it,
Intense suffering pours down like rain.
Such suffering is unbearable,
The fierce fire of sinful karma burns intensely,
The sprouts of consciousness and senses are tormented.
The illusory body cannot bear it,
Compassionate savior, can you bear it?
A sinner like me, ignorant and burdened with negative karma,
Due to karma, I am born among the Rakshasas in the desire realm.
Having been born, I regret it, and I am completely despondent about karma.
Even if I regret and despair, I cannot change karma.
The power of karma is like a flowing river,
How can the torrent of karma be stopped immediately?
All results come from one's own karma,
Even if I follow the teachings, I have not achieved my goals.
My body, speech, and mind are all controlled by sin,
Driven by the fierce red wind of karma,
I have wandered in the dark prison of samsara for countless eons in the past.
Now, through the compassionate blessings of your attendant,
I have purified the obscurations of karma and afflictions,
Like a loving mother, I now come before your feet.
Shining like the sun, bright like the moon,
Your compassionate face, I never tire of seeing.
From beginningless time, due to the blindness of ignorance,
My eyes, obscured by cataracts, have not seen.
Protector of beings, where were you in the past?
The power of karma is unbearable,
I am extremely frightened, my hair stands on end, I am terrified,
I utter desperate cries,
Calling out in a poor and wretched voice.
Compassionate savior, if you do not heed me at this time,
When will you, at the time of death and the separation of body and mind,
Be separated from virtuous friends and companions, and be taken away by Yama?
At that time, worldly relatives will be of no help,
I will wander alone, driven by karma.
If I have no protector at that time,
Who can delay death and not take my life?
Please, right now...

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྟུན་ཏེ་མངོན་སྤྱོད་མཛོད། །ལས་ཀྱིས་མནར་པའི་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲ་བ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ལོག་བརྟགས་པས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་ལས་མ་ཐར་ཏེ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་སྐྱེ་བ་ཇི་སྙེད་དུ། །གདོས་བཅས་ལུས་བླངས་གྲངས་མེད་ཞིག་གྱུར་ཏེ། །ཤ་རུས་བསགས་ན་འཇིག་རྟེན་གཏོས་དང་མཉམ། །
71-47-20a
རྣག་ཁྲག་བསགས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཙམ། །ལས་འཕྲོ་བསགས་ན་བསམ་འདས་བརྗོད་མི་ལང་། ཁམས་གསུམ་བགྲངས་ཤིང་སྐྱེ་ཤིའི་ཁ་བརྒྱུད་ཀྱང་། །བྱས་པའི་ལས་རྣམས་དོན་མེད་ཆུད་རེ་ཟོས། །སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཇི་སྙེད་དེ་ཙམ་གྱི། །སྐྱེ་བ་གཅིག་གཅིག་ཁོ་ན་ཙམ་གྱི་ལས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་རབ་སྤྱད་ན། །དེ་ཙམ་བྱས་པའི་ལས་ལ་དོན་རབ་ཡོད། །དོན་གྱི་ཡོང་ཡེ་མྱ་ངན་འདས་ཟིན་ན། །ལས་ཀྱི་དབང་བཙན་ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཆེ་བས། །ཤ་ཁྲག་འདུས་པའི་ལུས་བླངས་འཁོར་བར་འཁྱམས། །སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་ཚུད། །མི་བཟད་དྲག་པོའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལྟ་བུ། །ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་བྱམས་མགོན་ཁྱེད་ལ་བཤགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ལས་ངན་རྒྱུན་བཅད་དེ། །ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རླུང་འདི་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །མ་རིག་ལོག་པའི་ལས་ཀྱི་དབང་བཙན་པས། །མི་ཤེས་མུན་པའི་ནང་དུ་གཏན་འཁྱམས་ན། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེའི་ཟེར་གྱིས་མི་སྟོངས་སམ། །ཉེས་བྱས་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མི་བཟོད་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕྲིན་ལས་མི་མཛད་དམ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཡང་སར་ལྷུང་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེ་མྱུར་མགྱོགས་ཕྱག་གིས་མི་འཛིན་ནམ། །དུག་གསུམ་བཟོད་དཀའི་ནད་ཀྱིས་གདུངས་ལགས་ན། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་སྨན་གྱིས་མི་གསོ་འམ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་སྡུག་བསྔལ་མེ་འབར་ན། །ཐུགས་རྗེ་བསིལ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་མི་འབེབས་སམ། །སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་གྱུར་ན། །ཐབས་མཁས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མི་འདྲེན་ནམ། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་སུ་སྦྱངས་སྦྱངས་ནས། །ནམ་ཞིག་རང་གིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཚེ། །འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅི་འཚལ་དོན་མ་མཆིས། །བདག་ཉིད་ལས་འཕྲོའི་དབང་བཙན་བཞག་ན་ལྟ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞེས་སུ་ལ་ཅི་ཞིག་བགྱི། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་མངའ་ཞིང་། །སྔོན་བྱུང་འབྲེལ་བའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་བཙན་ན། །ཡལ་ཡོལ་བཏང་སྙོམས་ལེ་ལོ་མ་མཛད་པར། །སྙིང་ནས་ད་གཟིགས་ཐུགས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་ལྷ། །གསུམ་པ་གསུང་གི་སྒོ་ནས་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འཕྲོས། མགྲིན་པར་ཞུགས་པས་ངག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་གྱུར། ཨཱཿ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ཁྲུས་བགྱིས

【现代汉语翻译】
请您坚持修行，展现您的神通！像我这样被业力折磨的众生啊！
从无始以来就错误地执着，以至于未能从三界轮回中解脱。
经历了无数劫的无数次生死，取过无数次有形的身体，又无数次地毁灭。
如果将积攒的血肉骨骼堆积起来，可以与世界一样巨大；
如果将积攒的脓血汇集起来，可以与大海一样浩瀚；
如果将积攒的业力计算起来，那是不可思议、无法言说的。
虽然已经历了三界的无数次生死轮回，
但所做的一切都毫无意义，白白浪费了。
如果将无数次生死中的每一次，仅仅拿出一次生死的业力，
为了无上菩提而精进修行，那么所做的业力就非常有意义。
如果事情的究竟是已经证得涅槃，
但业力的力量强大，烦恼的力量也强大，
所以才会取血肉之躯，在轮回中漂泊。
陷入难以忍受的痛苦，被囚禁在有生命的牢狱中。
如此难以忍受的剧烈痛苦，
都是由自己所造的罪业所致。
我向慈悲的怙主您忏悔所有的罪业！
请您以大慈悲切断恶业的延续，
请您遣除烦恼业力的狂风！
由于无明邪见的业力强大，
如果我永远迷失在无知的黑暗中，
难道智慧明灯的光芒不能照亮吗？
如果我无法忍受罪业的果报，
难道您不会以大慈悲来行事业吗？
如果我堕入邪见的深渊，
难道您不会迅速伸出慈悲之手来救我吗？
如果我被贪嗔痴三种难以忍受的疾病所折磨，
难道您不会用善巧方便的慈悲之药来医治我吗？
如果业力的果报燃起痛苦的火焰，
难道您不会降下慈悲清凉的甘露吗？
如果我沉溺于痛苦轮回的泥潭中，
难道您不会用善巧方便的铁钩来救拔我吗？
在三界轮回中不断地磨练，
当自己获得果实的时候，
如果还需要圣者的慈悲，那又有什么意义呢？
如果我听任自己被业力所控制，
那么赞叹您的大慈悲又有什么用呢？
勇士啊！您拥有慈悲的力量，
如果过去世的业力非常强大，
请不要漠不关心、懈怠放任，
请从内心深处关注我，慈悲的胜者之神！
第三，从语门进行沐浴：从坛城本尊众的喉间放射出红色光芒，其自性为甘露。进入喉咙，净化所有语之誓言的违犯。
ཨཱཿ （藏文） Āḥ （梵文天城体） Ah （梵文罗马拟音） 啊 （汉语字面意思）
三根本寂静与忿怒本尊众，语之加持智慧之水，为具种性的孩子沐浴。

【English Translation】
Please persevere in practice and manifest your miraculous powers! Sentient beings like me, tormented by karma!
From beginningless time, we have been wrongly attached, so that we have not been liberated from the three realms of samsara.
We have experienced countless kalpas of countless births and deaths, taken countless tangible bodies, and been destroyed countless times.
If the accumulated flesh and bones were piled up, they could be as vast as the world;
If the accumulated pus and blood were gathered together, they could be as vast as the great ocean;
If the accumulated karma were calculated, it would be inconceivable and inexpressible.
Although we have experienced countless births and deaths in the three realms,
All that has been done is meaningless and wasted.
If we were to take just one lifetime's worth of karma from each of the countless lifetimes,
And diligently practice for the sake of unsurpassed bodhi, then the karma done would be very meaningful.
If the ultimate truth is that we have already attained nirvana,
But the power of karma is strong, and the power of afflictions is also strong,
Then we will take a body of flesh and blood and wander in samsara.
We fall into unbearable suffering and are imprisoned in the prison of existence.
Such unbearable and intense suffering,
All arise from our own misdeeds.
I confess all my sins to you, compassionate protector!
Please cut off the continuation of bad karma with your great compassion,
Please turn back the wind of afflictive karma!
Because the karma of ignorance and wrong views is strong,
If I am forever lost in the darkness of unknowing,
Will not the rays of the lamp of wisdom illuminate?
If I cannot bear the ripening of the results of misdeeds,
Will you not act with great compassion?
If I fall into the abyss of wrong views,
Will you not quickly reach out your compassionate hand to save me?
If I am tormented by the unbearable diseases of the three poisons,
Will you not heal me with the skillful means of compassionate medicine?
If the ripening of karma ignites the flames of suffering,
Will you not send down the cool stream of compassionate rain?
If I am sinking in the mud of suffering samsara,
Will you not draw me out with the skillful hook of compassion?
Having been tempered in the three realms of samsara,
When I attain the fruit myself,
If I still need the compassion of the noble ones, what is the point?
If I allow myself to be controlled by karma,
Then what is the use of praising your great compassion?
Hero! You possess the power of compassion,
If the karma of past lives is very strong,
Please do not be indifferent, negligent, or careless,
Please look upon me from the depths of your heart, compassionate victorious deity!
Third, cleansing through the door of speech: From the throats of the deities of the mandala, red rays of light emanate, their essence being amrita. Entering the throat, they purify all breaches of vows of speech.
ཨཱཿ （Tibetan） Āḥ （Sanskrit Devanagari） Ah （Sanskrit Romanization） Ah （Literal Chinese meaning）
The three roots, peaceful and wrathful deities, with the wisdom water of the blessings of speech, bathe the child of the lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

་པས། །ངག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དང་། །སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག །ཡིག་བརྒྱ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀྐ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཁྲུས་བདུན་གྱི་སྔགས་བཟླ། གསུམ་པ་ཡིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྦྱང་བ་ལ་གཉིས། ལྟ་བའི་ཀློང་བཤགས་དང་། ཁྲུས་བྱ་བ་འོ། །
71-47-20b
དང་པོ་ནི། ཉམས་དང་མ་ཉམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཀ་དག་ཡེ་གྲོལ་འཛིན་རྟོག་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ལ། ཨ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཡོངས་རེ་གོལ། །དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཟང་ངན་མེད་པ་ལ། །བཟང་ངན་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད། །གཙང་དང་སྨེ་བར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །བཟང་ངན་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི། །མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ལྟ་བ་ཡོངས་རེ་གོལ། །ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ལ། །འདི་དང་ཕྱི་མར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད། །སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པ་ལ། །གཟུགས་དང་རྫས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད། །གྲྭ་ཟུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །ཀུན་ནས་ཟླུམ་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བཤགས། །དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལ། །ཐོག་མ་ཐ་མར་ལྟ་བ་ཡོངས་རེ་གོལ། །འཕོ་འགྱུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བཤགས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད་པ་ལ། །རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད། །རྩོལ་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །རྩོལ་བ་མེད་པའི་རང་བྱུང་ཀློང་དུ་བཤགས། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཆད་མེད་པ་ལ། །རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཡོད་དང་མེད་པར་ལྟ་བ་ཉོན་རེ་མོངས། །རྟག་ཆད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ལ། །ཕྱོགས་རིས་མཐའ་དབུས་སྤྲོ་བསྡུ་ཐང་རེ་ཆད། །མཐའ་དབུས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བཤགས། །གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཕྱི་ནང་མེད་པ་ལ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད། །ཡངས་དོག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །ཡངས་དོག་ཕྱི་ནང་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས། །ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་མཐོ་དམན་མེད་པ་ལ། །སྟེང་འོག་གཉི

【现代汉语翻译】
因此，愿语之誓言的破损和一切罪障得以净化！念诵百字明咒，以及‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利 吽’（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀྐ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक्क अभिषेक ते समय श्री हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk abhiṣeka te samaya śrī hūṃ，一切如来语灌顶誓言吉祥 吽），以及‘嗡 艾霍 秀提 秀提，扬 霍 秀提 秀提，邦 霍 秀提 秀提，朗 霍 秀提 秀提，让 霍 秀提 秀提，阿 阿 梭哈。一切破损、迷妄、罪障，息灭 咕噜 梭哈’，念诵七次沐浴真言。第三部分是净化意之誓言的破损，分为两个部分：观之自性忏悔和沐浴。
首先是观之自性忏悔：将所有关于破损与未破损的念头，安住于平等性、原始清净、本自解脱、无执念的状态中。念诵：‘啊！法界自性本无造作，执着能取所取，见解全然错误。执着事物表相，实乃迷惑颠倒。于无造作大乐之中，我今忏悔。’
‘普贤本无善恶之分，执着善恶二元，实乃徒劳无益。执着清净与垢染，实乃迷惑颠倒。于无善恶之境中，我今忏悔。’
‘平等性中本无大小之别，视佛与众生为二，见解全然错误。执着大小二元，实乃迷惑颠倒。于平等大乐之中，我今忏悔。’
‘菩提心本无生灭，执着此生来世，实乃徒劳无益。执着生灭二元，实乃迷惑颠倒。于不生不灭之永恒中，我今忏悔。’
‘广大明点本无棱角，执着形色实体，实乃徒劳无益。执着棱角二元，实乃迷惑颠倒。于周遍圆满之明点中，我今忏悔。’
‘三时本无迁变之性，执着初始终结，见解全然错误。执着迁变二元，实乃迷惑颠倒。于无有迁变之明点中，我今忏悔。’
‘自生智慧本不可寻，执着因果二元，实乃徒劳无益。执着勤作修持，实乃迷惑颠倒。于无勤作之自生境中，我今忏悔。’
‘觉性智慧本无常断，执着常断二元，实乃可悲可叹。执着有无二边，实乃迷惑颠倒。于无常断之智慧境中，我今忏悔。’
‘法界清净本无边际，执着偏颇边际，收放徒劳无益。执着边际二元，实乃迷惑颠倒。于法界清净无边际中，我今忏悔。’
‘坛城本无内外之分，执着内外二元，实乃徒劳无益。执着宽窄二元，实乃迷惑颠倒。于无有宽窄内外之境中，我今忏悔。’
‘母续虚空本无高低，执着上下二元，’

【English Translation】
Therefore, may the breakages of the vows of speech and all sins and obscurations be purified! Recite the Hundred Syllable Mantra, and 'Om Sarva Tathagata Vak Abhisheka Te Samaya Shri Hum' (Tibetan: ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀྐ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक्क अभिषेक ते समय श्री हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vāk abhiṣeka te samaya śrī hūṃ, meaning: Om, all Tathagata speech empowerment, the commitment, auspiciousness, Hum), and 'Om Eho Shuddhe Shuddhe, Yam Ho Shuddhe Shuddhe, Bam Ho Shuddhe Shuddhe, Lam Ho Shuddhe Shuddhe, Ram Ho Shuddhe Shuddhe, Ah Ah Svaha. All breakages, delusions, and obscurations, pacify Kuru Svaha,' recite the seven times bathing mantra. The third part is purifying the breakages of the vows of mind, which is divided into two parts: confession of the nature of view and bathing.
First is the confession of the nature of view: Abide all thoughts about broken and unbroken in the state of equanimity, primordial purity, self-liberation, and non-attachment. Recite: 'Ah! The nature of Dharmadhatu is without fabrication, holding onto the grasped and the grasper, the view is completely wrong. Holding onto the appearance of things, is truly confusing and inverted. In the space of unelaborated great bliss, I now confess.'
'Primordial purity has no good or bad, holding onto good and bad duality, is truly futile. Holding onto purity and defilement, is truly confusing and inverted. In the realm of no good or bad, I now confess.'
'In equality, there is no big or small, viewing Buddha and sentient beings as two, the view is completely wrong. Holding onto big and small duality, is truly confusing and inverted. In the great bliss of equality, I now confess.'
'Bodhi mind has no birth or death, holding onto this life and the next, is truly futile. Holding onto birth and death duality, is truly confusing and inverted. In the immortal and eternal, I now confess.'
'The great bindu has no corners, holding onto form and substance, is truly futile. Holding onto corners duality, is truly confusing and inverted. In the completely round bindu, I confess.'
'The three times have no changing nature, holding onto beginning and end, the view is completely wrong. Holding onto change duality, is truly confusing and inverted. In the unchanging bindu, I confess.'
'Self-born wisdom cannot be sought, holding onto cause and effect duality, is truly futile. Holding onto effort and practice, is truly confusing and inverted. In the self-born realm of no effort, I confess.'
'Awareness wisdom has no permanence or annihilation, holding onto permanence and annihilation duality, is truly pitiful. Holding onto existence and non-existence, is truly confusing and inverted. In the wisdom realm of no permanence or annihilation, I confess.'
'The pure Dharmadhatu has no boundaries, holding onto biased boundaries, releasing and gathering is truly futile. Holding onto boundaries duality, is truly confusing and inverted. In the pure Dharmadhatu without boundaries, I confess.'
'The mandala has no inside or outside, holding onto inside and outside duality, is truly futile. Holding onto wide and narrow duality, is truly confusing and inverted. In the realm of no wide, narrow, inside, or outside, I confess.'
'The space of the Mother Tantra has no high or low, holding onto above and below duality,'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་ལྟ་བ་སྙིང་རེ་རྗེ། །མཐོ་དམའ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །བྷ་ག་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལ། །ཡུལ་དང་སེམས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད། །སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་བཤགས། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནང་ནས་མ་ཤར་བས། །མ་རིག་རྨོངས་པའི་བློ་འདི་སྙིང་རེ་རྗེ། །གཟུགས་མེད་ཆོས་ལ་དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་དེ་མ་རྟོགས་ན། །གང་ཟག་འཁྲུལ་པའི་བློ་འདི་ཡོངས་རེ་གོལ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་བཟུང་། །བདེ་ཆེན་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཆོས་ཉིད་དོན་དེ་བློ་ལ་མ་གསལ་བས། །སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ཏེ། །ཟང་ཟིང་ནོར་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ནི་སྐྱེས། །ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཆགས་པ་མེད་པར་བཤགས། །འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་ཤེས་པས། །དངོས་པོ་མཚན་མའི་ཆོས་ལ་རྟག་པར་འཛིན། །མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་བདེ་བ་འཚོལ་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སྐྱོན་བྲལ་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མཉམ་པའི་དོན་ཉིད་མཉམ་པར་མ་རྟོགས་པས། །གཉེན་བཤེས་འཁྲུལ་པའི་གྲོགས་ནི་རྟག་པར་འཛིན། །མི་ཤེས་སྐྱེ་བོའི་སེམས་འདི་ཡོངས་རེ་གོལ། །མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
71-47-21a
ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་དོན་དང་མ་འཕྲད་ན། །བདེན་པའི་དོན་བོར་མི་དགེའི་ལས་ལ་བརྩོན། །སྟོན་པའི་བཀའ་བོར་མི་ཆོས་གཡེང་བས་བསླུས། །ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་སར་མ་གྲོལ་བས། །རང་རིག་དོན་བོར་གཡེང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན། །འདི་འདྲའི་དོན་མེད་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ། །དབྱེ་བསྲི་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྣམས། །དམ་ཚིག་གཞུང་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །མ་རྟོགས་ལྟ་བའི་གོལ་སྒྲིབ་བྱུང་བ་ན། །རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །གཉིས་པ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ཁ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འཕྲོས། སྙིང་ཁར་ཞུགས་པས་ཡིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་གྱུར། ཧཱུྃ། རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས། །ཡིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དང་། །སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག །ཡིག་བརྒྱ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་

【现代汉语翻译】
于地观视，心生悲悯！
执着高低之分，徒增烦恼！
于无有宽窄之分的法界中忏悔！
于法身无有分别之中，
执着于境与心，令人沮丧！
执着于器情二者，徒增烦恼！
于无二智慧之身中忏悔！
因明觉智慧未从内生起，
故对无明愚痴之心生悲悯！
于无色法执着有实物之相，
于智慧自性之界中坦白忏悔！
若未证悟无生之义，
则迷于人我的心，实在迷失！
于无生法执着我与我所，
于大乐无生之界中坦白忏悔！
因法性之义未在心中显现，
故未识现有诸法如幻，
而生起贪执世间财物之心！
于法性无生无执中忏悔！
因未识轮回自性本空，
故于有相之法执着为常！
以不善之业寻求安乐，
于菩提无垢之界中坦白忏悔！
因未证悟平等之义，
故执着亲友为恒常不变！
对无知众生之心生悲悯！
于平等法性之界中坦白忏悔！
若未遇法性真谛，
则舍弃真谛而勤于不善之业！
舍弃佛陀教言，而被世俗所迷惑！
于法性大乐之界中坦白忏悔！
因明觉智慧未于自性中解脱，
故舍弃自明之义而勤于散乱之业！
对此等无义众生生悲悯！
于无有分别取舍之界中忏悔！
于智慧本尊、护法、具誓者众，
对于如法修持誓言之瑜伽士，
若有因未悟之见解而产生的过失，
则以自责忏悔之心坦白！
第二，以意之门进行沐浴：从坛城本尊众之心间，放射出蓝色光芒，其自性为甘露，融入行者心间，净化意之誓言的违犯和破损。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
三根本寂怒本尊众，
以您意之加持智慧水，
为具种姓之子沐浴，
愿意之誓言的违犯，
以及罪障悉皆清净！
念诵百字明和：嗡 萨瓦 达塔嘎达 资达 阿比色嘎 德萨玛雅 希利 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta abhiṣeka te samaya śrī hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来心，灌顶，誓言，吉祥，吽)！以及：嗡 诶 霍 旭提 旭提，扬 霍 旭提 旭提，邦 霍 旭提 旭提，朗 霍 旭提 旭提，让 霍 旭提 旭提，阿 阿 梭哈！(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ e ho śuddhe śuddhe，yaṃ ho śuddhe śuddhe，vaṃ ho śuddhe śuddhe，laṃ ho śuddhe śuddhe，raṃ ho śuddhe śuddhe，a ā svāhā，汉语字面意思：嗡，来，清净，清净，扬，清净，清净，邦，清净，清净，朗，清净，清净，让，清净，清净，阿 阿 梭哈)
所有誓言的违犯、错谬和障碍都得以净化！

【English Translation】
Looking at the earth, compassion arises!
Grasping at high and low, only increases afflictions!
I confess in the expanse where there is no wide or narrow!
In the Dharmakaya where there is no differentiation,
To view places and minds is disheartening!
To grasp at vessel and essence is afflicting!
I confess in the non-dual wisdom body!
Because the wisdom of awareness has not arisen from within,
Compassion arises for this mind of ignorant delusion!
To grasp at formless Dharma as substantial signs,
I openly confess in the expanse of wisdom's nature!
If the meaning of unborn is not realized,
Then the mind deluded about the individual is completely lost!
To grasp at self and mine in the unborn Dharma,
I openly confess in the expanse of great bliss unborn!
Because the meaning of Dharmata is not clear in the mind,
Not knowing that appearances and existence are illusory,
A mind attached to worldly wealth arises!
I confess in the Dharmata unborn without attachment!
Not knowing that samsara is without inherent nature,
To grasp at phenomena with signs as permanent,
Seeking happiness through non-virtuous actions,
I openly confess in the expanse of flawless Bodhi!
Not realizing the meaning of equality as equal,
To grasp at relatives and friends as permanent,
Compassion arises for the minds of ignorant beings!
I openly confess in the expanse of equal Dharmata!
If not meeting the truth of Dharmata,
Then abandoning the truth and striving in non-virtuous actions!
Abandoning the Buddha's teachings, being deceived by worldly distractions!
I openly confess in the expanse of Dharmata great bliss!
Because the wisdom of awareness has not liberated in its own place,
Then abandoning the meaning of self-awareness and striving in distracted actions!
Compassion arises for such meaningless sentient beings!
I confess in the expanse without discrimination!
To the wisdom deities, protectors, and oath-bound ones,
For the yogi who practices the samaya according to the teachings,
If faults arise from views of non-realization,
Then I openly confess with a mind of self-reproach and regret!
Secondly, cleansing through the door of the mind: From the hearts of the mandala deities, blue light radiates, its nature being nectar, entering the heart, purifying all breaches and impairments of the mind's samaya.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hūṃ)
Three roots, peaceful and wrathful deities,
With the wisdom water of your mind's blessings,
Bathe the son of the lineage,
May the breaches of the mind's samaya,
And all obscurations be purified!
Recite the Hundred Syllable Mantra and: Oṃ Sarva Tathāgata Citta Abhiṣeka Te Samaya Śrī Hūṃ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata citta abhiṣeka te samaya śrī hūṃ，Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata mind, empowerment, samaya, auspicious, Hūṃ)! And: Oṃ E Ho Śuddhe Śuddhe, Yaṃ Ho Śuddhe Śuddhe, Vaṃ Ho Śuddhe Śuddhe, Laṃ Ho Śuddhe Śuddhe, Raṃ Ho Śuddhe Śuddhe, A Ā Svāhā! (Tibetan:, Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ e ho śuddhe śuddhe，yaṃ ho śuddhe śuddhe，vaṃ ho śuddhe śuddhe，laṃ ho śuddhe śuddhe，raṃ ho śuddhe śuddhe，a ā svāhā，Literal Chinese meaning: Om, come, pure, pure, Yam, pure, pure, Vam, pure, pure, Lam, pure, pure, Ram, pure, pure, A A Svaha)!
May all breaches, errors, and obstacles of samaya be purified!

--------------------------------------------------------------------------------

ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཁྲུས་བདུན་གྱི་སྔགས་བཟླ། བཞི་པ་སྒོ་གསུམ་ཐུན་མོང་གི་ཉམས་པ་སྦྱོང་བ་ལ་གཉིས། བཤགས་པ་དང་། ཁྲུས་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དམ་ཚིག་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པ་ཡི། །ལུང་དང་ཏནྟྲ་མང་པོ་མདོར་བསྡུས་ཤིང་། །གསང་སྔགས་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྒོར་ཞུགས་པའི། །མི་འདའ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར། །དམ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་ངོ་ཞེས། །བཀའ་གསང་རྒྱུད་ལས་དེ་སྐད་འབྱུང་བཞིན་དུ། །མ་རིག་ལེ་ལོ་སྒྱིད་སྙོམ་རྐྱེན་དབང་གིས། །བཀའ་ལས་འདས་ཤིང་དམ་ལས་གཡེལ་གྱུར་པ། །རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན། །མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཟོད་པར་བཞེས། །རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས། །སྲི་ཞུ་དད་པའི་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དང་འགལ་བ་དང་། །བརྩེ་གདུང་ཁྲེལ་འཛེམ་ཆུང་བའི་རང་ཤུགས་ཀྱིས། །མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དང་འགལ་བ་དང་། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལེ་ལོས་རྒྱུན་བཅད་དེ། །གསུང་གི་དམ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་དང་། །སྤྱི་གསང་བཞི་དང་བར་གསང་བརྒྱད་ལ་སོགས། །གསང་བར་འོས་དང་གསང་བར་གཉེར་གཏད་པ། །གསང་སྒོ་ཡལ་བར་བཏང་བ་ལ་སོགས་ཏེ། །རྩ་བའི་དམ་ལས་འགལ་བ་ཅི་མཆིས་པ། །རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན། །མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་བཟུང་ནས། །ཉམས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་བཤགས་ན་བྱང་བ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མི་སྤང་བ་ཡི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་ལ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་དང་། །ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་ལྔ་རྣམས་ནི། །གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རོལ་པ་ཆེ་བའི་རྒྱན། །རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལ། །ཡེ་ནས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ། །ལོག་རྟོག་དབང་གིས་སྤངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། །དང་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་ལ། །མཱཾ་ས་བཤང་གཅི་ཁུ་བ་རཀྟ་རྣམས། །ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་རྫས། །
71-47-21b
རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་གཤེགས་པའི་ཤུལ། །ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ལ། །གཙང་སྨེ་རྣམ་རྟོག་བརྟུལ་ཞུགས་ཆུང་བ་ཡིས། །ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་མ་རྟོགས་ཏེ། །དམ་རྫས་དང་དུ་མ་བླང་བཟོད་པར་གསོལ། །སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་ལ། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་། །གནས་དང་དུས་དང་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་གནས་ནས་བསྒྲལ་བ་དང་། །དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྟ་བ་དང་། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་ཡིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མངོན་སྤྱོད་སྦྱོར་བ་དང་། །སེར་སྣ་འཇུར་གེགས་ཅན་གྱི་ཟ

【现代汉语翻译】
念诵七遍净化的咒语：OM ཙད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文）OM CAD ŚĀNTIṂ KURU SVĀHĀ（梵文天城体）Om cad shantim kuru svaha（梵文罗马拟音）嗡，息灭，行动，梭哈。
第四部分是净化三门共同的过患，分为两部分：忏悔和沐浴。
首先是二十八根本誓言的忏悔：
吽！导师金刚萨埵所说，众多经和续部的精要汇集，进入密咒大瑜伽之门，不可违越的金刚誓言是永恒的珍宝。安住于誓言，如法守护，如经续中所说，因无明、懈怠、懒惰和因缘的影响，违背了教言，偏离了誓言。以惭愧后悔之心忏悔，在无所执着、平等舍弃的状态中接受我的忏悔。在根本的身语意誓言中，因侍奉和信心的力量不足，违背了金刚上师的心意；因慈悲关爱和羞耻之心不足，违背了道友和姐妹的心意；因懈怠而中断了咒语和手印，违背了语的誓言；对于四种共同秘密和八种中间秘密等，应该保密的和委托守护的秘密，疏忽遗忘等，凡是违背根本誓言之处，以惭愧后悔之心忏悔，愿您如虚空般广阔的慈悲摄受我，忏悔能净除一切过患，祈请赐予身语意的成就。
对于不可舍弃的五种誓言，贪欲、嗔恨、愚痴、傲慢和嫉妒等五种烦恼，本应是无上密咒的行境，是普贤大乐的庄严，是五种姓和五种智慧的自性，却未能如是证悟，因错误执着而舍弃，祈请宽恕。
对于应当受持的五种誓言，肉、血、粪便、尿液和精液，本应是五种甘露的自性，是过去、现在、未来诸佛的修持之物，是诸佛菩萨的足迹，本应是清净的自性，却因洁净的分别念和微小的苦行，未能证悟法性平等，对于没有受持誓言之物，祈请宽恕。
对于应当享用的五种誓言，以证悟无生无死的见解，以及安住、时间和三摩地的明晰，从三界中救度一切众生；以过去、现在、未来无有聚散的见解，以及咒语、手印和三摩地的明晰，显现方便和智慧的结合；对于吝啬和障碍重重之辈……

【English Translation】
Recite the mantra of seven purifications: OM ཙད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan) OM CAD ŚĀNTIṂ KURU SVĀHĀ (Sanskrit Devanagari) Om cad shantim kuru svaha (Sanskrit Romanization) Om, pacify, act, svaha.
The fourth part is purifying the common faults of the three doors, which is divided into two parts: confession and bathing.
First is the confession of the twenty-eight root vows:
Hūṃ! The essence of many sutras and tantras spoken by the teacher Vajrasattva, gathered together, entering the door of the secret mantra Mahāyoga, the inviolable Vajra vow is an eternal treasure. Abiding in the vow, guarding it as it should be, as it is said in the scriptures, due to ignorance, laziness, indolence, and the influence of conditions, I have violated the teachings and strayed from the vows. With a heart of shame and regret, I confess, and in a state of non-attachment and equanimity, accept my confession. In the fundamental vows of body, speech, and mind, due to insufficient strength of service and faith, I have gone against the mind of the Vajra master; due to insufficient compassion and shame, I have gone against the minds of my Dharma brothers and sisters; due to laziness, I have interrupted mantras and mudras, violating the vow of speech; regarding the four common secrets and eight intermediate secrets, etc., secrets that should be kept and entrusted to guard, negligence and forgetfulness, etc., wherever I have violated the root vows, with a heart of shame and regret, I confess, may your compassion, as vast as the sky, embrace me, confession can purify all faults, I pray for the bestowal of the accomplishments of body, speech, and mind.
Regarding the five vows that should not be abandoned, the five afflictions such as desire, hatred, ignorance, pride, and jealousy, should be the realm of the unsurpassed secret mantra, the adornment of Samantabhadra's great bliss, the nature of the five families and five wisdoms, but I have not realized it as such, and due to wrong clinging, I have abandoned them, please forgive me.
Regarding the five vows that should be accepted, meat, blood, feces, urine, and semen, should be the nature of the five amṛtas, the objects of practice of the Buddhas of the past, present, and future, the footprints of the Buddhas and Bodhisattvas, should be the nature of purity, but due to the discrimination of cleanliness and small asceticism, I have not realized the equality of Dharmata, for not accepting the objects of the vows, please forgive me.
Regarding the five vows that should be enjoyed, with the view of realizing no birth and no death, and the clarity of abiding, time, and samādhi, liberating all beings from the three realms; with the view of no gathering and scattering in the past, present, and future, and the clarity of mantras, mudras, and samādhi, manifesting the union of skillful means and wisdom; for those who are stingy and full of obstacles...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དང་ནོར། །ཐབས་མཁས་འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་མ་བྱིན་བླངས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང་། །གསང་སྔགས་ལྟ་སྤྱོད་གཞན་གྱིས་མི་རིག་ཕྱིར། །གཏིང་དཔག་དཀའ་ཕྱིར་རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་། །ཞིང་བཅུ་ཞེ་བཅད་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་སྔགས། །བཀའ་དང་ལུང་ལས་དེ་ལྟར་འབྱུང་བཞིན་དུ། །སྤྱད་ཅིང་ཉམས་སུ་མ་བླངས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་ལ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་ལྔ། །འབྱུང་བ་ལྔ་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། ཁ་དོག་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་ལ་སོགས་རྣམས། །རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དང་། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ་འོ་ཞེས། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་དེ་ལྟར་འབྱུང་བཞིན་དུ། །ཤེས་རབ་ཞན་པས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ། །བཀའ་དང་གཞུང་ལས་འགལ་བ་བཟོད་པར་གསོལ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་ལ། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་མ་ལུས་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལ། །བདག་གི་དབྱིངས་ལས་གཞན་ན་མི་བཞུགས་ཀྱང་། །གོ་རྟོགས་རིག་པའི་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་ཡིས། །རྟོག་པ་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་བཟོད་པར་བཞེས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལོ་ཟླར་འདས་པ་དང་། །ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དང་འགལ་བ་དང་། །དམ་སྐོང་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་འགལ་བ་དང་། །བརྩེ་གདུང་ཁྲེལ་འཛེམ་ཆུང་བའི་རང་ཤུགས་ཀྱིས། །མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དང་འགལ་བ་དང་། །ལུང་དང་བཀའ་ལས་འདས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ལྟ་བ་འཕངས་མ་ཆོད་པར་གྱུར་པ་དང་། །སྒོམ་པ་ཡུན་ཐུང་ལོ་ཟླར་འགྱངས་པ་དང་། །སྤྱོད་པ་ལ་མ་དོར་བར་གྱུར་པ་དང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཆད་པ་མི་བཟོད་པས། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བ་དང་། །ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ནོར་ཡལ་དགྲས་འཇིགས་དང་། །མནར་མེད་དམྱལ་བ་ཤིན་ཏུ་སྐྱི་གཡའ་བར། །སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་ཡུན་རིང་གནས་པ་རྣམས། །བདག་གིས་དམ་ཚིག་བཤགས་པ་བགྱིས་པ་ཡིས། །ཉམས་ཤིང་ཆག་པ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་དེ། །གོ་འཕང་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དམ་སྐོངས་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བདག་སྲུངས་ཤིག །གཉིས་མེད་གསང་བའི་དབྱིངས་ནས་འོད་ཤར་ཏེ། །མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཡང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བདག་བཟུང་སྟེ། །ཡིད་བཞིན་སྐུ་མཆོག་བདག་ལ་བསྟན་པ་དང་། །
71-47-22a
རིག་འཛིན་དངོས་གྲུབ་དབྱིངས་ནས་བདག་ལ་སྩོལ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཕྱོགས་བཅུའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར། །རྩ་བ་གསུམ་དང་ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་ལྔ། །ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་གིས་ན། །ཉམས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ། །བདག་གིས་དམ་ཚིག་གདུངས་པའི་བཤགས་པ་འདིས། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐངས་

【现代汉语翻译】
土地与财物，以善巧方便的光芒形式给予和接受，为了众生的利益而供养圣者，由于其他人无法理解秘密真言的见解和行为，由于深不可测而说谎，以及使用咒语来耕种、砍伐和进行严厉的行为。经典和传承中都是这样说的，如果我没有实践和体验这些，请宽恕我。
关于应该了解的五个誓言，五蕴（梵文：pañca-skandha，五种聚合），五种意识，五种感官，五大元素，五种欲望的对境，五种颜色，五种药物等等，应该被理解为五种姓（梵文：pañca-kula，五种佛的家族）和五种智慧的自性，以及五种姓的佛母。如佛陀的教言中所说，由于我智慧不足而未能理解，请宽恕我违背了经典和论典。
关于应该修持的五个誓言，外在世界和内在有情，所有显现和存在的一切，原本就是五佛的自性，虽然它们不在我自性的范围之外，但由于理解和觉悟的力量微弱，未能将它们转化为觉悟的境界，请宽恕我。
过去岁月中的荟供（梵文：gaṇacakra，密宗的会供仪式），荟供的食物和财富不足，违背了金刚上师（梵文：vajra-ācārya，密宗导师）的心意，违背了誓言空行母（梵文：ḍākinī，女性空行者）的心意，由于缺乏爱、悲悯、羞耻和顾忌，违背了道友和姐妹的心意，以及违背了传承和经典，我全部忏悔。
未能断除错误的见解，禅修时间短而岁月漫长，未能舍弃恶行，以及因无法忍受誓言破损的惩罚，而被金刚恶魔（梵文：vajra-yakṣa，金刚夜叉）吸食心血，寿命短促、疾病缠身、财富流失、遭受敌人恐吓，以及堕入无间地狱（梵文：avīci-naraka，最底层的地狱）的极度恐怖之中，长期遭受无法忍受的痛苦。我通过忏悔誓言，愿所有破损和缺失都得以恢复，愿我获得伟大成就的果位。愿三世诸佛加持我，愿守护誓言的众多空行母守护我。从无二秘密的法界中升起光明，虽然如虚空般清净，没有分别念，但愿您以昔日的慈悲力摄受我，向我展示如意宝珠般的圣身。
愿持明者的成就从法界中赐予我。诸天和非天，以及十方瑜伽士们，以永不违越的金刚誓言为誓，根本三处（梵文：tri-mūla，三根本：上师、本尊、空行），以及二十五支（五蕴、五根、五境、五识、五智），由于有觉知或无觉知，受到无明的支配，被破誓的过失所染污。我以痛苦的忏悔来弥补瑜伽士们所破的誓言。

【English Translation】
Land and wealth, giving and receiving in the form of skillful means of light, offering to the noble ones for the benefit of sentient beings, because others cannot understand the view and conduct of secret mantras, and because it is difficult to fathom, speaking falsely, and using mantras to cultivate, cut, and engage in fierce actions. It is said so in the scriptures and transmissions, if I have not practiced and experienced these, please forgive me.
Regarding the five vows that should be understood, the five aggregates (Sanskrit: pañca-skandha, five aggregates), the five consciousnesses, the five senses, the five elements, the five objects of desire, the five colors, the five medicines, etc., should be understood as the nature of the five families (Sanskrit: pañca-kula, five Buddha families) and the five wisdoms, and the five mothers of the families. As it is said in the Buddha's teachings, because I am lacking in wisdom and have failed to understand, please forgive me for contradicting the scriptures and treatises.
Regarding the five vows that should be practiced, the outer world and the inner sentient beings, all that appears and exists, are originally the nature of the five Buddhas, although they do not reside outside the realm of my own nature, but because the power of understanding and awareness is weak, I have failed to transform them into the realm of enlightenment, please forgive me.
The gaṇacakra (Sanskrit: gaṇacakra, tantric feast) that has passed through the years, the food and wealth of the gaṇacakra are insufficient, contradicting the mind of the vajra-ācārya (Sanskrit: vajra-ācārya, tantric master), contradicting the mind of the ḍākinī (Sanskrit: ḍākinī, female sky dancer) who fulfills the vows, due to the lack of love, compassion, shame, and consideration, contradicting the minds of fellow practitioners and sisters, and violating the transmissions and scriptures, I confess everything.
Failing to cut off wrong views, meditation is short and the years are long, failing to abandon evil deeds, and because I cannot bear the punishment of breaking vows, being devoured of heart's blood by the vajra-yakṣa (Sanskrit: vajra-yakṣa, vajra demon), short life, many diseases, loss of wealth, being threatened by enemies, and falling into the extremely terrifying avīci-naraka (Sanskrit: avīci-naraka, the lowest hell), enduring unbearable suffering for a long time. By confessing my vows, may all that is broken and missing be restored, may I attain the fruit of great accomplishment. May the Buddhas of the three times bless me, may the many ḍākinīs who guard the vows protect me. May light arise from the realm of non-dual secret, although it is as pure as the sky, without conceptual thoughts, may you take hold of me with the power of past compassion, and show me the wish-fulfilling jewel-like sacred body.
May the siddhis of the vidyādharas be bestowed upon me from the dharmadhātu. May the gods and asuras, and the yogis of the ten directions, with the unbreakable vajra vows as their eternal treasure, the three roots (Sanskrit: tri-mūla, three roots: guru, iṣṭadevatā, ḍākinī), and the twenty-five branches (five aggregates, five senses, five objects, five consciousnesses, five wisdoms), whether consciously or unconsciously, being dominated by ignorance, be stained by the faults of breaking vows. With this painful confession of vows, may I restore the broken vows of the yogis.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱུར་ནས། །གོ་འཕང་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་རྣམས། །མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་དུ་གནས་པར་ཤོག །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཐུགས་རྗེས་བདག་བཟུང་ཞིང་། །ཉམས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་གཏན་ནས་བྱང་བ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གཉིས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འཕྲོས། སྒོ་གསུམ་ལ་ཕོག་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས། །སྒོ་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དང་། །སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག །ཡིག་བརྒྱ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཁྲུས་བདུན་གྱི་སྔགས་བཟླ། གསུམ་པ་ཉམས་ཆག་ལྷག་མེད་དུ་སྦྱོང་བ་ཚོགས་སྐང་བྱ་བ་ལ་གཉིས། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རོ། །དང་པོ་ནི། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་དང་པོ་འབུལ་བའི་རྗེས་བར་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་བཞིན་དང་། རྩ་གསུམ་སྤྱི་སྐོང་རིགས་བཏང་ལ། གཉིས་པ་ཁྱད་པར་ཞི་ཁྲོའི་སྐོང་བ་ལའང་གཉིས་ལས། དང་པོ་གནས་དག་ཞི་བའི་བསྐང་བ་ནི། ཨོཾ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གནས་དག་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་གནས་དག་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གནས་དག་པ། །རྒྱལ་བ་ཡབ་ལྔའི་ཐུགས༴ འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་གནས་དག་པ། །རྒྱལ་བ་ཡུམ་ལྔའི་ཐུགས༴ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་པ། །སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་བརྒྱད་གནས་དག་པ། །སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴ ལུས་ཀྱི་ཆོས་བཞི་གནས་དག་པ། ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡི་ཐུགས༴ རྟག་ཆད་མུ་བཞི་གནས་དག་པ། ཁྲོ་མོ་བཞི་ཡི་ཐུགས༴ ཉོན་མོངས་དྲུག་པོ་གནས་དག་པ། །ཐུབ་པ་དྲུག་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཉིས་པ་གནས་གྱུར་ཁྲོ་བོའི་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཀུན་གཞི་ཡིད་ཆོས་གནས་གྱུར་པ། །དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་པ། ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔའི་ཐུགས༴ འབྱུང་བ་ལུས་ལྔ་གནས་གྱུར་པ། ཁྲག་འཐུང་ཡུམ་ལྔའི་ཐུགས༴ རྣམ་བཞིའི་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པ། །ཧེ་རུ་ཀཿབཞིའི་ཐུགས༴ སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གནས་གྱུར་པ། །ཀྲོ་དྷཱི་རིགས་བཞིའི་ཐུགས༴ རྣམ་འགྱུར་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ། ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་

【现代汉语翻译】
愿我因此获得伟大的果位！愿三界轮回中的所有众生，都安住于平等金刚之位！愿空行母以慈悲摄受我，愿所有过失完全清净，祈请赐予身语意之成就！
第二，以圆满的方式进行沐浴：从坛城本尊的三个处所放射出白、红、蓝三种光芒，其自性为甘露。触及三门，净化身语意三门的所有誓言违犯。嗡啊吽！
三根本寂怒本尊众，三密加持智慧水，为具种姓之子沐浴，三门誓言诸违犯，罪障一切愿清净。念诵百字明和：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्ता 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，一切，如来，身，语，意，灌顶，誓言，吉祥，吽。以及：嗡 诶 霍 秀提 秀提。扬 霍 秀提 秀提。榜 霍 秀提 秀提。朗 霍 秀提 秀提。让 霍 秀提 秀提。阿 阿 梭哈。所有违犯、迷乱、罪障，香提 古汝 梭哈。念诵七种沐浴的咒语。
第三，无余清净所有违犯，进行会供和圆满：分为共同和特殊两种。首先是共同的：从会供加持到会供剩余，按照第一顺序供养，然后进行心髓修持的补缺，并念诵三根本共同圆满仪轨。
第二是特殊的：寂怒本尊的圆满，也分为两种。首先是清净处所的寂静本尊圆满：嗡！意之识清净处，普贤王如来之誓言圆满。法之自性清净处，普贤王如来佛母之誓言圆满。五蕴清净处，五方佛之誓言圆满。五大清净处，五方佛母之誓言圆满。八识聚清净处，八大菩萨之誓言圆满。八识境清净处，八大菩萨母之誓言圆满。身体四法清净处，四忿怒尊之誓言圆满。常断四边清净处，四忿怒母之誓言圆满。六烦恼清净处，六能仁之誓言圆满。
第二是处所转变的忿怒本尊圆满：吽！阿赖耶识法性处所转变，大吉祥父母之誓言圆满。五毒烦恼处所转变，五饮血父之誓言圆满。五大身体处所转变，五饮血母之誓言圆满。四种分别念处所转变，四黑鲁嘎之誓言圆满。四生处所转变，四部忿怒母之誓言圆满。八聚变异处所转变，八忿怒母

【English Translation】
May I thereby attain the fruit of great attainment! May all sentient beings in the three realms of samsara abide in the state of equality vajra! May I be held by the compassion of the dakinis, may all faults of degeneration be completely purified, and I pray that the accomplishments of body, speech, and mind be bestowed!
Second, bathing through the gate of completeness: From the three places of the mandala deities, white, red, and blue rays of light, whose nature is nectar, radiate. Touching the three gates, all samaya violations of body, speech, and mind are purified. Om Ah Hum!
Three roots, peaceful and wrathful deities, the blessings of the three secrets, the wisdom water, bath the son of the lineage, the three gates, vows, and all violations, may all sins and obscurations be purified. Recite the Hundred Syllable Mantra and: Om Sarva Tathagata Kaya Vak Chitta Abhisheka Te Samaya Shri Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om, all, thus-gone, body, speech, mind, empowerment, vow, glorious, Hum. And: Om E Ho Shuddhe Shuddhe. Yam Ho Shuddhe Shuddhe. Bam Ho Shuddhe Shuddhe. Lam Ho Shuddhe Shuddhe. Ram Ho Shuddhe Shuddhe. A A Svaha. All violations, delusions, and obscurations, Shantim Kuru Svaha. Recite the mantras of the seven baths.
Third, completely purifying all violations, performing the tsok and completion: divided into common and special. First is the common: from the blessing of the tsok to the tsok remainder, offering in the first order, then performing the fulfillment of the heart essence practice, and reciting the common fulfillment ritual of the three roots.
Second is the special: the completion of the peaceful and wrathful deities, also divided into two. First is the completion of the peaceful deities in the purified place: Om! The place of purification of the mind's consciousness, the samaya of Samantabhadra is fulfilled. The place of purification of the nature of dharma, the samaya of Samantabhadri is fulfilled. The place of purification of the five aggregates, the samaya of the five Buddhas is fulfilled. The place of purification of the five elements, the samaya of the five Buddha Mothers is fulfilled. The place of purification of the eight consciousness aggregates, the samaya of the eight Bodhisattvas is fulfilled. The place of purification of the eight consciousness objects, the samaya of the eight Bodhisattva Mothers is fulfilled. The place of purification of the four dharmas of the body, the samaya of the four Wrathful Ones is fulfilled. The place of purification of the four extremes of permanence and annihilation, the samaya of the four Wrathful Mothers is fulfilled. The place of purification of the six afflictions, the samaya of the six Thubpas is fulfilled.
Second is the completion of the wrathful deities in the transformed place: Hum! The place of transformation of the alaya consciousness dharma nature, the samaya of the great glorious father and mother is fulfilled. The place of transformation of the five poisons and afflictions, the samaya of the five blood-drinking fathers is fulfilled. The place of transformation of the five great bodies, the samaya of the five blood-drinking mothers is fulfilled. The place of transformation of the four kinds of discrimination, the samaya of the four Herukas is fulfilled. The place of transformation of the four births, the samaya of the four Krodhi lineages is fulfilled. The place of transformation of the eight aggregates of transformation, the eight Wrathful Mothers

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་ཐུགས༴ རྣམ་འགྱུར་ཡུལ་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ། །ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴ རྟག་ཆད་མཐའ་བཞི་གནས་གྱུར་པ། །སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས༴ སྣ་ཚོགས་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པ། །དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ཐུགས༴ མི་ཤིགས་སྐུ་ཡི་ཐུགས༴ འགག་མེད་གསུང་གི་ཐུགས༴ འགྱུར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་ཐུགས༴ ཕྲིན་ལས་རྒྱན་གྱི་ཐུགས༴ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་གྱུར་ཅིག །རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག །བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ནས་བར་པ་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནས་ཛ་གད་ཀྱི་གསང་ནན་འབུལ་བའི་རྗེས་བར་ཐུགས་སྒྲུབ་བཞིན་བྱའོ། །
71-47-22b
གཉིས་པ་དབང་བླང་བ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། དབང་བླང་བའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། གསོལ་བ་གདབ་པ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། མེ་ཏོག་དོར་བ། མིག་དབྱེ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། མཎྜལ་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིངས། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་བཟུང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཀྱེ་ཧོ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིན་པས༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་བླ་མ་ལ༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་དང་གདམས་པ་ཞུ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། གཉིས་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། རང་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡཾ་དང་། ཡན་ལག་བཞི་ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ཧ་རི་ནི་ས་གནས་པ། རླུང་གིས་བསྐུལ་བས་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྲངས་མེད་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བ། ཁ་ཆར་དང་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་བྱུང་བ་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་ཁྲིག་གང་སྟེ་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བར་བསམ་ལ། ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་བསྲེག་ཅིང་ཌཱ་དྲིལ་རྐང་གླིང་སོགས་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་དལ་བྲེལ་སྤེལ་མར་བཅས་པས། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ར་ར་ར་ར། ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ། ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཿཛྷཻཾཿ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླའོ། །ཕེབས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། གསུམ་པ་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ། ཧོ༔ བདག་གི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་བས་གང་ལ་བབ་པར་བརྟགས་ཏེ། དབུས་སུ་བབ་ན་མཆོག །ཕོ་བྲང་ནང་དུ་འབྲིང་། འཁོར་ཡུག་ཏུ་ཐ་མ། རླུང་གིས་གཞན་དུ་བསྐྱོད་པ་སོགས་བྱུང་ན་ཉམས་པ་བསྐང་མ་ཐུབ

【现代汉语翻译】
ཀྱི་ཐུགས༴ (Kyi thugs)：意为“心意”。
རྣམ་འགྱུར་ཡུལ་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ། །：八种变化之境得以转变。
ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴ (Phra men brgyad kyi thugs)：意为“八位明妃的心意”。
རྟག་ཆད་མཐའ་བཞི་གནས་གྱུར་པ། །：常断四边之境得以转变。
སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས༴ (Sgo ma bzhi yi thugs)：意为“四位门母的心意”。
སྣ་ཚོགས་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པ། །：各种杂念之境得以转变。
དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ཐུགས༴ (Dbang mo nyer brgyad thugs)：意为“二十八自在母的心意”。
མི་ཤིགས་སྐུ་ཡི་ཐུགས༴ (Mi shigs sku yi thugs)：意为“不坏身的心意”。
འགག་མེད་གསུང་གི་ཐུགས༴ (’Gag med gsung gi thugs)：意为“无碍语的心意”。
འགྱུར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས༴ (’Gyur med thugs kyi thugs)：意为“不变意的心意”。
ཡོན་ཏན་མི་ཟད་ཐུགས༴ (Yon tan mi zad thugs)：意为“功德无尽的心意”。
ཕྲིན་ལས་རྒྱན་གྱི་ཐུགས༴ (Phrin las rgyan gyi thugs)：意为“事业庄严的心意”。
ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །：圆满智慧轮之誓言。
ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་གྱུར་ཅིག །：所有失毁皆得圆满。
རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག །：所有分别障蔽皆得清净。
བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །：祈愿圆满，赐予灌顶与成就。
དེ་ནས་བར་པ་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནས་ཛ་གད་ཀྱི་གསང་ནན་འབུལ་བའི་རྗེས་བར་ཐུགས་སྒྲུབ་བཞིན་བྱའོ། །：此后，从忏悔中间的失毁，到供养扎嘎的秘密誓言之间，应如是修持心意。
71-47-22b
གཉིས་པ་དབང་བླང་བ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། དབང་བླང་བའོ། །：第二，关于接受灌顶，分为二：进入坛城和接受灌顶。
དང་པོ་ལ་ལྔ། གསོལ་བ་གདབ་པ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། མེ་ཏོག་དོར་བ། མིག་དབྱེ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའོ། །：第一，进入坛城有五：祈请、加持、抛花、开眼、指示坛城。
དང་པོ་ནི། མཎྜལ་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིངས། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་བཟུང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ།：第一，先献曼扎，以嗡啊吽(Om Ah Hum，唵阿吽，身语意)系上眼罩，以阿康贝ra吽(Ah Kham Bira Hum，阿康贝ra吽)持花，合掌。
ཀྱེ་ཧོ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིན་པས༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་བླ་མ་ལ༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་དང་གདམས་པ་ཞུ༔：祈请！我等具缘之子，于无上秘密坛城中，向利益众生的怙主上师，祈请成熟解脱之灌顶与教诲！
ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ།：祈请三次。
གཉིས་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། རང་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡཾ་དང་། ཡན་ལག་བཞི་ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ཧ་རི་ནི་ས་གནས་པ།：第二，降临加持：观想自身为马头金刚，心间明观金刚亥母，其心间红色雍仲向左旋转的中心，月轮之上有扬(ཡཾ，yam，यं，风)，四肢从前向右依次为哈(ཧ，ha，ह，火)、日(རི，ri，रि，水)、尼(ནི，ni，नि，土)、萨(ས，sa，स，空)安住。
རླུང་གིས་བསྐུལ་བས་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྲངས་མེད་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བ། ཁ་ཆར་དང་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་བྱུང་བ་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་ཁྲིག་གང་སྟེ་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བར་བསམ་ལ།：观想风息吹动，猛烈左旋，从光芒三脉寂怒坛城的心间，无数身、字、手印，如暴雨和旋风般，化为光束燃烧放射，从顶门进入，身体充满火焰，难以忍受的喜乐燃烧。
ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་བསྲེག་ཅིང་ཌཱ་དྲིལ་རྐང་གླིང་སོགས་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་དལ་བྲེལ་སྤེལ་མར་བཅས་པས། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ར་ར་ར་ར། ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ། ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཿཛྷཻཾཿ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླའོ། །：特别焚烧供品，缓急交替地演奏手鼓、铃、腿骨号等各种乐器，在颅鬘力（护法）和寂怒本尊的总咒语之后，猛烈念诵：嗡 嘉纳 阿贝夏亚 阿阿 Ra Ra Ra Ra 匝拉亚 匝拉亚 吽阿哈 哲！(Om Jñana Abeshaya Ah Ah Ra Ra Ra Ra Tsala Ya Tsala Ya Hum Ah Ha Dzaim，嗡 智慧 入 阿阿 惹惹惹惹 匝拉亚 匝拉亚 吽阿哈 哲！)
ཕེབས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ།：降临时，将金刚杵交叉置于头顶，以‘谛叉 班杂’(Tiṣṭha Vajra，安住金刚)使其稳固。
གསུམ་པ་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ། ཧོ༔ བདག་གི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་བས་གང་ལ་བབ་པར་བརྟགས་ཏེ།：第三，抛花：从坛城的东门拿起花，念诵：‘祈请！我此觉性之花，供养三根本寂怒诸尊，愿其落于宿业所系的本尊！ 普ra谛匝 吼！(Pratīccha Ho，领受吧！)’，然后观察花落之处。
དབུས་སུ་བབ་ན་མཆོག །ཕོ་བྲང་ནང་དུ་འབྲིང་། འཁོར་ཡུག་ཏུ་ཐ་མ། རླུང་གིས་གཞན་དུ་བསྐྱོད་པ་སོགས་བྱུང་ན་ཉམས་པ་བསྐང་མ་ཐུབ：若落于中央，为上等；落于宫殿内，为中等；落于周围，为下等；若被风吹到其他地方，则无法弥补过失。

【English Translation】
ཀྱི་ཐུགས༴ (Kyi thugs): Meaning 'mindfulness'.
རྣམ་འགྱུར་ཡུལ་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ། །: May the eight realms of transformation be transformed.
ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴ (Phra men brgyad kyi thugs): Meaning 'the mindfulness of the eight consorts'.
རྟག་ཆད་མཐའ་བཞི་གནས་གྱུར་པ། །: May the four extremes of permanence and annihilation be transformed.
སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས༴ (Sgo ma bzhi yi thugs): Meaning 'the mindfulness of the four gatekeepers'.
སྣ་ཚོགས་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པ། །: May the various thoughts be transformed.
དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ཐུགས༴ (Dbang mo nyer brgyad thugs): Meaning 'the mindfulness of the twenty-eight powerful women'.
མི་ཤིགས་སྐུ་ཡི་ཐུགས༴ (Mi shigs sku yi thugs): Meaning 'the mindfulness of the indestructible body'.
འགག་མེད་གསུང་གི་ཐུགས༴ (’Gag med gsung gi thugs): Meaning 'the mindfulness of the unimpeded speech'.
འགྱུར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས༴ (’Gyur med thugs kyi thugs): Meaning 'the mindfulness of the unchanging mind'.
ཡོན་ཏན་མི་ཟད་ཐུགས༴ (Yon tan mi zad thugs): Meaning 'the mindfulness of the inexhaustible qualities'.
ཕྲིན་ལས་རྒྱན་གྱི་ཐུགས༴ (Phrin las rgyan gyi thugs): Meaning 'the mindfulness of the adornment of activity'.
ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །: Fulfill the samaya of the wisdom wheel.
ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་གྱུར་ཅིག །: May all impairments and breakages be fulfilled.
རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག །: May all conceptual obscurations be purified.
བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །: Having fulfilled, grant empowerment and accomplishment.
དེ་ནས་བར་པ་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནས་ཛ་གད་ཀྱི་གསང་ནན་འབུལ་བའི་རྗེས་བར་ཐུགས་སྒྲུབ་བཞིན་བྱའོ། །: Then, from the confession of impairments in between to the offering of the secret vows of Jagad, one should practice the mind accordingly.
71-47-22b
གཉིས་པ་དབང་བླང་བ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། དབང་བླང་བའོ། །: Second, regarding receiving empowerment, there are two aspects: entering the mandala and receiving the empowerment.
དང་པོ་ལ་ལྔ། གསོལ་བ་གདབ་པ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། མེ་ཏོག་དོར་བ། མིག་དབྱེ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའོ། །: First, entering the mandala has five aspects: making requests, bestowing blessings, throwing flowers, opening the eyes, and showing the mandala.
དང་པོ་ནི། མཎྜལ་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིངས། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་བཟུང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ།: First, precede with offering the mandala, blindfold with Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Om Ah Hum，唵阿吽，body, speech, and mind), hold the flower with Ah Kham Bira Hum (ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ，Ah Kham Bira Hum，阿康贝ra吽), and join the palms.
ཀྱེ་ཧོ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིན་པས༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་བླ་མ་ལ༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་དང་གདམས་པ་ཞུ༔: Kye ho! Since we are fortunate children, in the unsurpassed secret mandala, to the glorious protector of beings, the lama, we request the ripening and liberating empowerment and instructions!
ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ།: Make the request three times.
གཉིས་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། རང་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡཾ་དང་། ཡན་ལག་བཞི་ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ཧ་རི་ནི་ས་གནས་པ།: Second, bestowing blessings: Visualize yourself as the hero Hayagriva, in the heart of Vajravarahi, in her heart a red swastika rotating to the left, in the center on a lunar seat is Yam (ཡཾ，yam，यं，wind), and on the four limbs, from front to right, are Ha (ཧ，ha，ह，fire), Ri (རི，ri，रि，water), Ni (ནི，ni，नि，earth), and Sa (ས，sa，स，space) residing.
རླུང་གིས་བསྐུལ་བས་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྲངས་མེད་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བ། ཁ་ཆར་དང་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་བྱུང་བ་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་ཁྲིག་གང་སྟེ་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བར་བསམ་ལ།: Visualize that the wind propels it, fiercely rotating to the left, and from the heart of the three channels, the peaceful and wrathful mandala, countless forms, syllables, and hand implements blaze and radiate as a mass of light, like a rainstorm and a whirlwind, entering from the crown of the head, filling the entire body with fire, and burning with unbearable bliss.
ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་བསྲེག་ཅིང་ཌཱ་དྲིལ་རྐང་གླིང་སོགས་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་དལ་བྲེལ་སྤེལ་མར་བཅས་པས། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ར་ར་ར་ར། ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ། ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཿཛྷཻཾཿ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླའོ། །: Especially burn offerings, and alternately play various musical instruments such as hand drums, bells, and thighbone trumpets, after the general mantra of the Skull Garland Power (protector) and the peaceful and wrathful deities, fiercely recite: Om Jnana Abeshaya Ah Ah Ra Ra Ra Ra Tsala Ya Tsala Ya Hum Ah Ha Dzaim (ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ར་ར་ར་ར། ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ། ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཿཛྷཻཾཿ，Om Jñana Abeshaya Ah Ah Ra Ra Ra Ra Tsala Ya Tsala Ya Hum Ah Ha Dzaim，嗡 智慧 入 阿阿 惹惹惹惹 匝拉亚 匝拉亚 吽阿哈 哲！).
ཕེབས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ།: When it descends, place the vajra crossed on the crown of the head, and stabilize it with 'Tistha Vajra' (ཏིཥྛ་བཛྲ，Tiṣṭha Vajra，安住金刚).
གསུམ་པ་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ། ཧོ༔ བདག་གི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་བས་གང་ལ་བབ་པར་བརྟགས་ཏེ།: Third, throwing the flower: Take a flower from the east gate of the mandala and recite: 'Ho! I offer this flower of awareness to the deities of the three roots, peaceful and wrathful. May it fall upon the yidam deity with whom I have karmic connection! Pratīccha Ho (པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，Pratīccha Ho，领受吧！)', and then observe where it falls.
དབུས་སུ་བབ་ན་མཆོག །ཕོ་བྲང་ནང་དུ་འབྲིང་། འཁོར་ཡུག་ཏུ་ཐ་མ། རླུང་གིས་གཞན་དུ་བསྐྱོད་པ་སོགས་བྱུང་ན་ཉམས་པ་བསྐང་མ་ཐུབ: If it falls in the center, it is excellent; if it falls inside the palace, it is intermediate; if it falls in the surroundings, it is inferior; if it is blown elsewhere by the wind, the impairments cannot be rectified.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་རྟགས་སོ། །གང་ལྟར་ཡང་། མེ་ཏོག་ཕུལ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོས་བཞེས་ཏེ། སླར་ཡང་དབང་རྟགས་སུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་བསམ་ལ། ཧོ༔ ཅོད་པཎ་རིན་ཆེན་རྣམ་པར་དག༔ འཕུར་ལྕེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་མིག་དབྱེ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཧོ༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་མིག༔ ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ཀྱིས་མིག་དར་བསལ། ལྔ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ལྟོས༔ ཁྱེད་རྣམས་ལས་དང་སྐལ་པ་བཟང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་དད་པར་གྱིས༔ བསྐལ་པར་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་འདག༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཁྱོད་ལ་འབྱུང་༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ཞིང་སྔགས་ལ་བརྩོན༔ ཅེས་མཐོང་བ་བསྟན་པས། བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་སུམ་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །
71-47-23a
གཉིས་པ་དབང་དངོས་ལ་གསུམ། གསོལ་བ་གདབ་པ། དབང་བཞི་བླང་བ། གཏོར་མའི་དབང་གིས་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི་མཎྜལ་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཀྱཻ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་རིག་འཛིན་གཙོ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ནི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་གསོབ་ཕྱིར༔ བླ་མས་སྨིན་གྲོལ་དབང་མཆོག་སྩོལ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། གཉིས་པ་དབང་བཞི་བླང་བ་ལ་བཞི། བུམ་དབང་། གསང་དབང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དབང་བཞི་པའོ། །དང་པོ་བུམ་དབང་ལའང་གསུམ། བཤགས་པ། བསྐང་བ། དབང་དངོས་སོ། །དང་པོ་བུམ་དབང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི། ཨོཾ། བདག་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གནས་པའི་ནང་། །སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་སུ། །དུག་ལྔ་རྣམ་དག་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ། །བསྐྱེད་རིམ་དབྱིབས་ཀྱི་ལམ་དུ་མ་ཤེས་བཤགས། །ལུས་སེམས་ཡེ་ནས་ཟུང་འཇུག་གནས་པ་ལ། །སྣང་ཕྱོགས་སྟོང་ཕྱོགས་ཟུང་འཇུག་མ་ཤེས་ཏེ། །མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ཉམས་ལེན་སྐྱོང་མ་ཤེས། །ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ལྟ་བའི་ཀློང་དུ་བཤགས། །ཡེ་ནས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཡིན་པ་ལ། །སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་མ་ཤེས། །འབྱུང་བཞིའི་ཆོས་ལ་མངའ་དབང་མ་བརྙེས་པ། །གྲུབ་མཐའ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་བཤགས། །ཡེ་ནས་སྐྱེ་ཤི་མེད་པར་མ་ཤེས་པས། །མ་རྟོགས་འཆི་དུས་སྣང་བ་བསྒྱུར་བ་དང་། །འོད་ཀྱི་གོང་བུ་སྒྲ་ཡིས་འཕོ་མ་ཤེས། །འདའ་ཁ་འཆི་བྲོད་ངང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི། །ལུས་ཀྱི་རྩ་ཡི་གཙོ་བོ་ཕལ་པ་རྣམས། །ཡེ་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་གནས་པ་མ་ཤེས

【现代汉语翻译】
是灌顶的标志。无论如何，献上的花朵被坛城的主尊接受，并想着再次作为灌顶的标志系在头顶。 吽！ 珍宝顶髻完全清净， 具有五种飞舞的智慧， 从五种烦恼毒的完全清净中， 愿获得五种智慧身。 ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 第四个是开眼。与坛城主尊无二无别的金刚上师说： 吽！ 导师金刚上师我， 以智慧方便和禅定， 开你烦恼迷惑之眼， 化为智慧之眼。 ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)以此揭开眼罩。第五个是展示坛城。 奇哉有缘的弟子们看啊！ 你们的业和福分真好， 看这个大坛城， 身语意都要信奉， 累劫积聚的罪障消除， 各种成就都会降临于你， 守护誓言精进持咒。 这样展示之后，想着上师、持明、诸佛寂静与忿怒本尊的所依和能依的一切坛城，都如实见到法界。
第二，实际的灌顶分为三部分：祈请、接受四种灌顶、以朵玛灌顶来稳固。第一部分是先献曼扎，然后说： 奇！ 根本上师普贤持明主， 我们这些有缘的弟子们， 为了继承三世诸佛的血脉， 请上师赐予成熟解脱的殊胜灌顶。 这样祈请三次。第二部分是接受四种灌顶，分为四种：宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧甘露灌顶、第四灌顶。第一是宝瓶灌顶，也分为三部分：忏悔、补阙、实际的灌顶。第一部分是忏悔宝瓶灌顶的誓言违犯： 嗡！ 我身处于宫殿之中， 在顶、喉、心、脐、密处， 五毒清净为五部佛父母身， 对于生起次第的形象道路不了解而忏悔。 身心本来自性双运， 对于显现空性双运不了解， 对于等持后得的修持不能守护， 在本体三身的见解中忏悔。 本来轮回涅槃无二无别， 对于器情世间不能认知为宫殿和本尊， 对于四大之法没有获得自在， 在宗派轮回涅槃无二的境界中忏悔。 本来没有生死的认知， 对于不认识死亡时转换景象， 对于光团声音的迁转不了解， 在临终死亡的恐惧中忏悔。 身之脉络的主脉和支脉， 本来安住于化身不了解。

【English Translation】
These are the signs of empowerment. In any case, the offered flowers are accepted by the lord of the mandala, and one should think that they are again tied to the crown of the head as a sign of empowerment. HO! The precious diadem is completely pure, Endowed with five flying wisdoms, From the complete purification of the five poisons of affliction, May I attain the five wisdom bodies. ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The fourth is opening the eyes. The vajra master, inseparable from the main deity of the mandala, says: HO! Teacher Vajra Master I, With wisdom, means, and samadhi, Open your eyes of delusion and affliction, To transform into eyes of wisdom. ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Remove the blindfold. The fifth is showing the mandala. Alas, look, fortunate sons! Your karma and fortune are good, Look at this great mandala, Have faith with body, speech, and mind, Eradicate the sins and obscurations accumulated over eons, Various siddhis will arise for you, Protect the vows and strive in mantra. By showing what is seen, one thinks that all the mandalas of the lama, vidyadhara, peaceful and wrathful deities, both the support and the supported, are seen as the manifest dharmadhatu.
Second, the actual empowerment has three parts: requesting, receiving the four empowerments, and stabilizing with the torma empowerment. The first part is to offer the mandala first, then say: KYE! Root Lama Kunsang Rigdzin chief, We fortunate sons, For the sake of continuing the lineage of the Buddhas of the three times, Please, Lama, grant the supreme empowerment of maturation and liberation. Thus, request three times. The second part is receiving the four empowerments, which are divided into four: vase empowerment, secret empowerment, wisdom-jnana empowerment, and the fourth empowerment. First, the vase empowerment also has three parts: confession, completion, and the actual empowerment. The first part is confessing the broken vows of the vase empowerment: OM! My body dwells in the palace, In the crown, throat, heart, navel, and secret place, The five poisons purified as the five Buddha-father-mother bodies, I confess that I do not know the path of the form of the generation stage. Body and mind are inherently united, I do not understand the union of appearance and emptiness, I do not know how to maintain the practice of equipoise and post-equipoise, I confess in the view of the three essences. Originally, samsara and nirvana are inseparable, I do not know the vessel and essence as the palace and deity, I have not attained mastery over the elements, I confess in the state of the inseparability of philosophical views, samsara, and nirvana. Because I do not know that there is no birth or death, I do not understand how to transform appearances at the time of death, And I do not know how to transfer the sphere of light with sound, I confess in the fear of death at the time of passing away. The main and secondary channels of the body, Originally dwelling in the nirmanakaya, I do not understand.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏེ། །དབྱིབས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་རང་གསལ་བསྒོམ་མ་ཤེས། །སྤྲུལ་སྐུའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུར་བཤགས། །ལུས་རྩ་བུམ་པའི་དབང་དུ་མ་ཤེས་པས། །མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་མ་ནུས། །བུམ་དབང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཚངས་པར་གྱུར་ནས་བསྐྱེད་རིམ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གཉིས་པ་ལུས་དང་རྩའི་ཉམས་པ་གསོ་ཕྱིར་འདོད་ཡོན་གཏོར་མས་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྷཉྫ་འབར་བའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲོམ་དཔལ་བཤོས་བཙུགས། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། །སྒྲོན་མ་མིག་གི་ཛ་གད་བསྩལ། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་རཀྟས་བརྒྱན། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གཏོར་གཞོང་དུ། །ཙིཏྟ་འབར་བའི་དཔལ་བཤོས་བཙུགས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཛ་གད་བསྩལ། །རྩ་ཆེན་བཞི་ཡི་རཀྟས་བརྒྱན། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཁྱབ་བརྡལ་པགས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །རུས་པ་རང་སྣང་དཔལ་བཤོས་བཙུགས། །རང་སྣང་ཤ་ཡི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། །བཀྲག་དང་མདངས་ཀྱི་ཛ་གད་བསྩལ། ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་རཀྟས་བརྒྱན། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཁོག་པ་སྟོང་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །མཆིན་པ་རང་སྣང་དཔལ་བཤོས་བཙུགས། །གློ་མཚེར་མཁལ་མའི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། །གུ་ཧྱ་ནང་ཁྲོལ་ཛ་གད་བསྩལ། །རང་སྣང་མཁྲིས་པའི་རཀྟས་བརྒྱན། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བ་ལིཾ་འདོད་ཡོན་དམ་ཚིག་འདིས། །མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།
71-47-23b
གསུམ་པ་དབང་དངོས་ལ་དངོས་དང་རྗེས་འབྲེལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་གཙོ་བུམ་བཏེགས་ལ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པར་གྱུར་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་བར་སྦྱར་བས་མཆོད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཨོཾ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་ན༔ 

【现代汉语翻译】
因此，如果不懂得观想自明显现的形相本尊，那就坦白忏悔将化身的自性任运成就作为目标。如果不懂得身体脉轮的宝瓶气，那就无法修持摩诃瑜伽的生起次第，坦白忏悔违犯了宝瓶灌顶的誓言。祈请获得清净，从而获得生起次第的成就。第二，为了恢复身体和脉轮的损伤，通过供奉欲妙食子来弥补： 吽！以食子弥补，弥补誓言。在燃烧的颅器食子盘中，安立气息风箱的殊胜供品，以燃烧的轮宝钩环旋转，赐予明灯之眼的喜悦，以五根的红血装饰。这也是自生食子，为了上师、持明、三宝以及寂怒尊众，弥补誓言。在日月交融的食子盘中，安立燃烧之心的殊胜供品，以八瓣莲花的钩环旋转，赐予八识之喜悦，以四大之红血装饰。这也是自生食子，为了上师、持明、三宝以及寂怒尊众，弥补誓言。在遍布广阔的皮革食子盘中，安立骨骼自显的殊胜供品，以自显血肉的钩环旋转，赐予光彩和光泽之喜悦，以血和脓水之红血装饰。这也是自生食子，为了上师、持明、三宝以及寂怒尊众，弥补誓言。在空旷的腹腔食子盘中，安立肝脏自显的殊胜供品，以肺、脾、肾的钩环旋转，赐予秘密内脏之喜悦，以自显胆汁的红血装饰。这也是自生食子，为了上师、持明、三宝以及寂怒尊众，弥补誓言。以此食子欲妙誓言物，弥补应供海众之誓言，请弥补缺失，清净分别念和障碍，祈请赐予灌顶和成就。 玛哈巴林达 卡卡嘿 (梵文：Mahabaliṃta khāhi)。
第三，关于灌顶和成就，分为正行和后续两部分。首先，金刚阿阇黎举起主尊宝瓶，观想上师与坛城主尊无二无别的内心，放射出铁钩般的射线，从前方虚空之处，迎请灌顶本尊如来佛父母，以及勇识、空行、忿怒尊、忿怒母等圣众，如同乌云般密集地安住于具备完整三座的虚空中。以‘嗡 班扎 布贝 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：ओँ वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花)’至‘夏达 札底查 梭哈 (藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：声音，接受，梭哈)’供养。安住于虚空中的灌顶本尊如来佛等，以充满甘露的珍宝宝瓶，为行者灌顶。 嗡！法界之宝瓶啊！

【English Translation】
Therefore, if you do not know how to meditate on the self-manifested form deity, then confess and regret aiming for the spontaneous accomplishment of the Nirmanakaya (emanation body). If you do not understand the vase breathing of the body's channels, then you cannot practice the generation stage of Mahayoga, and confess and regret breaking the vows of the vase empowerment. Please grant purification, thereby obtaining the accomplishment of the generation stage. Secondly, in order to restore the damage to the body and channels, the offering of desirable sensory objects and torma (ritual cake) is used to make amends: Hum! Make amends with the torma, make amends for the commitment. In the burning skull cup torma plate, establish the excellent offering of the breath bellows, rotate with the burning wheel hook, bestow the joy of the lamp eye, decorate with the red blood of the five senses. This is also a self-born torma, for the gurus, vidyadharas, Three Jewels, and peaceful and wrathful deities, make amends for the commitment. In the sun and moon union torma plate, establish the excellent offering of the burning mind, rotate with the eight-petaled lotus hook, bestow the joy of the eight consciousnesses, decorate with the red blood of the four major channels. This is also a self-born torma, for the gurus, vidyadharas, Three Jewels, and peaceful and wrathful deities, make amends for the commitment. In the vast and expansive skin torma plate, establish the excellent offering of self-appearing bones, rotate with the hook of self-appearing flesh, bestow the joy of radiance and luster, decorate with the red blood of blood and pus. This is also a self-born torma, for the gurus, vidyadharas, Three Jewels, and peaceful and wrathful deities, make amends for the commitment. In the empty abdominal cavity torma plate, establish the excellent offering of the self-appearing liver, rotate with the hook of the lungs, spleen, and kidneys, bestow the joy of the secret entrails, decorate with the red blood of self-appearing bile. This is also a self-born torma, for the gurus, vidyadharas, Three Jewels, and peaceful and wrathful deities, make amends for the commitment. With this torma of desirable sensory objects and samaya substances, make amends for the commitment of the ocean of worthy recipients, please make amends for deficiencies, purify conceptual thoughts and obscurations, and grant empowerment and accomplishment. Mahabalimta khahi.
Third, regarding empowerment and accomplishment, there are two parts: the main practice and the subsequent practice. First, the Vajra Acharya (ritual master) raises the main vase, and visualizes that from the heart of the guru, who is inseparable from the main deity of the mandala, radiate hook-like rays of light, inviting the empowerment deities, the Tathagatas (Buddhas) as father and mother, as well as the assembly of heroes, heroines, wrathful deities, and wrathful mothers, from the space in front, dwelling densely like clouds in the sky, complete with the three seats. Offer with 'Om Vajrapushpe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：ओँ वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花)' to 'Shabda Pratitsa Svaha (藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：声音，接受，梭哈)'. The empowerment deities, the Tathagatas, etc., who reside in the sky, empower the practitioner with a precious vase filled with a stream of nectar. Om! O vase of the Dharmadhatu (realm of truth)!

--------------------------------------------------------------------------------

རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བག་ཆགས་དྲི་མ་ཀུན་བྱང་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་བཏུང་ཞིང་། དེ་ལྟར་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས། དབང་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ལ། གཉིས་པ་རྗེས་འབྲེལ་ལྷ་དབང་སྦྱིན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ལྟར་བྱོན་ནས་སྙིང་ག་དང་དུང་ཁང་གི་ཕོ་བྲང་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་བཞུགས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ། ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་གཟུགས་བླང་ལ། ཨ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀུན་གཞིའི་བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱང་ནས༔ ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨ་ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་ཕུང་ལྔ་རང་དག་ནས༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་གནས་དག་ནས༔ ཁམས་ལྔ་དག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཱཾ་མཱུཾ་ལཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་ཕྱིར༔ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་མཆེད་དག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་བརྒྱད་དག་པའི་ཕྱིར༔ སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡུལ་བརྒྱད་དག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བོ་དྷི་སཏྭ་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ རིགས་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ཐུབ་པ་དྲུག་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྒྱུད་དྲུག་བག་ཆགས་དག་པར་ཤོག༔ ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ རྟག་ཆད་མུ་བཞི་གནས་དག་ཕྱིར༔ སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་མ་སྤང་གནས་དག་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དུག་ལྔ་མ་སྤང་གནས་དག་ནས༔ གཞི་གྲོ

【现代汉语翻译】
三根本寂怒尊众安住，
为具缘弟子灌顶加持。
愿涤净一切习气垢染！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉拉 阿比辛恰 嗡 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，金刚，灌顶，嗡)
如是，将宝瓶置于顶上，饮用宝瓶之水。如是，由殊胜宝瓶所生五种智慧自性之甘露水流灌顶，清净五毒，五蕴转为五佛，五智得以显现。观想以五部如来为顶严，作为灌顶之象征。
第二，赐予随赐之本尊灌顶：观想坛城之诸本尊如一灯分二般显现，于心间及脉轮之宫殿中，清净明亮无碍安住，以金刚身加持之。取寂怒尊之身像。
啊！具缘种姓之子，
赐予你普贤父母之灌顶。
愿净除一切阿赖耶识之习气，
获得原始清净之法身！
阿 阿 阿 阿比辛恰 嗡 (藏文：ཨ་ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：अ अ अ अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：a a a abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：啊，啊，啊，灌顶，嗡)
吽！具缘种姓之子，
赐予你五部佛之灌顶。
愿五烦恼及五蕴自净，
获得五身任运成就之灌顶！
吽 嗡 创 舍 阿 阿 阿比辛恰 嗡 (藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：हुं ॐ त्राम् ह्रीः आः आः अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ āḥ āḥ abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：吽，嗡，创，舍，啊，啊，啊，灌顶，嗡)
吽！具缘种姓之子，
赐予你五部佛母之灌顶。
愿五大种清净本位，
获得五界清净之灌顶！
芒 姆 朗 榜 当 阿比辛恰 嗡 (藏文：མཱཾ་མཱུཾ་ལཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：मां मू लां पां तां अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：māṃ mūṃ lāṃ pāṃ tāṃ abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：芒，姆，朗，榜，当，灌顶，嗡)
吽！具缘种姓之子，
为清净八识聚，
赐予八大菩萨之灌顶。
愿获得清净诸根之灌顶！
菩提萨埵 阿比辛恰 嗡 (藏文：བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：बोधिसत्त्व अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：bodhisattva abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：菩提萨埵，灌顶，嗡)
吽！具缘种姓之子，
为清净八识境，
赐予八大明妃之灌顶。
愿获得清净八境之灌顶！
菩提萨埵尼 阿比辛恰 嗡 (藏文：བོ་དྷི་སཏྭ་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：बोधिसत्त्वनी अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：bodhisattvanī abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：菩提萨埵女，灌顶，嗡)
吽！具缘种姓之子，
为断除六道轮回之门，
赐予六能仁之灌顶。
愿六道习气得以清净！
涅玛嘎雅 阿比辛恰 嗡 (藏文：ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：निर्माणकाय अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：nirmāṇakāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：化身，灌顶，嗡)
吽！具缘种姓之子，
为清净常断四边之执，
赐予门守护者父母之灌顶。
愿四无量心得以圆满！
香提 菩提 瓦夏 玛拉雅 匝 吽 榜 霍 阿比辛恰 嗡 (藏文：ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：शान्तिं पुष्टिं वशं मारय जः हुं बं होः अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：息，增，怀，诛，匝，吽，榜，霍，灌顶，嗡)
吽！具缘种姓之子，
赐予大殊胜嘿噜嘎父母之灌顶。
愿烦恼不舍而得清净，
获得饮血尊海众之灌顶！
玛哈 师利 嘿噜嘎 卓达 卓提 阿比辛恰 嗡 (藏文：མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：महा श्री हेरुकः क्रोध क्रोधी अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：mahā śrī herukaḥ krodha krodhī abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：大，吉祥，嘿噜嘎，忿怒，忿怒母，灌顶，嗡)
吽！具缘种姓之子，
赐予饮血五部父尊之灌顶。
愿五毒不舍而得清净，
基位解脱。

【English Translation】
May the assembly of peaceful and wrathful deities of the Three Roots reside,
Bestowing empowerment upon the fortunate child.
May all imprints and defilements be purified!
Oṃ sarva tathāgata kāya vajra abhiṣiñca oṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वज्र अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vajra abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, body, vajra, empower, Om)
Thus, place the vase on the crown of the head and drink the vase water. Thus, by the stream of nectar, the essence of the five wisdoms arising from the excellent vase, may the five afflictions be purified, the five aggregates be transformed into the five Buddhas, and the five wisdoms be manifested. Contemplate the five Tathāgata families adorning the head as a symbol of empowerment.
Second, bestowing the subsequent deity empowerment: Contemplate the deities of the maṇḍala appearing like one lamp giving rise to two, residing clearly and unobstructedly within the heart and the palace of the dhūti. Bless with the vajra body. Take the form of the peaceful and wrathful deities.
Ah! Fortunate child of the lineage,
Bestowing upon you the empowerment of Kuntuzangpo (Samantabhadra) and Kuntuzangmo (Samantabhadri).
May all the imprints of the alaya be purified,
And may you attain the Dharmakāya of primordial purity!
A A A Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan: ཨ་ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: अ अ अ अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: a a a abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Ah, Ah, Ah, empower, Om)
Hūṃ! Fortunate child of the lineage,
Bestowing upon you the empowerment of the Five Buddha Families.
May the five afflictions and five aggregates be self-purified,
And may you attain the empowerment of the spontaneous accomplishment of the Five Kāyas!
Hūṃ Oṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Āḥ Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: हुं ॐ त्राम् ह्रीः आः आः अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ āḥ āḥ abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ, Oṃ, Trāṃ, Hrīḥ, Āḥ, Āḥ, empower, Om)
Hūṃ! Fortunate child of the lineage,
Bestowing upon you the empowerment of the Five Consorts.
May the five elements be purified in their own place,
And may you attain the empowerment of the purity of the five realms!
Māṃ Mūṃ Lāṃ Pāṃ Tāṃ Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan: མཱཾ་མཱུཾ་ལཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: मां मू लां पां तां अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: māṃ mūṃ lāṃ pāṃ tāṃ abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Māṃ, Mūṃ, Lāṃ, Pāṃ, Tāṃ, empower, Om)
Hūṃ! Fortunate child of the lineage,
For the purification of the eight consciousness aggregates,
Bestowing the empowerment of the Eight Bodhisattvas.
May you attain the empowerment of the purification of the sense bases!
Bodhisattva Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan: བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: बोधिसत्त्व अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: bodhisattva abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Bodhisattva, empower, Om)
Hūṃ! Fortunate child of the lineage,
For the purification of the eight objects of consciousness,
Bestowing the empowerment of the Eight Female Bodhisattvas.
May you attain the empowerment of the purification of the eight objects!
Bodhisattvanī Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan: བོ་དྷི་སཏྭ་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: बोधिसत्त्वनी अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: bodhisattvanī abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Female Bodhisattva, empower, Om)
Hūṃ! Fortunate child of the lineage,
To cut off the gates of rebirth in the six realms,
Bestowing the empowerment of the Six Munis.
May the habitual tendencies of the six realms be purified!
Nirmāṇakāya Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan: ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: निर्माणकाय अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: nirmāṇakāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Nirmāṇakāya, empower, Om)
Hūṃ! Fortunate child of the lineage,
To purify the clinging to the four extremes of permanence and annihilation,
Bestowing the empowerment of the Door Guardians, Father and Mother.
May the four immeasurables be perfected!
Śāntiṃ Puṣṭiṃ Vaśaṃ Māraya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: शान्तिं पुष्टिं वशं मारय जः हुं बं होः अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Pacify, Increase, Subjugate, Destroy, Jaḥ, Hūṃ, Baṃ, Hoḥ, empower, Om)
Hūṃ! Fortunate child of the lineage,
Bestowing upon you the empowerment of the Great Glorious Heruka, Father and Mother.
May the afflictions be purified without being abandoned,
And may you attain the empowerment of the ocean of blood-drinking deities!
Mahā Śrī Herukaḥ Krodha Krodhī Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan: མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: महा श्री हेरुकः क्रोध क्रोधी अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: mahā śrī herukaḥ krodha krodhī abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Great, Glorious, Heruka, Wrathful, Wrathful Consort, empower, Om)
Hūṃ! Fortunate child of the lineage,
Bestowing upon you the empowerment of the Five Blood-Drinking Father Deities.
May the five poisons be purified without being abandoned,
Liberation at the ground.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཆོས་སྐུའི་ས་ནོན་ཤོག༔ བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡུམ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡུལ་ལྔའི་རྟོག་པ་རང་གྲོལ་ནས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོག་ཤོག༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ གཽ་རཱི་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་ནས༔ འཕགས་པའི་ལམ་བརྒྱད་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ སིངྷ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོགས་བརྒྱད་ཡུལ་བརྒྱད་གནས་དག་ནས༔ རྟོག་པ་བརྒྱད་པོ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཧེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གནས་དག་ནས༔ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་འགྲུབ་ཤོག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་ཚོགས་གནས་དག་ནས༔ རིག་རྩལ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བསྐུར། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །
71-47-24a
གཉིས་པ་གསང་དབང་ལ་གསུམ། བཤགས་པ། བསྐང་བ། དབང་དངོས་སོ། །དང་པོ་གསང་དབང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི། ཨཱཿ ལུས་གནས་ཡི་གེ་ལོངས་སྐུར་གནས་པ་ལ། །འཁོར་ལོ་བརྟེན་དང་མ་བརྟེན་མན་ངག་གནད། །བདེ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལམ་མ་བསྒོམས། །བདག་ལ་བྱིན་རླབས་ལམ་གྱི་ངང་དུ་བཤགས། །ཉོན་མོངས་དང་ནི་རྣམ་རྟོག་སྣྲེལ་ཞི་རྣམས། །གསལ་ཞིང་ཡངས་པའི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གནས། །སྙིང་ག་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་ཟུང་འཇུག་བདེ། །ལྟ་བ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས། །སྒྲ་དབྱངས་ཡེ་ནས་སྐད་དུ་གནས་པ་ལ། །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་རང་སྐད་དང་། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཡིན་མ་ཤེས། །གྲུབ་མཐའ་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ངང་དུ་བཤགས། །སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད། །མ་བསྒོམ་རང་ཆས་ཡིན་པར་མ་ཤེས་པ། །འཆི་དུས་རང་གསལ་འབྱུང་བ་མ་འཚལ་བ། །འདའ་ཁའི་གདམས་ངག་འོད་གསལ་ངང་དུ་བཤགས། །ལུས་གནས་ཡི་གེ་ལོངས་སྐུར་གནས་པ་ལ། །ལམ་དུ་མ་ཤེས་བདེ་བ་མ་བསྒོམས་པས། །གཏུམ་མོའི་དྲོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་པ། །འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ངང་དུ་བཤགས། །གསང་བ་དབང་གི་གདམས་ངག་ཤེས་གྱུར་ཀྱང་། །རང་གི་བདེ་བ་ལམ་དུ་མ་ལོངས་ཏེ། །གཏུམ་མོའི་དྲོད་རྟགས་ལུས་ལ་མ་ཤར་བ། །གསང་དབང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །གཉིས་པ་རླུང་དང་ངག་གི་ཉམས་པ་

【现代汉语翻译】
愿你获得法身之位！班杂 布达 惹那 贝玛 嘎玛 阿比香嘎 嗡！吽！有缘分的种姓之子，你接受了饮血五母的灌顶，愿你五境的分别念自然解脱，获得永不退转的地位！卓地 效热 班杂 阿比香嘎 嗡！吽！有缘分的种姓之子，你接受了八 गौरी（Gauri，梵语：गौरी，gaurī，意为“白色”）的灌顶，愿你八识的聚集处得以清净，圆满完成八圣道！哈 阿比香嘎 嗡！吽！有缘分的种姓之子，你接受了八 सिंह（Simha，梵语：सिंह，siṃha，意为“狮子”）的灌顶，愿你八识的聚集处和八境得以清净，圆满完成八种分别念！嘿 阿比香嘎 嗡！吽！有缘分的种姓之子，你接受了四门母的灌顶，愿你四生处得以清净，四种事业自然成就！扎 吽 班 霍 阿比香嘎 嗡！吽！有缘分的种姓之子，你接受了二十八自在母的灌顶，愿你烦恼和分别念的聚集处得以清净，获得圆满智慧的权能！ 贝 喔 阿比香嘎 嗡！这样进行灌顶。如此通过宝瓶灌顶，身体的污垢得以清除，有权能修持生起次第的道路，显现的一切都成为坛城，证悟本智，成为获得化身的有缘者。
第二，秘密灌顶分为三部分：忏悔、补阙、正式灌顶。首先是忏悔秘密灌顶的誓言破损：啊！身体安住的文字安住于报身上，对于有轮和无轮的所依以及口诀的要点，没有修持领受安乐的道路，我于上师面前忏悔进入道路的境界。烦恼和分别念的束缚，在光明广阔的自生智慧中，心间如罗香般的中脉双运之乐，我于自生智慧的见地中忏悔。声音原本就存在于语言中，没有认识到众生六道的各自语言和十二部经，我于不混杂宗派的圆满境界中忏悔。心之光明原本就没有分离，没有认识到不修自成的本性，没有认识到临终时自生的显现，我于临终的口诀光明中忏悔。身体安住的文字安住于报身上，没有认识到道路，没有修持安乐，没有获得拙火的暖相之果，我于圆满受用身的果位中忏悔。虽然知道了秘密灌顶的口诀，却没有将自己的安乐转化为道路，拙火的暖相没有在身上显现，我忏悔秘密灌顶的誓言破损。第二，忏悔气和语的破损。

【English Translation】
May you attain the position of Dharmakaya! Bena Buddha Ratna Padma Karma Abhisinca Om! Hum! Son of a fortunate lineage, you have received the empowerment of the five blood-drinking mothers, may your conceptualizations of the five realms be naturally liberated, and may you attain the position of no return! Krodheshvari Panca Abhisinca Om! Hum! Son of a fortunate lineage, you have received the empowerment of the eight Gauris (Gauri, Sanskrit: गौरी, gaurī, meaning 'white'), may the gathering places of your eight consciousnesses be purified, and may you perfectly complete the eight noble paths! Ha Abhisinca Om! Hum! Son of a fortunate lineage, you have received the empowerment of the eight Simhas (Simha, Sanskrit: सिंह, siṃha, meaning 'lion'), may the gathering places of your eight consciousnesses and the eight realms be purified, and may you perfectly complete the eight conceptualizations! Hey Abhisinca Om! Hum! Son of a fortunate lineage, you have received the empowerment of the four doorkeepers, may your four birthplaces be purified, and may the activities of the four karmas be spontaneously accomplished! Ja Hum Bam Hoh Abhisinca Om! Hum! Son of a fortunate lineage, you have received the empowerment of the twenty-eight Ishvaris, may the gathering places of your afflictions and conceptualizations be purified, and may you obtain the power of perfected wisdom and skill! Bhayo Abhisinca Om! Thus, the empowerment is bestowed. Thus, through the vase empowerment, the impurities of the body are cleansed, one has the authority to practice the path of the generation stage, all appearances arise as mandalas, wisdom is manifested, and one becomes a fortunate one to attain the Nirmanakaya.
Second, the secret empowerment is divided into three parts: confession, completion, and the actual empowerment. First, the confession of the broken vows of the secret empowerment: Ah! The letters abiding in the body abide in the Sambhogakaya, regarding the supports with and without wheels, and the essential points of the instructions, I have not practiced the path of taking bliss into experience, I confess before the Guru to enter the state of the path. The bonds of afflictions and conceptualizations, in the clear and vast self-born wisdom, the bliss of the central channel union like a ro-skya in the heart, I confess in the view of self-born wisdom. Sound originally exists in language, not knowing that the respective languages of the six realms of beings and the twelve branches of scripture, I confess in the complete state without mixing sects. The clarity of mind originally has no separation, not knowing that it is unmade and self-existing, not recognizing the self-arising appearance at the time of death, I confess in the clarity of the dying instructions. The letters abiding in the body abide in the Sambhogakaya, not recognizing the path, not practicing bliss, not obtaining the result of the heat of Tummo, I confess in the state of the result of the Sambhogakaya. Although I knew the instructions of the secret empowerment, I did not transform my own bliss into the path, the signs of the heat of Tummo did not arise in the body, I confess the broken vows of the secret empowerment. Second, confessing the broken vows of prana and speech.

--------------------------------------------------------------------------------

གསོ་ཕྱིར་དམར་ཆེན་རཀྟས་བསྐང་བ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་རཀྟ་འཕྱར་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ལ། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་རཀྟས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་བྷཉྫ་རུ། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་རྟོག་རཀྟས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་བྷཉྫ་རུ། །སྣ་ཚོགས་ཡིད་ཀྱི་རཀྟས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་བྷཉྫ་རུ། །བསམ་པ་བློ་ཡི་རཀྟས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་བྷཉྫ་རུ། །ཉོན་མོངས་སྲིད་རྩའི་རཀྟས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་བྷཉྫ་རུ། །བདེ་བ་ཐིག་ལེའི་རཀྟས་བསྐང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་སྐང་། །རཀྟ་འབར་བའི་དམ་ཚིག་འདིས། །མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། 
71-47-24b
གསུམ་པ་དབང་དངོས་ལ་དངོས་དང་རྗེས་འབྲེལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་དངོས་ནི། བླ་མ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམ་པར་ཞུགས་པའི་ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་གཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་པ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱོང་བར་བསམ་ལ། ཨ༔ ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལར༔ ཡེ་ཤེས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ྄་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་། དུག་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་འགག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར། གཉིས་པ་རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ཐོན་སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་བཅས་ལན་གསུམ་རེ་བཟླའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་རང་ལུས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་གསུམ། བཤགས་པ། བསྐང་བ། དབང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ཤེར་དབང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། ལུས་ཁམས

【现代汉语翻译】
为了滋养，用大红血供养：业金刚（las rdor）举起血，绕着坛城，念诵：吽！供养啊，用血供养，誓言得以圆满。顶轮安乐大乐的宝瓶中，痛苦分别念用血充满。这也是自生血，上师持明三宝尊，寂怒浩瀚誓言得以圆满。喉轮受用宝瓶中，各种意念的血充满。这也是自生血，上师持明三宝尊，寂怒浩瀚誓言得以圆满。心轮法性宝瓶中，思绪智慧的血充满。这也是自生血，上师持明三宝尊，寂怒浩瀚誓言得以圆满。脐轮化身宝瓶中，烦恼轮回之根的血充满。这也是自生血，上师持明三宝尊，寂怒浩瀚誓言得以圆满。密处安乐守护宝瓶中，安乐明点的血充满。这也是自生血，上师持明三宝尊，寂怒浩瀚誓言得以圆满。以此血燃誓言，供养无量应供者，誓言得以圆满。祈请弥补违犯，清净业障，赐予灌顶与成就。玛哈ra嘎达卡嘿！
第三，关于灌顶和成就，分为实际和后续两部分。首先是实际部分：观想上师寂怒本尊父尊佛母，以随之生起的交合，进入平等状态，昆达菩提心（kun da byang chub kyi sems）作为俱生之因，化为颅器中的甘露，与味道相同，在舌头上品尝。念诵：啊！颅器是具相的嘎巴拉（ka pA la），充满智慧菩提心甘露，为具缘者灌顶，愿大乐智慧增长！嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 班杂 阿比辛扎 阿！（Om sarva tathAgata vAk bajra abhiShiñca Ah）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来语金刚灌顶啊）通过品尝甘露，所有脉轮都被甘露充满，三毒的分别念止息，安乐的智慧在相续中生起。第二，后续的念诵和传承：观想本尊的喉咙中发出咒语之链，进入弟子的口中，融入心中。念诵颅鬘力（thod phreng rtsal）和寂怒本尊的总持咒各三遍。如此，通过秘密灌顶，清净语的垢染，有权修持自身大乐之道，如幻如水的自我被加持，显现智慧，成为获得果位报身的有缘者。第三，关于智慧和般若的灌顶，分为三部分：忏悔，圆满，实际灌顶。首先，忏悔般若灌顶的所有誓言违犯：吽！身界

【English Translation】
For nourishment, filling with great red blood: Karma Dorje (las rdor) raises the blood, circles the mandala, and recites: Hum! Offering, offering with blood, may the samaya be fulfilled. In the Bhanya (bha~nja) of great bliss at the crown of the head, may suffering and conceptual thoughts be filled with blood. This is also self-arisen blood, may the samaya of the Guru, Vidyadhara, and Three Jewels, and the peaceful and wrathful hosts be fulfilled. In the Bhanya of enjoyment at the throat, may various thoughts of the mind be filled with blood. This is also self-arisen blood, may the samaya of the Guru, Vidyadhara, and Three Jewels, and the peaceful and wrathful hosts be fulfilled. In the Bhanya of Dharma at the heart, may thoughts and wisdom be filled with blood. This is also self-arisen blood, may the samaya of the Guru, Vidyadhara, and Three Jewels, and the peaceful and wrathful hosts be fulfilled. In the Bhanya of emanation at the navel, may the blood of the root of samsara and afflictions be filled. This is also self-arisen blood, may the samaya of the Guru, Vidyadhara, and Three Jewels, and the peaceful and wrathful hosts be fulfilled. In the Bhanya of bliss protection at the secret place, may the blood of bliss and bindus be filled. This is also self-arisen blood, may the samaya of the Guru, Vidyadhara, and Three Jewels, and the peaceful and wrathful hosts be fulfilled. With this blazing blood samaya, may the samaya of the ocean of worthy offerings be fulfilled. Please restore impairments and purify obscurations, and grant empowerments and siddhis. Maha Rakta Kha Hi!
Third, regarding empowerment and accomplishment, there are two parts: the actual and the subsequent. First, the actual part: Visualize the Father and Mother deities of the peaceful and wrathful deities of the Guru, arising from their union, entering into a state of equality, with the Kunda Bodhicitta (kun da byang chub kyi sems) as the cause of co-emergence, transforming into nectar in the skull cup, with the same taste, and tasting it on the tongue. Recite: Ah! The skull cup is a Kapala (ka pA la) with characteristics, filled with wisdom Bodhicitta nectar, empowering the fortunate child, may great bliss wisdom increase! Om Sarva Tathagata Vak Bajra Abhisinca Ah! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来语金刚灌顶啊) Through tasting the nectar, all the channels are filled with nectar, the conceptual thoughts of the three poisons cease, and the wisdom of bliss arises in the continuum. Second, the subsequent recitation and transmission: Visualize the mantra garland emanating from the throats of the deities, entering the disciple's mouth, and dissolving into the heart. Recite the Skull Garland Power (thod phreng rtsal) and the general mantra of the peaceful and wrathful deities three times each. Thus, through the secret empowerment, the defilements of speech are purified, one has the authority to practice the path of great bliss in one's own body, the illusory and water-like self is blessed, wisdom is manifested, and one becomes a fortunate one to attain the Sambhogakaya fruit. Third, regarding the empowerment of wisdom and prajna, there are three parts: confession, completion, and actual empowerment. First, confess all the samaya violations of the prajna empowerment: Hum! Body realm

--------------------------------------------------------------------------------

་བདུད་རྩི་རང་ལ་གནས་པ་ལ། །ཡུམ་བདག་འདོད་པ་བྱིན་རླབས་མཉམ་པ་དག །སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་བསྡུས་རྒྱས་རྣམས། །མ་བསྒོམས་འཁོར་ལོ་ཐབས་ཀྱི་ལམ་དུ་གཤགས། །བདེ་བ་ཡེ་ནས་རང་ལ་གནས་པ་ལ། །གོ་རིམ་གནས་དང་སྤང་བྱ་ངོ་བོ་ཡི། །བདེ་བ་རྣམ་བཞི་ཉམས་སུ་མ་ལོན་པ། །བདེ་བཞིའི་ལྟ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ངང་དུ་བཤགས། །བདེ་བ་རང་ལ་གནས་པར་མ་ཤེས་ཤིང་། །སྡུག་བསྔལ་རྐྱེན་གྱིས་བདེ་བ་མ་བསྒོམས་པས། །བདེ་སྟོང་རྒྱ་ཆུང་གྲུབ་མཐའ་མ་རྟོགས་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་བའི་ངང་དུ་བཤགས། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མ་ཤེས་པས། །འཆི་དུས་རང་ཉིད་དེར་སྣང་སྐུར་མ་གྲུབ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདེ་བ་མ་འབྱོངས་པ། །འདའ་ཁ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངང་དུ་བཤགས། །ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད་པར་གནས་པ་ལ། །མ་རྟོགས་མ་ཤེས་བདུད་རྩི་མ་སྦྱངས་པ། །འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ངང་དུ་བཤགས། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཟིལ། །འབྱུང་བ་བཞི་སྟེ་ཁམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དགུ། །བདེ་བ་མཆོག་བདེ་རྣམ་རྟོག་བྲལ་བདེ་བ། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་དབང་གི་ངང་དུ་བཤགས། །
71-47-25a
གཉིས་པ་ཡིད་དང་ཐིག་ལེའི་ཉམས་པ་གསོ་ཕྱིར་བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་བསྐང་བ་ནི། བདུད་རྩི་སྦྲེང་ཞིང་། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་བདུད་རྩིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀུན་གཞི་ཀློང་ཡངས་བྷཉྫ་རུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བསྐང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ། །དམིགས་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གདངས་གསལ་འབར་བའི་བྷཉྫ་རུ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོག་གི་འོད་གསལ་བྷཉྫ་རུ། །ཐིག་ལེ་འབར་བའི་བདུད་རྩིས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ། །རྒྱལ་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡེ་ཤེས་རྩ་ལྔའི་བྷཉྫ་རུ། །སྐྱེ་མེད་ཨ་དཀར་བདུད་རྩིས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ། །ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་བྷཉྫ་རུ། །ཤེས་རབ་རང་གསལ་བདུད་རྩིས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་དམ་ཚིག་འདིས། །མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། གསུམ་པ་དབང་དངོས་ནི། གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་རྫོགས་པའི་ཤེས་རབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ངོ་བོ་ཅན་པང་དུ་འཁོད་པར་གྱུར། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་བླངས་ཏེ་སྙིང་ཁར་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ བདེ་བའི་གནས་སྦྱིན་ལྷ་མོ་ནི༔ གསང་སྔགས་གསང་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་ལམ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བྱིན་པ་ཡིས༔ དགའ

【现代汉语翻译】
甘露本自具，然未识此理。
明妃本具足，然未等同证。
未修习生起次第、圆满次第之总摄与开展，
便将脉轮作为方便道剖析。
乐本自具足，然未识此理。
未曾体验次第、处所、所断之四喜，
便将四喜之见解于俱生中剖析。
乐本自具足，然未识此理。
未因苦而修乐，
未悟乐空狭隘之宗见。
便将俱生乐于自性中剖析。
自身未识为金刚萨埵，
故临终未能显现彼身。
未能通达四轮之乐，
便将临终融入金刚萨埵之自性中剖析。
本初甘露大明点，
本住于法身无垢之中，
然未悟未识，未修甘露，
便将果位融入法身之中剖析。
大便、小便、血肉精液，
四大及九界之甘露。
胜喜、极喜、离分别喜，
融入俱生智自在之中剖析。
第二，为恢复意和明点之亏损，以甘露药供养：
甘露融合，吽！
供养，以甘露供养，誓言得以圆满。
阿赖耶（kun gzhi，梵文：ālayavijñāna，梵文罗马拟音：ālayavijñāna，汉语字面意思：藏识）广大虚空班杂（bhañdza，梵文：bhañja，梵文罗马拟音：bhañja，汉语字面意思：容器）中，
以菩提心之甘露供养。
此亦为自生甘露，
以无缘法身之誓言供养。
光明显耀之班杂（bhañdza，梵文：bhañja，梵文罗马拟音：bhañja，汉语字面意思：容器）中，
以无碍智慧之甘露充满。
此亦为自生甘露，
以圆满报身之誓言供养。
殊胜光明之班杂（bhañdza，梵文：bhañja，梵文罗马拟音：bhañja，汉语字面意思：容器）中，
以明点闪耀之甘露充满。
此亦为自生甘露，
以胜者化身之誓言供养。
五种智慧脉之班杂（bhañdza，梵文：bhañja，梵文罗马拟音：bhañja，汉语字面意思：容器）中，
以无生白“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）甘露充满。
此亦为自生甘露，
以寂静本尊之誓言供养。
勇士五种精华之班杂（bhañdza，梵文：bhañja，梵文罗马拟音：bhañja，汉语字面意思：容器）中，
以自明智慧之甘露充满。
此亦为自生甘露，
以忿怒本尊之誓言供养。
以此甘露药之誓言，
供养无尽供养处之誓言。
愿弥补亏损，清净分别之障，
祈请赐予灌顶与成就。
玛哈班杂阿弥利达卡卡嘿 (ma hA paJca amRita khA hi)
第三，灌顶与成就：
观想具足容貌与青春之智慧母，即金刚亥母之自性，安住于怀中。
取红粉（sindhura）坛城，于心间点明点，吽！
赐予安乐之明妃，
秘密真言大密之修行道，
具缘者汝获得此，
欢喜……

【English Translation】
The nectar dwells within oneself, yet this truth is not recognized.
The consort is fully present, yet equality is not attained.
Without meditating on the stages of generation and completion, including their summaries and expansions,
The chakras are dissected as paths of skillful means.
Bliss dwells within oneself, yet this truth is not recognized.
Without experiencing the four blisses of sequence, place, and what is to be abandoned,
The view of the four blisses is dissected within the innate state.
Bliss dwells within oneself, yet this truth is not recognized.
Without cultivating bliss due to suffering,
The narrow view of emptiness and bliss is not realized.
The co-emergent bliss is dissected within its own nature.
One's own nature is not recognized as Vajrasattva,
Therefore, at the time of death, one's own form does not manifest.
The bliss of the four chakras is not mastered,
The moment of death is dissected within the nature of Vajrasattva.
The great bindu of primordial nectar,
Abides in the stainless Dharmakaya,
Yet it is not realized, not known, and the nectar is not practiced,
The result is dissected within the nature of the Dharmakaya.
Excrement, urine, flesh, blood, and semen,
The four elements and the nine nectars of the constituents.
Supreme bliss, ultimate bliss, bliss free from concepts,
Are dissected within the power of innate wisdom.
Second, to restore the deficiencies of mind and bindu, offering fulfillment with nectar medicine:
Nectar is blended, Hūṃ!
Offering, with nectar, the commitment is fulfilled.
In the vast space of the Alaya (kun gzhi, Sanskrit: ālayavijñāna, meaning: storehouse consciousness) , in the bhañdza (bhañdza, Sanskrit: bhañja, meaning: vessel),
With the nectar of bodhicitta, offering is made.
This is also self-arisen nectar,
With the commitment of the formless Dharmakaya, offering is made.
In the radiant, clear bhañdza (bhañdza, Sanskrit: bhañja, meaning: vessel),
With the unobstructed wisdom nectar, it is filled.
This is also self-arisen nectar,
With the commitment of the Sambhogakaya, offering is made.
In the supreme, luminous bhañdza (bhañdza, Sanskrit: bhañja, meaning: vessel),
With the sparkling nectar of bindu, it is filled.
This is also self-arisen nectar,
With the commitment of the Nirmanakaya of the Victorious Ones, offering is made.
In the bhañdza (bhañdza, Sanskrit: bhañja, meaning: vessel) of the five wisdom channels,
With the unborn white 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生) nectar, it is filled.
This is also self-arisen nectar,
With the commitment of the peaceful deities, offering is made.
In the bhañdza (bhañdza, Sanskrit: bhañja, meaning: vessel) of the five essences of heroes,
With the self-luminous wisdom nectar, it is filled.
This is also self-arisen nectar,
With the commitment of the wrathful deities, offering is made.
With this commitment of nectar medicine,
Offering is made to the ocean of worthy offerings.
May deficiencies be replenished, and obscurations of thought be purified,
I pray that empowerments and accomplishments be bestowed.
Mahapancha Amrita Khahi (ma hA paJca amRita khA hi)
Third, Empowerment and Accomplishment:
Visualize the Wisdom Mother, complete with beauty and youth, the essence of Vajravarahi, seated in your lap.
Take the Sindhura mandala, place a bindu at the heart, Hūṃ!
The goddess who bestows the place of bliss,
The path of practicing the secret mantra, the great secret,
You, the fortunate one, receive this,
Joy...

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་རིག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་བརྟན་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འཁྱུད་རྒྱ་བྱ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཕོ་ཉ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །བཞི་པ་ཚིག་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ། བཤགས་པ། བསྐང་བ། དབང་དངོས་སོ། །དང་པོ་དབང་བཞི་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀ་རང་གནས་ཀྱང་། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ཤེས་རབ་རྒྱུད་དག་དང་། །གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ལ་དག་པར་མ་སྦྱངས་པ། །རྡོ་རྗེའི་རྦ་རླབས་ལམ་གསུམ་ངང་དུ་བཤགས། །ལུས་ངག་སེམས་དང་ལུས་སེམས་གཉིས་ཀ་ལ། །ཕན་འདོགས་རང་ལ་གནས་པར་མ་ཤེས་པས། །རྒྱུ་མཐུན་རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དང་། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ཤེས་པ། །ལྟ་བ་ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ངང་དུ་བཤགས། །ལྟ་བ་རང་གནས་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་གྲུབ་མཐའི་རྟགས་མ་ཤར། །བདེ་སྟོང་རྒྱ་ཆེའི་གྲུབ་མཐའ་མ་རྟོགས་ཏེ། །འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་བདེ་སྟོང་གཅིག་ཏུ་བཤགས། །སྦྱང་དང་གོམས་དང་ལས་ལ་སྦྱར་དུ་མེད། །མ་རྟོགས་དབང་གིས་སྦྱང་གོམས་ལས་མ་སྦྱར། །སྲོག་རྩོལ་རླུང་ལ་གོམས་པར་མ་གྱུར་པ། །འདའ་ཁ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཤགས། །ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །མ་སྦྱངས་གནས་ལུགས་དོན་དུ་མ་རྟོགས་པས། །ལམ་བསྟན་རྡོ་རྗེའི་རྦ་རླབས་ལམ་མ་བསྒོམས། །འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རུ་བཤགས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལ། །རྩ་བ་ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་ཡན་ལག་སོགས། །རླུང་བཅུ་སྲོག་ཤིང་ཚུལ་དུ་མ་རྟོགས་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གི་ཀློང་དུ་བཤགས། །
71-47-25b
གཉིས་པ་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་པ་གསོ་བའི་ཕྱིར་སྣང་གསལ་མར་མེའི་བསྐང་བ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་སྒྲོན་མེས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བརྡལ་ཁྱབ་པགས་པའི་ཀོང་བུ་རུ། ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་མར་ཁུས་གཏམས། །ཤ་དང་རུས་པའི་སྡོང་བུ་ལ། །རང་གསལ་བཀྲག་མདངས་ཞུན་མར་སྦར། འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དུང་ཆེན་འབར་བའི་ཀོང་བུ་རུ། །གོ་རོ་ཙ་ནའི་མར་ཁུས་གཏམས། །གསལ་བྱེད་རྩ་ལྔའི་སྡོང་བུ་ལ། །དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བ

【现代汉语翻译】
愿四种智慧得以增长！嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त 瓦吉拉 阿比辛恰 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतचित्तवज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra abhiṣiñca hūṃ，字面意思：嗡，一切如来，心，金刚，灌顶，吽)。以具备三种认知的方式与明妃交合，通过四喜的次第，使俱生喜乐得以稳固。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努拉嘎那 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतमहा अनुरागण वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svābhāva ātmako'haṃ，字面意思：嗡，一切如来，大，爱，金刚，自性，我)念诵并作拥抱手印。如此，通过智慧本智的灌顶，清净意之垢染，有权能修持使者道，显现证悟一切法自性为大乐之本智，成为获得果位法身的有缘者。
第四，词句灌顶，分为三部分：忏悔，补阙，正行灌顶。首先，忏悔第四灌顶的誓言违犯： 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ )！方便与智慧二者虽安住自位，然于方便续与智慧续，以及二者之续，未能清净修习，于金刚之波涛，三道之中忏悔。身语意与身意二者，饶益未能知自住，故于同因异熟士夫，以及无垢功德未能知，于见解诸法清净中忏悔。见解自住未能体验，故未生起世间出世间宗派之相，未能证悟广大乐空之宗，故于轮涅诸法，乐空一体中忏悔。未能用于修习、串习与事业，以未证悟之故，未用于修习、串习与事业，未能于命勤风中串习，于迁逝大手印中忏悔。一切本智自性身，未能修习，未能证悟安住之义，故未修持道示金刚之波涛，于果位自性身中忏悔。于五命勤之自性中，根本蕴、识支分等，未能证悟十风命脉之理，于大乐灌顶之界中忏悔。
第二，为恢复根本智的亏损，进行显明灯供补阙： 吽 (藏文：ཧཱུྃ།)！以灯供补誓言，于广阔之皮囊中，盛满血、脓、髓，于血肉骨骼之灯柱上，点燃自显光芒之灯油。此亦为自生灯，供养上师、持明、三宝，以及寂怒尊众，补全誓言。于大法螺之灯器中，盛满牛黄之灯油，于明照五根之灯柱上，点燃五根之灯油。此亦为自生灯，供养上师、持明、三宝，以及寂怒尊众，补全誓言。

【English Translation】
May the four wisdoms increase! Om Sarva Tathagata Citta Vajra Abhisinca Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतचित्तवज्र अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata citta vajra abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, all Tathagatas, mind, vajra, empower, hum). By uniting with the consort with three recognitions, through the sequence of the four joys, may the co-emergent bliss be stabilized. Om Sarva Tathagata Maha Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतमहा अनुरागण वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svābhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: Om, all Tathagatas, great, love, vajra, nature, self, I). Recite and perform the embracing mudra. Thus, through the empowerment of wisdom jñana, purify the defilements of the mind, have the authority to practice the messenger path, manifest the jñana of realizing the nature of all dharmas as great bliss, and become a fortunate one to attain the fruit of the Dharmakaya.
Fourth, the word empowerment, which has three parts: confession, restoration, and the actual empowerment. First, confessing the vows broken in the fourth empowerment: Hrih! Although both method and wisdom abide in their own place, I have not purely practiced the tantra of method and the tantra of wisdom, and the tantra of both. I confess in the vajra waves, in the three paths. Body, speech, and mind, and both body and mind, I did not know that benefiting abides in myself, therefore I did not know the qualities of the co-emergent ripening man and the stainless qualities. I confess in the pure state of view and dharmas. Because I have not experienced the self-abiding view, the signs of the worldly and transcendental tenets have not arisen. I have not realized the great bliss-emptiness tenet, therefore I confess that samsara and nirvana are one in bliss-emptiness. It cannot be applied to purification, habituation, and action. Because of non-realization, I have not applied purification, habituation, and action. I have not become accustomed to the life-force winds, I confess in the great mudra of transcendence. All jñanas are the essence of the nature body. Because I have not practiced and have not realized the meaning of abiding, I have not meditated on the path-showing vajra waves. I confess in the fruit of the nature body. In the nature of the five life-forces, the root aggregates, consciousness branches, etc., I have not realized the principle of the ten winds as the life force. I confess in the realm of great bliss empowerment.
Second, in order to restore the damage to the fundamental wisdom, perform the offering of clear light: Hum! I restore the samaya with the lamp offering. In the vast skin vessel, fill it with blood, pus, and marrow. On the lamp stand of flesh and bones, ignite the self-illuminating light of ghee. This is also a self-born lamp, offering to the guru, vidyadhara, three jewels, and peaceful and wrathful deities, restoring the samaya. In the conch shell lamp, fill it with gorocana ghee. On the lamp stand of the five illuminating roots, ignite the ghee of the five senses. This is also a self-born lamp, offering to the guru, vidyadhara, three jewels, and peaceful and wrathful deities, restoring the samaya.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐང་། །ཙིཏྟ་འབར་བའི་ཀོང་བུ་རུ། །སྙིང་ཚིལ་དཀར་དམར་མར་ཁུས་གཏམས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྡོང་བུ་ལ། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ཀོང་བུ་རུ། །རང་གསལ་འོད་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས༔ །འཁོར་ལོ་བདུན་བརྩེགས་སྡོང་བུ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་ཀོང་བུ་རུ། །སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་མར་ཁུས་གཏམས། །རྩ་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་སྡོང་བུ་ལ། །རིག་པ་རང་བྱུང་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡེ་ཤེས་རྩ་ལྔའི་ཀོང་བུ་རུ། །ཨ་དཀར་རྩ་གཅིག་མར་ཁུས་གཏམས། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྡོང་བུ་ལ། །ཤེས་རབ་འབྲུ་ལྔའི་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོག་གི་འོད་གསལ་ཀོང་བུ་རུ། །གདངས་གསལ་འོད་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས། །ཐིག་ལེ་འབར་བའི་སྡོང་བུ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀུན་གཞི་ཀློང་ཡངས་ཀོང་བུ་རུ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོང་བུ་ལ། །སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྒྲོན་མེ་འབར་བའི་དམ་ཚིག་འདིས། །མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དཱི་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་པ་དབང་དངོས་ནི། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་མཚོན་བྱེད་ཤེལ་རྡོ་བསྟན་ལ། ཨ༔ རིག་པ་རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གནས་ལུགས་སྟོན༔ མན་ཤེལ་དྲི་མེད་དབང་བསྐུར་བས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་གསུམ་པའི་མཐར་རྟོགས་པའི་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་མདངས་བསྐྱངས་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བས་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །
71-47-26a
གསུམ་པ་བརྟན་བྱེད་གཏོར་མའི

【现代汉语翻译】
于心燃火之灯器中，
盛满心髓红白之油脂。
于八瓣莲花之灯柱上，
点燃八识之灯芯。
此乃自生之灯，
供养上师持明三宝尊，
寂怒尊众誓愿皆圆满。
于阿瓦都帝之灯器中，
盛满自明之光之油脂。
于七重轮之灯柱上，
点燃菩提心之灯芯。
此乃自生之灯，
供养上师持明三宝尊，
寂怒尊众誓愿皆圆满。
于无坏明点之灯器中，
盛满无生智慧之油脂。
于十二脉之灯柱上，
点燃觉性自生之灯芯。
此乃自生之灯，
供养上师持明三宝尊，
寂怒尊众誓愿皆圆满。
于五智慧脉之灯器中，
盛满一白“阿”字之油脂。
于智慧光芒之灯柱上，
点燃五智慧种子之灯芯。
此乃自生之灯，
供养上师持明三宝尊，
寂怒尊众誓愿皆圆满。
于殊胜光明之灯器中，
盛满光明显耀之油脂。
于明点燃放之灯柱上，
点燃五智慧之灯芯。
此乃自生之灯，
供养上师持明三宝尊，
寂怒尊众誓愿皆圆满。
于普贤广阔之灯器中，
盛满法界之油脂。
于菩提心之灯柱上，
点燃五身任运成就之灯芯。
此乃自生之灯，
供养上师持明三宝尊，
寂怒尊众誓愿皆圆满。
以此燃灯之誓愿力，
供养无尽应供之圣众，誓愿皆圆满。
祈请弥补诸失，净除迷妄障蔽。
祈请赐予加持与成就。
Dipa praticcha svaha
第三，关于灌顶和成就：展示象征自生智慧的清澈不分别的晶石，念诵：
ཨ （藏文）, अ (梵文天城体), a (梵文罗马拟音), 无
觉性自生法身（Dharmakaya），
示现诸佛之本性。
以无垢之明石灌顶，
愿自生智慧得以增长！
Om sarva tathagata jnana vajra abhishekta a a a
念诵三遍后，保持觉悟的自生俱生智慧的清澈不分别的状态，稍作安住。
如此，通过授予第四灌顶，习气的污垢得以清除，有能力修持顿超法门，证悟极清净的俱生大乐智慧，成为获得果位自性身的有缘者。

【English Translation】
In the lamp of mind ablaze,
Filled with the white and red marrow of heart.
On the stem of eight-petaled lotus,
Ignite the wick of eight consciousnesses.
This is also a self-arisen lamp,
Fulfilling the samaya of the supreme Lama, Rigdzin (Vidyadhara), and Three Jewels,
And the peaceful and wrathful deities.
In the lamp of Avadhuti,
Filled with the oil of self-luminous light.
On the stem of seven stacked chakras,
Ignite the wick of bodhichitta.
This is also a self-arisen lamp,
Fulfilling the samaya of the supreme Lama, Rigdzin (Vidyadhara), and Three Jewels,
And the peaceful and wrathful deities.
In the lamp of indestructible thigle (bindu),
Filled with the oil of unborn wisdom.
On the stem of twelve subtle channels,
Ignite the wick of self-arisen awareness.
This is also a self-arisen lamp,
Fulfilling the samaya of the supreme Lama, Rigdzin (Vidyadhara), and Three Jewels,
And the peaceful and wrathful deities.
In the lamp of five wisdom channels,
Filled with the oil of one white 'A'.
On the stem of wisdom rays,
Ignite the wick of five wisdom syllables.
This is also a self-arisen lamp,
Fulfilling the samaya of the supreme Lama, Rigdzin (Vidyadhara), and Three Jewels,
And the peaceful and wrathful deities.
In the lamp of supreme clear light,
Filled with the oil of radiant light.
On the stem of blazing thigle (bindu),
Ignite the wick of five wisdoms.
This is also a self-arisen lamp,
Fulfilling the samaya of the supreme Lama, Rigdzin (Vidyadhara), and Three Jewels,
And the peaceful and wrathful deities.
In the lamp of vast alaya (kun gzhi),
Filled with the oil of dharmadhatu (chos kyi dbyings).
On the stem of bodhichitta,
Ignite the wick of five kayas (sku lnga) spontaneously accomplished.
This is also a self-arisen lamp,
Fulfilling the samaya of the supreme Lama, Rigdzin (Vidyadhara), and Three Jewels,
And the peaceful and wrathful deities.
By this samaya of blazing lamp,
Fulfilling the samaya of the ocean of worthy offerings.
May all breakages be restored, and obscurations cleared.
Grant empowerment and siddhi (accomplishment).
Dipa praticcha svaha
Third, regarding empowerment and accomplishment: Showing the crystal symbolizing the clear and non-conceptual self-arisen wisdom, recite:
ཨ （藏文）, अ (梵文天城体), a (梵文罗马拟音), None
Awareness, self-arisen Dharmakaya,
Shows the nature of all Buddhas.
By the immaculate crystal empowerment,
May self-arisen wisdom increase!
Om sarva tathagata jnana vajra abhishekta a a a
After reciting three times, maintain the clear and non-conceptual state of the awakened co-emergent wisdom, and rest for a while.
Thus, by bestowing the fourth empowerment, the stains of habitual patterns are cleared, one is empowered to practice the Tögal (thod rgal) method, realizes the extremely pure co-emergent great bliss wisdom, and becomes a fortunate one to attain the fruit of Svabhavikakaya (ngowo nyi sku).

--------------------------------------------------------------------------------

་དབང་ལ་གཉིས། རྟོགས་སྐོང་བྱ་བ་དང་། དབང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། བསྐང་བྱ་སྐོང་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་འཁོར་གསུམ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་ཀལྤས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དངོས་པོ་སྟོང་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྐང་། །སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བསྐང་། །གསལ་བ་ཤེས་རབ་ཀློང་དུ་བསྐང་། །སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྐང་། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྐང་། །འགག་པ་མེད་པའི་མཁའ་ལ་བསྐང་།། སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་ཀློང་དུ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གཉིས་པ་གཏོར་དབང་དངོས་ནི། གཏོར་མ་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ཐོབ་ཅིང་བརྟན་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་མཐར། བ་ལིངྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏོར་མ་གནས་ལྔར་བཞག་མཐར། གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་ལྷ་བདག་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་བཞི་ཆ་སུམ་བྲལ་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །གསུམ་པ་གསོ་སྦྱོང་གི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གསུམ། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་དང་། དགའ་སྟོན་བྱ་བ། སྨོན་ལམ་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དམ་ཚིག་གི་གནས་རྣམས་སྤང་བླང་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བར་དམ་བཅའ་བ་དང་། བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་སྡོམ་པ་གསུམ་དང་བྱེ་བྲག་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བློས། དམ་བཅའ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཟུང་ལ། ཨོཾ། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་ཐུགས་རྗེས་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་གྱུར་གཅིག་པུ་པ། །ལྷ་ཡི་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྔགས་འཆང་དམ་ཚིག་ཅན། །ཀུན་ནས་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་རྒྱལ་སྲིད་མཐོ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ་མ་ལགས་ཏེ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་བརྩེ་ཁོ་ནས་དོན་བརྩོན་པ། །འདི་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གསོལ། །མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས། །བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཁྱེན། །འཕགས་མཆོག་སྤྱན་སྔར་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ། །སུན་པར་མི་བགྱི

【现代汉语翻译】
关于灌顶，分为两部分：圆满资粮和实际灌顶。
首先是圆满资粮：将所有需要圆满的对境、圆满的行为者，以及三轮的无所缘，安住在远离戏论的状态中。然后念诵：吽！圆满吧，以本誓圆满诸佛的心意！将事物圆满于空性的境界中！将显现圆满于智慧的境界中！将光明圆满于般若的境界中！将痛苦圆满于法性的境界中！将生圆满于无生的界限中！将灭圆满于无灭的虚空中！将生灭二者圆满于无二的境界中！请弥补誓言的违犯和衰损，清净烦恼和障碍！祈请赐予灌顶和成就！
第二是实际的朵玛灌顶：观想朵玛为根本三尊寂静与忿怒坛城的轮涅。从三处放射出白、红、蓝三色光芒。光芒融入自身三处，由此获得并稳固身、语、意的灌顶和加持。然后念诵：吽！朵玛容器是法界的本性，朵玛是五种欲妙和五种智慧。根本三尊与诸佛无二无别，愿获得圆满大灌顶！念诵颅鬘力（梵文：Thod phreng rtsal）和寂静忿怒总持咒，最后念诵：巴陵达 阿比钦扎 吽！（梵文：Balingta Abhisinca Hum，供物，灌顶，吽）。将朵玛放置于五个位置，最后，朵玛的本尊融入光中，融入自身，观想自身与本尊无二无别，安住在四分之三的超越法身大境界中。
第三是修持布萨后的行为，分为三部分：承诺誓言、举行会供、以及立下誓愿。
首先是承诺誓言，分为两部分：承诺如法守护誓言，以及承诺遵从上师的教言。
首先是承诺如法守护誓言：以守护三律仪和特别是密咒誓言之心，承诺：手结金刚独股印，置于心间，念诵：嗡！瑜伽自在者，圆满智慧者，利益众生，以慈悲掌控者，成为三有之怙主，唯一的，天中之天，请垂听我！
祈请诸佛化身海、瑜伽自在成就者大集会、天人、非天、持咒誓言者，以及所有聚集者垂听！我并非为了王位、天界享乐，以及追求欲望的满足而修行，而是仅仅为了以慈悲之心利益众生。对此，请全知者您作为见证！
怙主，您拥有无碍的智慧，您知晓我最深切的愿望。我在诸佛菩萨面前所立下的誓言，绝不违背！

【English Translation】
Regarding empowerment, there are two parts: fulfilling the accumulation and the actual empowerment.
First is fulfilling the accumulation: Place all objects to be fulfilled, the fulfilling agent, and the three wheels of non-objectification in a state of equality, free from elaboration. Then recite: Hum! Fulfill, with the samaya, fulfill the minds of the Buddhas! Fulfill things in the realm of emptiness! Fulfill appearances in the realm of wisdom! Fulfill clarity in the realm of prajna! Fulfill suffering in the realm of dharmata! Fulfill birth in the realm of the unborn! Fulfill cessation in the space of the unceasing! Fulfill birth and cessation in the realm of non-duality! Please make up for violations and deteriorations of samaya, purify afflictions and obscurations! I pray that you grant empowerment and accomplishment!
Second is the actual Torma empowerment: Visualize the Torma as the wheel of the mandala of the peaceful and wrathful deities of the root three. From the three places, radiate white, red, and blue lights. The lights dissolve into my three places, thereby obtaining and stabilizing the complete empowerment and blessings of body, speech, and mind. Then recite: Hum! The Torma vessel is the nature of the Dharma realm, the Torma is the five desires and the five wisdoms. The root three deities are inseparable from the Buddhas, may I obtain the complete great empowerment! Recite the Skull Garland Power (Thod phreng rtsal) and the general mantra of the peaceful and wrathful deities, and finally recite: Balingta Abhisinca Hum! (梵文：Balingta Abhisinca Hum，offering, consecration, Hum). Place the Torma in five places, and finally, the deities of the Torma dissolve into light and dissolve into oneself, contemplate that oneself and the deity are inseparable, and rest in the great state of the Dharma body, which is three-quarters transcendent.
Third are the activities following the Uposatha practice, which are divided into three parts: vowing the vows, holding a feast, and making aspirations.
First is vowing the vows, which is divided into two parts: vowing to protect the vows properly, and vowing to follow the instructions of the Guru.
First is vowing to protect the vows properly: With the mind of protecting the three vows in general and the specific vows of mantra, promise: Make the vajra one-pointed mudra and place it at the heart, and recite: Om! Yoga Lord, perfect in wisdom, benefiting beings, controlling with compassion, becoming the protector of the three realms, the only one, god of gods, please listen to me!
I pray that the ocean of Buddhas' incarnations, the great assembly of Yoga Lords and accomplished ones, gods, non-gods, mantra holders, and all those gathered, listen!
I do not practice for the sake of kingship, heavenly enjoyment, or the fulfillment of desires, but only to benefit beings with compassion. To this, please, omniscient one, be my witness!
Protector, you possess unobstructed wisdom, you know my deepest wishes. I will never break the vows I have made before the Buddhas and Bodhisattvas!

--------------------------------------------------------------------------------

་མགོན་ཁྱོད་བསླུ་མ་ལགས། །སྙིང་ནས་བདག་ནི་ཁེ་དང་གྲགས་ལ་སོགས། །གཡོ་དང་ཟང་ཟིང་སེམས་ནི་གཏན་སྤངས་ནས། །གཞན་དོན་སྒྲུབ་པ་གཅིག་པུའི་སེམས་བཞག་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་བདག་གིས་སྤྱོད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེང་ནས་ཚུལ་བཞིན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གལ་ཏེ་བདུད་གྱུར་ནས། །དུམ་བུ་སྟོང་དུ་བདག་གི་ལུས་གཏུབས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དང་། །
71-47-26b
ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཁྱེད་ནི་ཡོངས་མི་སྤང་། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་དང་། །གཞན་ཡང་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ཅི་ནུས་བསྲུང་། །འཁོར་བ་བདག་མེད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལ། །བདག་ནི་འཇིགས་པ་ཅི་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ། །མ་རིག་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །ཕྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་གནས་པར་སྤྲོ། །གཞན་དོན་འཁོར་བ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པ་ན། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་བདག་གིས་སྤྱད། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྐྱེ་བ་བླང་བར་བགྱི། །བདག་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་འཇིག་རྟེན་ནམ། །མྱ་ངན་འདས་ལ་སྤྲོ་བ་མ་མཆིས་ཏེ། །གང་དང་གང་དུ་སྡུག་བསྔལ་གནས་རྣམས་སུ། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་གནས་ཤིང་ཕན་པར་བགྱི། །སྲིད་པར་ཡུན་རིང་དུས་སུ་བརྩོན་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡི་དམ་ལགས་པས་ན། །ཇི་སྲིད་ངན་སོང་སྟོངས་པར་མ་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་བདག་གིས་སྐྱོ་བའི་སེམས་མི་བསྐྱེད།། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བགྱིད་པ། །སྙིང་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ལས་མ་མཆིས་པས། །སེམས་དམྱལ་ཡི་དྭགས་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཡང་། །ལྷ་ཡི་དགའ་ཚལ་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེས་དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་གསུངས། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་མཆོག་རྣམས་ནི། །བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་ཐུག་པ་མ་མཆིས་བར། །ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བགྱི། །སྲིད་པ་ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གྱུར་ཏེ། །གང་དང་གང་དུ་དམ་ཆོས་འཇིག་པ་དེར། །མེ་ཚོགས་སྤུ་གྲིའི་སོ་ཡང་བརྒལ་ནས་ནི། །ཕྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་དམ་ཆོས་གཟུང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །སྒྲུབ་པ་མཆོག་ལ་ཞུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ཚེ་རབས་རྣམས་སུ་མཐུ་རྩལ་ཅི་མཆིས་ཀྱིས། །སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྟག་ཏུ་བསྐང་། །དམ་པའི་ཆོས་དང་སྒྲུབ་པའི་གེགས་གྱུར་པ། །མི་དང་མི་མིན་གདུག་པ་གང་ཡང་རུང་། །བདག་གིས་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་ཞི་ཞིང་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བགྱི། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཐེག་ཆེ

【现代汉语翻译】
怙主您不会欺骗我！
我从内心深处，彻底断绝了对名利等的贪求，
舍弃虚伪和纷扰之心，
唯以成办他利为念，
我将奉行伟大的瑜伽行。
我已发起无上的普贤菩提心，
从今以后，如理受持胜义和世俗菩提心。
纵然一切众生成为魔，
将我的身体斩成千段，
我也决不舍弃殊胜菩提心、智慧和慈悲，
本尊胜者您，我永不舍弃！
以及金刚大誓言，
金刚上师、金刚道友，
以及其他进入殊胜乘者，
纵为性命，亦当尽力守护不舍。
轮回无我，本性如幻，
我无任何畏惧，
为利益无明众生，
我乐意住留直至轮回边际。
于轮回中行持利他之事，
我将奉行伟大的菩萨行。
为利益六道众生，
我将自主地受生。
我不喜悦被接引至清净刹土，
亦不贪求涅槃寂灭，
无论何处有痛苦，
我将安住无数劫，利益众生。
长时于轮回中精进，
乃是菩萨的本愿，
故于地狱未空之际，
我永不生起厌倦之心。
以智慧方便利益众生，
再没有比这更快乐的事了，
故我视地狱、饿鬼、阎罗世界，
如天界乐园一般。
以慈悲之心利益众生，于光辉颂歌中宣说。
瑜伽殊胜甘露妙法，
我将于世间未尽之时，
如理如量地弘扬光大。
于轮回中，受业和因缘的支配，
无论何处正法衰败，
纵然要跨越火堆和利刃，
直至轮回边际，我亦将护持正法。
为发无上殊胜菩提心，
对于进入殊胜修持的修行者，
生生世世，我将尽我所能，
恒常满足诸位大士的心愿。
对于圣法和修持的障碍，
无论是人或非人，任何作恶者，
我将以息增怀诛之事业，
彻底息灭并摧毁他们。
殊胜瑜伽大乘之...

【English Translation】
Protector, you do not deceive me!
From the depths of my heart, I have completely abandoned the pursuit of fame, gain, and so on,
Forsaking hypocrisy and the mind of turmoil,
With the sole intention of accomplishing the benefit of others,
I shall practice the great yogic conduct.
I have generated the unsurpassed Samantabhadra Bodhicitta (awakening mind),
From this day forth, I shall properly uphold the ultimate and conventional Bodhicitta.
Even if all sentient beings were to become demons,
And cut my body into a thousand pieces,
I would never abandon the supreme Bodhicitta, wisdom, and compassion,
Victorious One, my Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་, Sanskrit: इष्टदेवता, Iṣṭadevatā, chosen deity), I shall never forsake you!
And the great Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: वज्र, vajra, diamond/thunderbolt) vows,
The Vajra Master, Vajra siblings,
And others who have entered the supreme vehicle,
Even for the sake of my life, I shall strive to protect them and not abandon them.
Samsara (cyclic existence) is without self, its nature is illusory,
I have no fear whatsoever,
For the sake of benefiting ignorant beings,
I am willing to remain until the end of Samsara.
While engaging in benefiting others in Samsara,
I shall practice the great Bodhisattva conduct.
To benefit the beings of the six realms,
I shall take birth at will.
I do not rejoice in being led to a pure land,
Nor do I crave Nirvana (liberation from suffering);
Wherever there is suffering,
I shall abide for countless eons, benefiting beings.
To strive diligently in Samsara for a long time,
Is the vow of a Bodhisattva,
Therefore, until the hells are empty,
I shall never give rise to a mind of weariness.
To benefit beings with wisdom and skillful means,
There is no greater joy than that,
Therefore, I regard the hells, the realm of the hungry ghosts, and the world of Yama (the lord of death),
As a heavenly garden.
With compassion for beings, it is proclaimed in the glorious song.
The supreme nectar of the yogic sacred Dharma,
I shall propagate and expand it properly and fully,
Until the end of this world.
In Samsara, under the sway of karma and conditions,
Wherever the sacred Dharma declines,
Even if it means crossing through fire and sharp blades,
Until the end of Samsara, I shall uphold the Dharma.
Having generated the unsurpassed supreme Bodhicitta,
For the practitioners who have entered the supreme practice,
In all my lifetimes, I shall do whatever I can,
To always fulfill the wishes of the great beings.
For the obstacles to the holy Dharma and practice,
Whether they are human or non-human, any evildoers,
I shall completely pacify and destroy them,
Through the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful means.
The great vehicle of supreme yoga...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བླ་མེད་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟེན་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་སྦྱོང་འགྲོ་ལ་སྨན་སླད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བདག་གིས་རྟོགས་པར་བགྱི། །བདག་ནི་འཕགས་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ། །གལ་ཏེ་སྐབས་མེད་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ། །གསང་སྔགས་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་མཆི་བར་བགྱི། །སྲིད་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་འདྲ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཁྱེན། །དམྱལ་ཚོགས་མེ་དཔུང་ཞི་བར་བགྱིད་ལ་སོགས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་མྱུར་དུ་བདག་མཆི་ན། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནུས་མཐུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །
71-47-27a
བསྡུ་ན། ཨོཾ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རློབས་མཛོད། །དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལྷག་བསམ་རྩེ་གཅིག་པས་དམ་བཅའ་འོ། །གཉིས་པ་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་དམ་ནི། གཙོ་བས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད། གཉིས་པ་དགའ་སྟོན་བྱ་བ་ནི། རྗེས་འབྲེལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགའ་སྟོན་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཚིམས་པ་དྲུག་ལྡན་དུ་རོལ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་སོགས་བྱ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་བསྐྱང་ངོ་། །གསུམ་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། འདུས་པ་རྣམས་ལག་པ་བསྣོལ་བས་སྲིན་ལག་སྦྲེལ་ཏེ་གཡོན་པས་མར་མེ་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིས། །འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཆེན་པོར་མི་ལྟུང་ཞིང་། །ཆགས་སྡང་གཅོང་རོང་གནས་སུ་མི་སྐྱེ་དང་། །ལོག་ལྟ་དམྱལ་བའི་ཟངས་ཁར་རྦབ་མི་འགྲིལ། །འཁོན་འཛིན་གཅན་གཟན་གདུག་པའི་སྐད་མི་ཐོས། །ཉོན་མོངས་མཚོན་རྩེ་གདུག་པའི་ཟེར་མི་ཕོག །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་དང་། །སྲོག་གིས་སྦྲེལ་བའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་དང་། །གསུམ་པའི་དབང་གིས་སྦྲེལ་བའི་རིག་མ་གསུམ། །སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་འགྲོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ས་བཅུ་ཁྱད་པར་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པར་ཤོག །ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་ལུས་བརྗེས་དུས་བྱུང་ནས། །འཁོར་བའི་གཡང་སར་ལན་གཅིག་ལྟུང་སྲིད་ཀྱང་། །སྣང་བའི་གོ་འབྱེད་ཞུན་མར་མདངས་གསལ་འདིས། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཤུལ་མཚོན་ཅིག །ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །པདྨ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་ལ་

【现代汉语翻译】
皈依无上（ན་བླ་མེད་）！
依止金刚之王（རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་），
为净佛刹土、利益众生故，
我发菩提心（བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་）！
我乃殊胜手印之化身（འཕགས་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་སྤྲུལ་），
若遇无常死期至，
我将前往秘密真言怙主、智慧坛城（གསང་སྔགས་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན）尊足前！
三有（སྲིད་གསུམ་）之苦您尽知，
平息地狱（དམྱལ་ཚོགས་）火，
为利有情我速往，
祈请诸圣赐神通！
总而言之，唵（ཨོཾ，oṃ，唵，圆满）！
逝者（བདེ་བར་གཤེགས་པ་）您如何，
愿我亦如是！
行为稀有不可思议，
为利有情我行持！
殊胜菩提心（བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་）与，
身语意之手印（སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི），
纵舍性命亦不弃，
祈金刚王（རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་）加持！
于此末世浊世（དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར），
我行难行之佛事，
我修难修之菩提行，
于此金刚瑜伽坛城（རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར），
愿我等心愿皆成就！
如是发露至诚之誓愿。
第二，如教奉行之誓言：
主尊如何垂示教，
我皆遵行！
如是说。
第二，会供：
享用随行众之轮涅会供，于六种圆满中嬉戏，并作金刚歌舞等，修持智慧之体验。
第三，发愿：
与会者等手结连环印，左手持灯，念诵：吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）！
于尸陀林（དུར་ཁྲོད་）最胜秘密坛城中，
以趋入菩提（བྱང་ཆུབ་）正道之心，
不堕轮回（འཁོར་བའི་）深渊，
不生贪嗔（ཆགས་སྡང་）险谷，
不落入邪见地狱（དམྱལ་བའི་）铜锅，
不闻怨恨（འཁོན་འཛིན་）猛兽之咆哮，
不遭烦恼（ཉོན་མོངས་）利刃之毒害，
与恩重如山之善知识（དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་），
以及性命相连之道友（མཆེད་）与姐妹（ལྕམ་དྲལ），
以及以三昧耶（དབང་གིས་）相连之三位明妃（རིག་མ་གསུམ），
于此生及一切生世中，
不离不弃，以一心专注之三摩地（ཏིང་འཛིན་），
愿次第证得十地（ས་བཅུ་）之殊胜功德！
何时寿终，舍弃肉身之时，
纵然一度可能堕入轮回深渊，
愿此开启觉性、光亮鲜明之酥油灯，
昭示持明（རིག་འཛིན་）修行者之足迹！
于普光（ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་）之地修习相续，
于大莲花（པདྨ་ཆེན་པོའི་）之地自然成就，
于大集轮（འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་）之地

【English Translation】
Homage to the Unsurpassed!
Relying on you, the King of Vajras,
To purify Buddha-fields and benefit beings,
I shall realize the heart of Bodhi!
I am the manifest emanation of the Supreme Mudra,
If the time of inevitable death should come,
I shall go to the feet of you, the secret mantra protector, possessor of the wisdom mandala!
You know well the sufferings of the three realms,
Pacifying the fiery hosts of hells, and so forth,
If I quickly go to benefit sentient beings,
May the holy ones grant their power!
In summary, Oṃ (ཨོཾ，oṃ，Om, Perfection)!
How are you, O Sugata (བདེ་བར་གཤེགས་པ་)?
May I become just like you!
Performing wondrous, immeasurable deeds,
I shall act for the benefit of beings!
This supreme and sacred Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་),
And the mudras of body, speech, and mind (སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི),
Even for the sake of my life, I shall not abandon them,
May the King of Vajras (རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་) grant his blessings!
In this degenerate, final age,
I shall accomplish the difficult deeds of a Buddha,
I shall practice the difficult conduct of Bodhi,
In this mandala of Vajra Yoga (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདི),
May our aspirations be fulfilled!
Thus, with unwavering devotion, make the vow.
Second, the vow to act according to the command:
Whatever commands the chief one gives,
All of those I shall do!
Thus, speak.
Second, the feast:
Enjoying the feast of the assembly's wheel of followers, reveling in the six fulfillments, performing vajra songs and dances, and cultivating the experience of wisdom.
Third, making aspirations:
Those assembled, interlock their hands, joining the little fingers, holding a butter lamp with the left hand, and reciting: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hum, Seed Syllable)!
In the supreme secret mandala of the charnel ground (དུར་ཁྲོད་),
By entering the path of the heart of Bodhi (བྱང་ཆུབ་),
May we not fall into the great abyss of samsara (འཁོར་བའི་),
May we not be born in the ravines of attachment and hatred (ཆགས་སྡང་),
May we not roll into the copper pot of the hell of wrong views (དམྱལ་བའི་),
May we not hear the roar of vengeful (འཁོན་འཛིན་) predatory beasts,
May we not be struck by the poisonous rays of the weapons of afflictions (ཉོན་མོངས་),
With the kind and gracious virtuous friend (དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་),
And the brothers (མཆེད་) and sisters (ལྕམ་དྲལ) connected by life,
And the three vidyādharīs (རིག་མ་གསུམ) connected by samaya (དབང་གིས་),
In this life and in all lifetimes,
Inseparably, with single-pointed samadhi (ཏིང་འཛིན་),
May we gradually traverse the ten bhūmis (ས་བཅུ་) in particular!
Whenever life ends, and the body is exchanged,
Even if one might fall once into the abyss of samsara,
May this clear and bright butter lamp, which opens awareness,
Mark the path of the vidyādhara (རིག་འཛིན་) practitioner!
Having trained the lineage in the field of all-pervading light (ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་),
May it be spontaneously accomplished in the field of the great lotus (པདྨ་ཆེན་པོའི་),
In the field of the great assembly wheel (འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་)

--------------------------------------------------------------------------------

གཤེགས་པའི་ཚེ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ཤིག །ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་རྒྱབ་ནས་སྲོག་རྟེན་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་སྐྱོར་ཅིག །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་དྲོངས་ཤིག །མ་ཚོགས་དབང་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སྐྱོངས་ཤིག །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ས་ལ་ཕྱིན་པའི་ཚེ། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་ས་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ནས། །རིག་འཛིན་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ།།
71-47-27b
༈ །།སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་ལྷག་མ་གཏང་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ། ཆད་ཐོ་བསྟན་སྐྱོང་བྲོ་བརྡུང་། བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ་སོགས་ཐུགས་སྒྲུབ་བླ་མའི་ལས་གཞུང་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་ལ། བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བགྱིས་པས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བྱ་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དབང་དང་དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་གིས་འཛིན་དགོས་པའི་ཕྱིར། ལམ་ཞུགས་གང་ཟག་བརྩོན་པ་ཇི་ལྟར་ཆེ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཕྲ་མོ་མི་ཉམས་པ་མི་སྲིད་པས། དམ་ཚིག་གི་གནད་རྣམས་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་བཤགས་སྡོམ་གྱི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་ཐབས་འདི་ལྟ་བུ། ལས་མཐུན་དམ་གཙང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོས་ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་གམ་དུས་དང་དུས་སུ་བརྩོན་པར་བགྱིས་ན། དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་གདོན་མི་ཟའོ། །སྨྲས་པ། གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་གཞི་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི། །དབང་བཞིའི་ལམ་གྱིས་དྲི་མ་ཀུན་སྦྱངས་ནས།། སྐུ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་མངོན་བྱེད་པའི། །ཟབ་གསང་བླ་མེད་མྱུར་ལམ་འདི་རྨད་བྱུང་། །དེ་ཕྱིར་ལམ་སྲོག་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེ། །བསྲུང་མཚམས་འཆོལ་བས་ཐར་པའི་འབྲས་སྐེམ་ཞིང་། །བསྐལ་མང་ན་རཀ་གནས་སུ་ལྷུང་བས་ན། །མི་འདའ་དམ་བཅའི་ཁུར་ཆེན་ཅིས་མི་བརྟེན། །འོན་ཀྱང་བག་མེད་དབང་གྱུར་སྒོ་གསུམ་གྱི། །ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་སྡིག་སྒྲིབ་ཅི་མཆིས་ཀུན། །བསྐང་བས་གསོ་ཞིང་བཤགས་པས་སྦྱོང་བའི་ཐབས། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་ཁྲུས་མཆོག་འདི་འབད་པས་ལོངས། །ཀུན་བཟང་ཞལ་ལུང་ཚངས་པའི་རལ་པ་ནས། །གདམ་ཟབ་གངྒཱའི་ཆུ་རྒྱུན་འདྲེན་མཛད་པ། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་ཡི། །དྲིན་ལས་ཉེས་བརྒྱའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་བཀྲུས། །འ

【现代汉语翻译】
当逝世之时，愿往昔的诸佛前来迎接。
愿本尊神在身后护佑生命。
愿菩萨们四面围绕。
愿供养天女们前方引路。
愿空行母众在后方守护。
当到达莲花庄严之地时，
即使安住于不退转之地，
也能得见金刚忿怒尊您的尊容，
与持明者们无二无别，
愿成就无上身语意。
如是祈愿。
第三个共同要点是后续的行动，包括不遗漏地进行，并激励誓言，接受成就，进行茶点供养，护法舞，请求宽恕，送走并收摄等，按照上师心髓修持的仪轨完整进行。最后以回向、祈愿和吉祥祝愿来圆满结束。
如此行持，能净化我和无量众生的所有恶业和罪障，获得殊胜的两种成就。特别是，对于进入密咒之门的人来说，这是净化所有根本和支分誓言的无上妙法。因为密咒的根本在于灌顶，而灌顶的命脉在于誓言。无论进入道途的人多么精进，都不可能不违犯密咒的细微誓言。因此，必须了解誓言的要点，以一心一意的忏悔和守护之心，像这样，与具缘且清净誓言的瑜伽士男女，每月或随时精进修持，所有誓言的违犯都将得以净化，无需费力即可自然成就无上两种成就，这是确定无疑的。
说道：
本初任运成就之基四坛城，
以四灌顶之道净除诸垢染，
显现四身智慧果位之，
甚深秘密无上捷径此稀有。
是故道之命脉金刚誓言大，
守护不慎失坏解脱之果实，
堕入多劫地狱之处故，
怎能不荷负不毁誓言之重担？
然则无知放逸为力三门之，
违犯过失罪堕诸垢染，
以圆满而恢复以忏悔而净除之法，
瑜伽士共修之甘露此殊胜当勤修。
普贤王如来之口传梵天之发髻中，
引出窍诀深奥恒河之水流，
持明传承之具缘福马车之，
恩德洗净百种罪业之垢染。

【English Translation】
At the time of passing away, may the Buddhas of the past come to greet me.
May the Yidam deity protect my life from behind.
May the Bodhisattvas surround me on all sides.
May the offering goddesses lead the way in front.
May the assemblies of mothers protect me from behind.
When arriving at the land of lotus blossoms,
Even while abiding in the irreversible ground,
May I see the face of Vajrakrodha (fierce deity) your face,
Becoming inseparable from the Vidyadharas (knowledge holders),
May I accomplish the unsurpassable body, speech, and mind.
Thus, I pray.
The third common point is the subsequent actions, including performing them without omission, inspiring the samaya (vows), receiving siddhis (accomplishments), performing tsok (feast offering), protector dances, requesting forgiveness, sending away and dissolving, etc., completely according to the guru's heart practice ritual. Finally, conclude with dedication, aspiration, and auspicious wishes.
By doing so, may all the negative karma and obscurations of myself and limitless sentient beings be purified, and may we attain the excellent two siddhis. In particular, for those who have entered the gate of mantra, this is the supreme method for purifying all root and branch samayas. Because the root of mantra lies in empowerment, and the life force of empowerment lies in samaya. No matter how diligent a person who has entered the path may be, it is impossible not to violate the subtle samayas of mantra. Therefore, one must understand the key points of samaya, and with single-minded repentance and protection, like this, with fortunate and pure samaya yogis and yoginis, diligently practice every month or from time to time, all violations of samaya will be purified, and the unsurpassable two siddhis will be naturally accomplished without effort, this is certain.
Said:
The spontaneously accomplished basis of the four mandalas from the beginning,
Through the path of the four empowerments, all impurities are purified,
Manifesting the fruit of the four kayas' wisdom,
This profound secret, unsurpassable swift path is wondrous.
Therefore, the life force of the path, the vajra samaya, is great,
Careless protection destroys the fruit of liberation,
Falling into the place of many kalpas of hell,
How can one not bear the great burden of unbreakable vows?
However, all the violations, faults, downfalls, sins, and obscurations of the three doors that are powerless and uncontrolled,
The method of restoring by fulfilling and purifying by confessing,
This supreme nectar of common practice for yogis should be diligently enjoyed.
From the oral transmission of Samantabhadra (普贤王如来) , from the hair of Brahma (梵天),
Drawing the stream of the profound Ganges (恒河) of pith instructions,
By the kindness of the fortunate chariot of the lineage of Vidyadharas (持明传承),
The stains of hundreds of faults are completely washed away.

--------------------------------------------------------------------------------

དི་ནི་པདྨའི་དགོངས་བཅུད་བླ་མེད་མཆོག །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཀུན་དྲིལ་ཟབ་པའི་གནད། །བླ་མའི་དྲིན་ལས་རྙེད་ཕྱིར་ལེགས་བཀོད་ཀྱིས།། གྱ་ཚོམ་འགལ་དུམ་ཕྲེང་བར་སྤེལ་བ་མིན། །དེ་ལྟ་ནའང་བདག་བློ་དམན་གྱུར་པས། །རྨོངས་འཁྲུལ་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་རྩ་གསུམ་ལྷར། །སྙིང་ནས་མཐོལ་བཤགས་འབུལ་གྱིས་བཟོད་མཛད་ནས། །ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་འཕེལ་རྒྱས་རྟག་ཁྱབ་མཛོད། །འདི་བསྐྲུན་དགེ་བས་བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ། །སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །གོ་འཕང་དཀའ་བ་མེད་པར་མྱུར་ཐོབ་ནས། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་སྔགས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རང་གཞན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་དང་། ཁྱད་པར་འདྲེན་མཆོག་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྗེ་བླ་མ་ཀུན་བཟང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་དཔལ་བཟང་པོ་ནས། རང་ལུགས་པད་གླིང་གཏེར་བྱོན་ཐུགས་སྒྲུབ་ཞི་ཁྲོ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ཆོག་ཁྲིགས་འདི་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་རིང་མོ་ནས་དབུག་དབྱུང་བཀའ་ཡི་གནང་བ་ཐོབ་ཀྱང་སྙོམ་ལས་སུ་ལུས་པ། ཉེ་ཆར་དམ་ལྡན་དོན་གཉེར་ཅན་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་པོ་འགའ་ཞིག་དང་ཁྱད་པར་སྔགས་རམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་འཕེལ་ནས་ལྷ་རྫས་རིན་ཆེན་གྱི་སྐྱེས་དང་བཅས་ཆེད་དུ་རིངས་སྟབས་ཀྱིས་བསྐུལ་ངོར། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རྣམ་གསུམ་དགྱེས་པའི་འབངས་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་རིག་འཛིན་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་གྱིས་མཁན་ལྗོངས་གསང་བ་མཆོག་གི་ནགས་ཁྲོད་དུ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་གཟིམས་སྤྱིལ་འཆི་མེད་འོད་སྣང་འཁྱིལ་བར་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། དགེའོ།། །།
71-47-28a
དཔེ་འདི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་འཇོག་སྐབས། འདིའི་གཏེར་གཞུང་ཆོས་སྐོར་དང་། ཞི་ཁྲོ་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་གཏེར་གཞུང་སྐོར་དང་བདུད་འཇོམས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོག་ཁྲིགས་སྐོར། མཆོག་གླིང་སྔགས་གསོ། བཤགས་རྒྱུད་བཀའ་གཏེར་རྩ་འགྲེལ་སོགས་ཁུངས་ཆེ་བའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་དང་། གདན་ས་ལྷ་ལུང་རང་གི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཁས་དབང་ཚེ་བརྟན་ལགས་དང་ལྷན་ཞིབ་དཔྱད་གོ་བསྡུར་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་གཙང་དག་ཏུ་སྤེལ་བར་རློམས་པས། ཕྱིན་ཆད་ཀུན་གྱིས་དཔེ་རྒྱུན་འདི་ཁོ་ན་གསལ་ཞིང་དག་པར་འཛིན་པར་རིན་གཏེར་འཕྲུལ་ཡིག་པར་གསར་ཞུ་དག་ཐ་མའི་འགན་འཛིན་པད་བཀོད་སྒམ་སྤྲུལ་མིང་འཛིན་པས་ཞུའོ།།


【现代汉语翻译】
此乃莲师（Padmasambhava）无上甚深之意精华，汇集了续部、口传和窍诀的所有精要。因上师之恩而得，故善加编排，绝非随意堆砌、矛盾冲突之作。即便如此，仍因我智慧浅薄，若有任何愚昧、错谬之处，愿向根本上师、本尊、空行护法三根本至诚忏悔，祈请宽恕，并祈愿此甚深之道恒常兴盛广布。愿以此功德，我与如虚空般无边众生，从轮回与寂灭的边际中解脱，毫不费力地迅速获得圆满证悟之果位，彻底根除轮回之苦，成就利他之事业。’
此即名为‘明咒之会供——智慧之河流’之法，乃为利益自他一切众生而作，尤其是为了至尊上师——恩德无与伦比的昆桑丹贝尼玛（Kunzang Tenpai Nyima）吉祥贤，应其要求，按照自宗帕林（Paling）伏藏法中意修寂怒双运之仪轨而作。虽早已获得上师的开许，却因懈怠而耽搁。近日，在具足誓言、精进修持的金刚道友们，特别是明咒师楚臣丹培（Tsultrim Tenphel）以珍宝供养恳切请求下，由令三世诸佛欢喜之释迦比丘、持明者康楚永珠（Khamtsum Yongdrol）于康区（Kham）至高无上秘密之森林中，持明上师之禅房——不朽光明宫殿中精心编纂而成。愿以此功德，使诸佛之珍贵教法在一切方兴盛、广弘，并长久住世。萨瓦芒嘎拉姆（Sarva Mangalam，梵文，सर्व मङ्गलम्，sarva maṅgalam，一切吉祥！）。吉祥圆满！
此版本在作为《大宝伏藏》（Rinchen Terdzö Chenmo）成熟解脱之法损减的补充条件时，此伏藏原文法类，以及寂怒见解广大虚空伏藏原文部分，和杜炯仁波切（Dudjom Rinpoche）仪轨部分，秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）明咒会供，忏悔续部经文伏藏根本释文等源头重大的文件，与拉隆寺（Lhalung Monastery）自己的仁波切堪布学者策登（Tseten）一起详细研究讨论，自认为已经以非常严谨的态度完成了纯净的编辑。今后请大家以此版本为准，认定此清晰准确的版本为《大宝伏藏》的最终校对版本。由莲花庄严（Pad Kö）化身名号持有者负责校对。

【English Translation】
This is the supreme and profound essence of Padmasambhava's intention, condensing all the essentials of tantras, oral transmissions, and pith instructions. It is well-arranged because it was obtained through the kindness of the Guru, and it is not a haphazard collection of contradictions and fragments. Even so, due to my limited intelligence, if there are any errors or confusions, I sincerely confess to the Three Roots (Guru, Deva, Dakini) and ask for forgiveness, and I pray that this profound path will always flourish and spread widely. May this merit from creating this cause me and all beings as vast as space to be liberated from the limits of samsara and nirvana, to quickly attain the state of perfect enlightenment without difficulty, to completely eradicate the suffering of samsara, and to spontaneously accomplish the benefit of others.
This, called 'The Stream of Wisdom: A Gathering for Mantra Recitation,' is made with the intention of benefiting oneself and others, especially for the supreme guide, the incomparable and kind Guru Kunzang Tenpai Nyima, in accordance with his request, according to the ritual arrangement of the peaceful and wrathful union of the Mind Accomplishment from the Paling treasure tradition of our own lineage. Although I had received the Guru's permission long ago, I had been negligent. Recently, at the urging of some Vajra brothers who are diligent and committed, especially the mantra master Tsultrim Tenphel, who offered precious gifts, I, Shakya Bhikshu, the holder of knowledge Khamtsum Yongdrol, who pleases the three omniscient Gurus, have carefully compiled this in the secret forest of the Khan region, in the immortal light-filled chamber of the Vidyadhara Guru. May this cause the precious teachings of the Buddhas to flourish and spread in all directions and remain for a long time. Sarva Mangalam (Sanskrit, may all be auspicious!). Auspicious!
This version, when used as a condition to fulfill the deficiencies of the ripening and liberation practices of the Great Treasury of Precious Termas (Rinchen Terdzö Chenmo), includes this terma text Dharma category, as well as the peaceful and wrathful view of the vast space terma text section, and the Dudjom Rinpoche ritual arrangement section, Chokgyur Lingpa mantra gathering, confession tantra root and commentary texts, and other documents of great origin, together with Lhalung Monastery's own Rinpoche Khenpo Tseten, after detailed research and discussion, I presume to have completed a pure edit with a very rigorous attitude. In the future, please use this version as the standard, recognizing this clear and accurate version as the final editing responsibility of the Rinchen Terdzö Trulshik Par Sar Zhudak, held by the name Pad Kö.

--------------------------------------------------------------------------------

